In future reports, data gathering for the statistics on consultants and individual contractors in peacekeeping missions will be harmonized with that in IMIS, in order to provide a more comprehensive picture of the use of consultants and individual contractors. |
В будущих докладах сбор статистических данных по консультантам и индивидуальным подрядчикам, нанятым в миротворческие миссии, будет приведен в соответствие с требованиями ИМИС для получения более всеобъемлющего представления об использовании консультантов и индивидуальных подрядчиков. |
It is fitting to underscore that in those cases, despite the fact that the investigations, the gathering of evidence and the protection of witnesses and victims were carried out during armed conflicts, the ICC has proven to be a fully functional entity. |
Уместно подчеркнуть, что в этих делах, несмотря на то, что расследования, сбор свидетельских показаний и защита свидетелей и жертв осуществлялись во время вооруженных конфликтов, МУС доказал, что является в полной мере действующим учреждением. |
The Political Affairs/Reporting Officer (P-3) would be responsible for gathering, selecting and analysing information related to the implementation of the mandate of the Special Envoy, contained in communications and publications received from different sources, including the press. |
Сотрудник по политическим вопросам/вопросам информации (С3) будет отвечать за сбор, отбор и анализ информации, связанной с осуществлением мандата Специального посланника, которая содержится в сообщениях и публикациях, полученных из различных источников, включая прессу. |
In this regard, they emphasized the contribution of peaceful uses of space technologies, including space launch vehicle technologies, to human advancement, such as for telecommunications and data gathering on natural disasters. |
В этой связи министры подчеркнули вклад мирного использования космических технологий, включая технологии создания космических ракет-носителей, в развитие человечества, например, в таких областях, как телекоммуникации и сбор данных о стихийных бедствиях. |
Similar to the challenges faced in implementing CEDAW, implementation of CRC needs data gathering for purposes of documentation and reporting, as well as to serve as a basis for policy formulation. |
Так же, как и в случае КЛДЖ, в процессе осуществления КПР требуется наладить сбор данных для целей документирования и отчетности, а также для использования в процессе разработки политических мер. |
Funding is provided for Indigenous art and craft centre operations, business management skills development, business plans, cultural development officers, training in visual arts and craft techniques, festivals and dance performances, exhibition development, media content, ceremonial activities and material gathering. |
Выделяются средства на центры искусств и ремесел, развитие предпринимательских навыков, коммерческие планы, обучение изобразительному искусству и ремесленным техникам, фестивали и выступления танцевальных коллективов, подготовку выставок, освещение мероприятий в средствах массовой информации, соблюдение обрядов и сбор материалов. |
Nonetheless this does not undermine the participatory nature of the reporting process, considering that the data gathering processes for both the CEDAW and CRC are based on extensive consultation at all levels. |
по-прежнему предусматривает участие соответствующих сторон, поскольку сбор данных как для КЛДОЖ, так и для КПР основан на проведении широких консультаций на всех уровнях. |
She did not understand what the Slovak delegation meant when it said that gathering statistics based on ethnic origin could be State could collect such statistics without revealing the identity of the persons concerned, under the terms of the Act on Personal Data Protection. |
Г-жа Клеопас не понимает аргументы, представленные словацкой делегацией, согласно которым сбор статистических данных, основанных на этническом происхождении, мог бы носить дискриминационный характер, и отмечает, что государство могло бы собирать подобные статистические данные без указания личности лиц, соблюдая закон о персональных данных. |
Many of the policies geared to improving access to cleaner cooking and heating fuels are of particular benefit to women, who, along with children, are most likely to suffer from the health consequences of indoor air pollution and to spend time gathering fuel. |
Многие из стратегий, ориентированных на расширение доступа к более чистым видам топлива для приготовления пищи и отопления, особенно благоприятно скажутся на положении женщин, которые наряду с детьми чаще всего страдают от последствий загрязнения воздуха в помещениях и вынуждены тратить время на сбор топлива. |
'Cause, see, this is private property, which means, unless you have a warrant, you're trespassing, not to mention that by gathering evidence in an office where a client is represented, you're violating the fourth amendment. |
Потому что это частная собственность, так что, если у вас нет ордера, то вы находитесь здесь незаконно, не говоря уже о том, что сбор улик в помещении юридической фирмы, которая представляет обвиняемого, - это нарушение четвёртой поправки к конституции. |
Major activities will include capacity development, accreditation, survey, marking, clearance, explosive ordnance disposal, weapons and ammunition management, risk education and the gathering of data on victims of unexploded ordnance accidents. |
В число основных мероприятий будут входить наращивание потенциала, аккредитация, обследования, маркировка, разминирование, уничтожение неразорвавшихся боеприпасов, обеспечение контроля за запасами оружия и боеприпасов, повышение информированности о рисках и сбор данных о пострадавших в результате срабатывания неразорвавшихся боеприпасов. |
(e) The establishment of information-gathering mechanisms, such as databases, to permit the gathering of verified information about threats and attacks against journalists; |
ё) создание таких механизмов для сбора информации, как базы данных, чтобы обеспечить сбор достоверной информации о нападениях на журналистов и угрозах в их адрес; |
In cooperation with international criminal tribunals, UNICRI has launched various initiatives aimed at gathering and transferring knowledge acquired by those international institutions to national judiciaries in order to facilitate the prosecution of war crimes, crimes against humanity and genocide. |
В сотрудничестве с международными уголовными трибуналами ЮНИКРИ выступил с рядом различных инициатив, направленных на сбор и передачу знаний, полученных этими международными учреждениями, национальным судебным органам, с тем чтобы содействовать судебному преследованию за совершение военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |
Those steps included the gathering and compilation of information relevant to the review, the establishment of a joint contact group, and the establishment and operationalization of a structured expert dialogue (SED) to support the work of the joint contact group. |
Эти шаги включали в себя сбор и обобщение информации, имеющей отношение к обзору, создание совместной контактной группы, а также создание и начало функционирования структурированного экспертного диалога (СЭД) для поддержки работы совместной контактной группы. |
While he appreciated the work done to gather further information on the national civil services of Germany, Singapore and Switzerland, FICSA also recognized that, even with the best cooperation from national civil services, the gathering of necessary information was not always an easy task. |
Он выразил признательность за проделанную работу по сбору дополнительных данных о национальных гражданских службах Германии, Сингапура и Швейцарии, но в то же время ФАМГС признала, что даже при максимальном содействии национальных гражданских служб сбор необходимой информации не всегда является простой задачей. |
The Financial Intelligence and Anti-Money Laundering Act provides for the establishment of a Financial Intelligence Unit and a Review Committee since financial intelligence gathering is crucial in the fight against money-laundering and its linkage with the financing of terrorism. |
Закон о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег предусматривает создание подразделений финансовой разведки и комитета по обзору, поскольку сбор информации финансового характера является принципиально важным в борьбе с отмыванием денег и связанным с этим финансированием терроризма. |
CBC News is the division of the Canadian Broadcasting Corporation responsible for the news gathering and production of news programs on the corporation's English-language operations, namely CBC Television, CBC Radio, CBC News Network, and CBC.ca. |
СВС News - подразделение канадской радиовещательной корпорации, отвечающий за сбор новостей и производство программ новостей на английском языке, а именно: CBC Television, CBC Radio, CBC News Network и CBC.ca. |
The need for rework can be reduced by ensuring that the requirements gathering and definition processes are thorough and by ensuring that the business and technical members of a project are involved in these processes from an early stage. |
Потребность в переделывании может быть уменьшена, если сбор требований и процессы проектирования основательны, и гарантируя, что деловые и технические члены проекта вовлечены в эти процессы на ранней стадии. |
The project on population policies had involved the gathering of detailed information on policies relating to fertility and the family, international migration and foreigners, and population ageing and the status of the elderly for about 25 ECE countries. |
Проект, касающийся демографической политики, предусматривал сбор подробной информации по вопросам политики в отношении рождаемости и семьи, международной миграции и иностранцев, а также старения населения и положения пожилых людей примерно в 25 странах ЕЭК. |
(a) Provide for the gathering of data and other information on a gender-disaggregated basis for analysis and use in needs assessment and decision- and policy-making in crime prevention and criminal justice; |
а) предусмотреть сбор данных и другой информации с разбивкой по признаку пола для их анализа и использования при оценке потребностей и в процессе принятия решения и разработки политики в области предупреждения преступности и уголовного правосудия; |
Priorities will include the establishment of information networks as well as gathering, analyzing and disseminating information and knowledge in order to support the development of international drug control policy and to identify, and promote, the use of proven drug control measures. |
К числу приоритетных направлений деятельности относится создание информационных сетей, а также сбор, анализ и распространение информации и знаний в целях содействия разработке международной политики в области контроля над наркотиками, а также выявления доказавших свою эффективность мер контроля над наркотиками и содействия их использованию. |
(b) Swiftly revising policies insofar as they permit racial profiling, illegal surveillance, monitoring and intelligence gathering, including the 2003 Guidance Regarding the Use of Race by Federal Law Enforcement Agencies; |
Ь) оперативного пересмотра политики, допускающей расовое профилирование, незаконную слежку, наблюдение и сбор разведывательной информации, в том числе инструкцию 2003 года об использовании федеральными правоохранительными органами данных о расовой принадлежности; |
The follow-up committee and the senior officials from the Ministry for Human Rights and Promotion of Fundamental Freedoms responsible for following up and drafting the report set up a select committee charged with gathering and harmonizing data in order to draft the report. |
Комитет по контролю и должностные лица Министерства по правам и свободам человека, ответственные за контроль и подготовку упомянутого доклада, учредили Комитет ограниченного состава, которому был поручен сбор данных и их согласование для подготовки проекта доклада. |
Compiling, determining and collating such data will necessitate the development of standard data-collection and harmonized processing methodologies, the production of national inventories and the development of databases, as well as the gathering of new data through research and monitoring as a part of a dynamic process. |
Сбор, идентификация и систематизация подобных данных обусловят необходимость в разработке стандартных процедур сбора данных и согласовании методологии их обработки, подготовке национальных каталогов и создании баз данных, а также в сборе новых данных в рамках исследований и мониторинга как части динамичного процесса. |
The organization participated effectively at the Commission for Social Development and continues its efforts to work actively in the social development field, gathering statistics and data for the analysis and comparison between national reports. |
Организация приняла эффективное участие в работе Комиссии социального развития и продолжает свою активную деятельность в области социального развития, обеспечивая сбор статистических данных и информации в целях анализа и сопоставления национальных докладов. |