The VIP cards, issued after the signing of the Oslo Accords, give Palestinian notables the right to travel freely to the West Bank, the Gaza Strip and within Israel. (The Jerusalem Times, 13 June) |
Специальные удостоверения, выданные после подписания Соглашений в Осло, дают палестинским руководителям право беспрепятственного передвижения по Западному берегу, сектору Газа и территории Израиля. ("Джерузалем таймс", 13 июня) |
Rockets continued to be launched by Palestinians from Gaza into Israel throughout the month, including, for the first time, a Katyusha rocket on 28 March, and Israel continued to fire artillery at rocket launching sites and bombarded the access routes leading to them. |
В течение всего месяца палестинцы продолжали ракетные обстрелы Израиля с территории сектора Газа, в том числе 28 марта впервые были предприняты обстрелы ракетами «Катюша», а Израиль продолжал артиллерийские обстрелы мест запуска ракет и бомбардировку ведущих к ним подходов. |
The UNCTAD secretariat also maintains a regular exchange of information with the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territory (UNSCO) and participated actively in the Sixth United Nations Inter-agency Meeting, held in June 2000 in Gaza. |
Секретариат ЮНКТАД также регулярно обменивается информацией со Специальным координатором Организации Объединенных Наций на оккупированной территории (ЮНСКО) и активно участвовал в работе шестого Межучрежденческого совещания Организации Объединенных Наций, проведенного в июне 2000 года в Газе. |
With regard to the Israeli withdrawal from the Gaza Strip, the OIC reiterates that this withdrawal must be full and complete and must be followed by Israeli withdrawal from the rest of the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Что касается ухода Израиля из сектора Газа, то ОИК вновь подчеркивает, что этот уход должен быть полным и окончательным и что он должен сопровождаться уходом Израиля со всей остальной оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
In the Occupied Palestinian Territory, UN-Habitat took part in the revision of the guidelines for the reconstruction and rehabilitation of war-affected housing in the Gaza Strip through the Reconstruction Working Group, which brings together all actors in the housing sector. |
На оккупированной палестинской территории ООН-Хабитат, через Рабочую группу по вопросам восстановления, объединяющую всех субъектов, задействованных в жилищном секторе, участвовала в работе по пересмотру руководящих принципов реконструкции и восстановления пострадавшего в ходе войны жилья в секторе Газа. |
Taking note of the scale of the human and material losses suffered by the Palestinian people due to the Israeli aggression to which all the Palestinian territories and the Gaza Strip in particular have been subjected, |
принимая во внимание количество человеческих жертв и масштабы материального ущерба, нанесенного палестинскому народу в результате израильской агрессии, которой подверглись все палестинские территории, и в частности сектор Газа, |
The overall daily average of water consumption per capita in the occupied Palestinian territory is 85 litres (75 in the West Bank and 95 in the Gaza Strip), far below the minimum standard recommended by the World Health Organization (WHO) of 150 litres. |
Общее среднее дневное потребление воды на душу населения на оккупированной палестинской территории составляет 85 литров (75 на Западном берегу и 95 в секторе Газа), что намного ниже минимальной нормы, рекомендуемой Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), которая составляет 150 литров. |
This led to Israel closing the Nahal Oz and Sufa crossings. On 15 July 2008, a mortar shell struck territory inside Israel, while three rockets misfired and landed inside the Gaza Strip, in separate incidents on 25, 29 and 31 July 2008. |
Это побудило Израиль закрыть переходы в Нахаль-Озе и Суфе. 15 июля 2008 года минометный снаряд упал на территории Израиля, а запуск трех ракет был неудачным, и они упали в секторе Газа в ходе трех отдельных инцидентов 25, 29 и 31 июля 2008 года. |
(b) Developments regarding obstacles to the ongoing peace process, particularly those requiring urgent action, such as settlements, the situation in Jerusalem, the blockade of Gaza and the humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territory; |
Ь) изменения, которые касаются препятствий, мешающих осуществляемому мирному процессу, в частности тех, которые требуют принятия срочных мер, например поселенческая деятельность, ситуация в Иерусалиме, блокада Газы и гуманитарное положение на оккупированной палестинской территории; |
(a) Demanding that Israel, the occupying Power, immediately cease its aggression against the Palestinian civilian population in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and immediately withdraw its forces from within the Gaza Strip to positions prior to June 2006; |
а) потребовать, чтобы Израиль, оккупирующая держава, немедленно прекратил свою агрессию против гражданского населения Палестины на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и немедленно вывел свои войска из сектора Газа на позиции, существовавшие до июня 2006 года; |
On 17 May 1994, deportees Mohammed Dahlan and Jibril Rajoub, who had been appointed by PLO leader Yasser Arafat to be in charge of security in Gaza and Jericho, returned to the occupied territories. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 18 May 1994) |
17 мая 1994 года на оккупированные территории возвратились ранее депортированные Мохаммед Дахлан и Джибрил Раджуб, которые были назначены лидером ООП Ясиром Арафатом руководителями служб безопасности в Газе и Иерихоне. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 18 мая 1994 года) |
On 3 May, the Council of Jewish Communities in Judea, Samaria (West Bank) and Gaza and the parliamentary Land of Israel Front threatened to topple the Government in case of a second-phase withdrawal from the West Bank. (Jerusalem Post, 4 May) |
3 мая Совет еврейских общин Иудеи, Самарии (Западный берег) и сектора Газа, а также парламентский фронт "Земля израильская" высказали угрозу сбросить правительство в случае осуществления второго этапа вывода с территории Западного берега. ("Джерузалем пост", 4 мая) |
Where is the inalienable Palestinian right to political independence when, since 1967, Israel has continued to occupy nearly 5,800 square kilometres of Palestinian territory in the West Bank and 360 square kilometres in the Gaza Strip? |
Как может быть реализовано неотъемлемое право палестинского народа на политическую независимость, когда, начиная с 1967 года, Израиль продолжает оккупировать почти 5800 кв. км палестинской территории на Западном берегу и 360 кв. км территорий в секторе Газа? |
"Demands full respect for Security Council resolution 1860, calls for an immediate ceasefire and the immediate, unconditional withdrawal of Israeli forces from Gaza, and calls for the unimpeded provision and distribution throughout Gaza of humanitarian assistance, including food, fuel and medical treatment." |
«Требует обеспечить неукоснительное соблюдение резолюции 1860 Совета Безопасности, призывает к немедленному прекращению огня и к немедленному и безоговорочному выводу израильских сил из Газы и призывает обеспечить беспрепятственную доставку и распределение на всей территории Газы гуманитарной помощи, включая продовольствие, топливо и медицинскую помощь». |
Condemn strongly the Israeli military attacks on the Palestinian Territory of Gaza claiming the lives of Palestinian civilians, including women, children, infants and the elderly, and urges the full withdrawal of Israel from the Palestinian Territory of Gaza; |
решительно осудить израильские военные нападения на палестинскую территорию Газа, в результате которых погибли палестинцы из числа гражданского населения, включая женщин, детей, младенцев и престарелых, и настоятельно призвать к полному выводу израильских сил из палестинской территории Газа; |
(o) Training and training of trainers on international standards relevant to law enforcement officials (integrating human rights standards into the training curricula), for the benefit of the police academies in Gaza and Jericho (occupied Palestinian territories); |
о) обучение и подготовка инструкторов по вопросам международных стандартов, имеющих отношение к должностным лицам правоохранительных органов (включение стандартов в области прав человека в учебные планы), для полицейских училищ в Газе и Иерихоне (оккупированные палестинские территории); |
(c) On 13 March 2009, an official of the Gaza authorities was reported as saying that security forces would track and arrest anyone suspected of firing rockets into Israel, stating "the rockets have been fired at the wrong time"; |
с) 13 марта 2009 года поступило сообщение о том, что, по сообщению некоего должностного лица органов власти Газы, силы безопасности будут отслеживать и арестовывать любых лиц, подозреваемых в пусках ракет по территории Израиля, и что "эти ракеты запускают в неподходящее время"; |
The report stressed that Israel still controlled 97 per cent of the West Bank and 40 per cent of the Gaza Strip. (The Jerusalem Times, 12 September) |
В докладе подчеркивается, что Израиль по-прежнему контролирует 97 процентов территории Западного берега и 40 процентов территории сектора Газа. ("Джерузалем таймс", 12 сентября) |
On 5 August, 2,500 Palestinian labourers were allowed to enter the Erez industrial zone; hospital staff and ambulances were allowed to leave the Gaza Strip. (Ha'aretz, 6 August) |
5 августа 2500 палестинских рабочих было разрешено проехать на территорию промышленной зоны Эриза; персоналу больниц и машин скорой помощи было разрешено выехать с территории сектора Газа. ("Гаарец", 6 августа) |
Strongly condemns the ongoing Israeli military operation carried out in the Occupied Palestinian Territory, particularly in the occupied Gaza Strip, which has resulted in massive violations of the human rights of the Palestinian people and systematic destruction of Palestinian infrastructure; |
решительно осуждает продолжающиеся военные операции Израиля на оккупированной палестинской территории, в частности в оккупированном секторе Газа, которые привели к массовым нарушениям прав человека палестинского народа и систематическому разрушению палестинской инфраструктуры; |
Recognizing that the Israeli military incursions in the Occupied Palestinian Territory, including the recent incursion in northern Gaza and the assault on Beit Hanoun, constitute a collective punishment of the civilians therein and exacerbate the severe humanitarian crisis in the Occupied Palestinian Territory, |
признавая, что израильские военные операции на оккупированной палестинской территории, включая недавнюю операцию в северной части Газы и нападение на Бейт Ханун, представляют собой коллективное наказание гражданского населения на этой территории и усугубляют жестокий гуманитарный кризис на оккупированной палестинской территории, |
This is confirmed by the construction of the wall on the West Bank and in the Gaza sector under the pretext of defending Israelis from Palestinian suicide bombers, and also by the attacks on the Syrian territories under the pretext of "the war on terrorism." |
Это подтверждается строительством стены на Западном берегу и в секторе Газа под предлогом защиты израильтян от палестинских террористов-самоубийц, а также нанесением ударов по сирийской территории под предлогом «войны с терроризмом». |
Strongly condemns the Israeli military attacks and operations in the Occupied Palestinian Territory, particularly the recent ones in the occupied Gaza Strip, which have resulted in the killing and injury of thousands of Palestinian civilians, including a large number of women and children; |
решительно осуждает израильские военные нападения и операции на оккупированной палестинской территории, в частности недавние нападения и операции в оккупированном секторе Газа, которые привели к гибели и ранениям тысяч палестинских гражданских лиц, включая большое число женщин и детей; |
417.14 The Heads of State and Government also welcomed the recent resolutions adopted at the Special session of the Human Rights Council and the Resumed Tenth Emergency Special session of the General Assembly on the situation in the Occupied Palestinian Territory particularly in the Gaza Strip. |
417.14 главы государств и правительств также приветствовали принятые недавно на специальной сессии Совета по правам человека и возобновленной десятой Чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи резолюции по вопросу о ситуации на оккупированной палестинской территории, в частности в секторе Газа; |
Thus, for the purposes of the present report, the territories to be considered as occupied territories are those remaining under Israeli occupation, namely, the occupied Syrian Arab Golan, the West Bank, including East Jerusalem, and the Gaza Strip; |
Таким образом, для целей настоящего доклада территориями, которые надлежит рассматривать как оккупированные, являются территории, остающиеся под оккупацией Израиля, а именно: оккупированные сирийские арабские Голаны, Западный берег, включая Восточный Иерусалим, и сектор Газа; |