Thirdly, we must guarantee the fulfilment of the declarations on human rights approved by all of us. |
В-третьих, мы обязаны обеспечить выполнение деклараций в области прав человека, одобренных всеми нами. |
The objectives of the MEAs are extensive, and their fulfilment contributes widely to the achievement of the MDGs. |
В МПС ставятся масштабные задачи, и их выполнение вносит огромный вклад в достижение ЦРДТ. |
This is why the fulfilment of these requirements is correlated with high investment and maintenance costs. |
В силу этого выполнение данных требований связано с крупными инвестиционными и эксплуатационными затратами. |
The regional commissions made a vital contribution to the attainment of the Millennium Development Goals and the fulfilment of other mandates. |
Региональные комиссии вносят крайне важный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в выполнение других мандатов. |
It requires the fulfilment of existing obligations to pursue negotiations to prohibit and completely eliminate such weapons. |
Для этого требуется выполнение существующих обязательств по проведению переговоров о запрещении и полной ликвидации такого оружия. |
At the same time, their fulfilment is certainly an indispensable element of the implementation of R2P in practice. |
В то же время их выполнение, несомненно, является непременным элементом выполнения ответственности по защите на практике. |
The achievement of the above-mentioned objectives and fulfilment of the conditions will facilitate transition. |
Достижение вышеназванных задач и выполнение поставленных условий будет способствовать осуществлению перехода. |
That involves the fulfilment of commitments by national and international stakeholders and the mobilization of resources, both internal and external. |
Это предполагает выполнение обязательств национальными и международными заинтересованными сторонами и мобилизацию как внутренних, так и внешних ресурсов. |
We support the 1540 Committee's fulfilment of its renewed mandate. |
Мы поддерживаем выполнение Комитетом 1540 его обновленного мандата. |
Ukraine welcomed the fulfilment of the voluntary pledges and commitments, as well as activities aimed at the implementation of treaty body recommendations. |
Делегация Украины приветствовала выполнение Чешской Республикой добровольно взятых обязательств и обещаний, а также усилия по выполнению рекомендаций договорных органов. |
Moreover, changes in the Government should not affect fulfilment of the obligations of the State. |
Кроме того, изменения в составе правительства не должны влиять на выполнение государством своих обязательств. |
Intergovernmental organizations and particularly international financial institutions should respect and support the fulfilment of States human rights obligations in the context of CTPs. |
Межправительственные организации и особенно международные финансовые учреждения должны уважать и поддерживать выполнение государствами своих обязательств по правам человека в контексте ПДТ. |
In the light of the ongoing crisis, the fulfilment of all ODA commitments is even more crucial. |
В свете продолжающегося кризиса, выполнение всех обязательств по ОПР имеет даже более решающее значение. |
The international community should ensure the requisite levels of technical assistance and the fulfilment of commitments made by donors regarding official development assistance (ODA). |
Международное сообщество должно обеспечить необходимый уровень технической помощи и выполнение обязательств, взятых донорами в отношении официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Significant additional national and international efforts and the fulfilment of the commitments made with a view to developing a global partnership for development (Goal 8) will be critical. |
Решающее значение будут иметь значительные дополнительные национальные и международные усилия и выполнение взятых обязательств по формированию глобального партнерства в целях развития (цель 8). |
Since the majority of the population lived in rural areas, however, the fulfilment of such objectives was dependent on rural development. |
Однако, учитывая, что большинство населения живет в сельских районах, выполнение таких целей зависит от их развития. |
Indeed, in light of the evidence, fulfilment of the obligation may or may not result in the institution of proceedings. |
Так, в зависимости от наличия доказательств выполнение данного обязательства не всегда приводит к возбуждению дела. |
The fulfilment of certain obligations relating to the right to health - although not all - may depend on available resources and be progressively realized. |
З. Выполнение некоторых (хотя и не всех) обязательств, связанных с правом на здоровье, может зависеть от имеющихся ресурсов и происходить постепенно. |
Calls for urgent compliance with the legal obligations and the fulfilment of the commitments undertaken on nuclear disarmament; |
призывает безотлагательно обеспечить соблюдение правовых обязательств и выполнение обещаний, взятых в отношении ядерного разоружения; |
This bill is hugely important in that it calls for respect of the provisions designed to guarantee fulfilment of the constitutional principle of equality and non-discrimination. |
Этот законопроект имеет важное значение, поскольку выполнение содержащихся в нем положений гарантирует соблюдение закрепленных в Конституции принципов равенства и недискриминации. |
A major challenge was the creation of supporting networks which could facilitate the fulfilment of its mandate: the exchange of experiences and good practices, serving the needs of governments but also involving other innovation stakeholders. |
Одна из основных задач заключалась в создании сетей поддержки, которые могли бы облегчить выполнение ее мандата, заключавшегося в том, чтобы проводить обмен опытом и информацией о надлежащей практике, обслуживая потребности правительств и вовлекая при этом в него также и других субъектов, заинтересованных в инновациях. |
At the core lies the fulfilment of the NPT obligations and subsequent commitments. |
Центральное место занимает выполнение обязательств по ДНЯО и последующих обязательств. |
As useful as thematic discussions certainly are, they cannot replace the fulfilment of our task to negotiate new instruments in the field of disarmament and non-proliferation. |
Как, разумеется, ни полезны тематические дискуссии, они не могут заменить выполнение нашей задачи - вести переговоры по новым инструментам в сфере разоружения и нераспространения. |
A number of sensitive subjects are yet to be resolved, including security arrangements, the fulfilment of financial commitments by the Government and ending impunity. |
Не решен еще ряд чувствительных вопросов, включая меры безопасности, выполнение правительством своих финансовых обязательств и недопущение безнаказанности. |
He stressed that UNMIK continued to focus its efforts and resources in support of the European Union-led political process and towards the fulfilment of its mandate. |
Он подчеркнул, что усилия и ресурсы МООНК по-прежнему были направлены в первую очередь на содействие политическому процессу, осуществляющемуся при ведущей роли Европейского союза, а также на выполнение ее мандата. |