The fulfilment of the mission's protection mandate is dependent on sound management and early warning. |
Выполнение мандата миссии в области защиты зависит от грамотного управления и раннего уведомления. |
In Montenegro, fulfilment of the conditions in the EIA approval was a precondition for issuing a usage permit. |
В Черногории предварительным условием выдачи разрешения на пользование является выполнение условий, содержащихся в решении об утверждении ОВОС. |
In these cases, it is incumbent upon the General Coordination Office to ensure the fulfilment of the agreed terms by the relevant firm. |
В этих случаях на Управлении по общей координации лежит ответственность за выполнение соответствующей фирмой согласованных условий. |
This is another step forward in judicial processes towards fulfilment of the recommendations of the Independent Special Commission of Inquiry. |
Это стало еще одним шагом вперед в судебных процессах, нацеленных на выполнение рекомендаций Независимой специальной следственной комиссии. |
In that regard, States' fulfilment in good faith of the obligations they assume acquires particular importance. |
В этой связи добросовестное выполнение обязательств, которые взяли на себя государства, приобретает особое значение. |
The fulfilment of the United Nations development agenda rested on the effectiveness and efficiency of the Committee's work. |
Выполнение программы развития Организации Объединенных Наций основывается на эффективности и результативности работы Комитета. |
The Subcommittee also recalls that the fulfilment of the State's international obligation in this respect is the responsibility of all branches of government. |
ППП также напоминает, что ответственность за выполнение соответствующего международного обязательства государства несут все ветви власти. |
The Commission highlighted the fact that the fulfilment of the Government's human rights obligations would require guaranteeing the rule of law. |
Комиссия подчеркнула тот факт, что выполнение правительством своих правозащитных обязательств потребует соблюдения законности. |
The fulfilment of ODA pledges, especially by developed countries, was vital. |
Выполнение обещаний по ОПР, особенно со стороны развитых стран, играет жизненно важную роль. |
Thus, the injured party would have to rely on the fulfilment by the responsible international organization of its obligations. |
З) Таким образом, стороне, которой был причинен вред, придется полагаться на выполнение своих обязательств ответственной международной организацией. |
The Commission also recognized that accession to the European Union was a long process that included the fulfilment of certain criteria. |
Комиссия признала также, что присоединение к Европейскому союзу - это долгий процесс, предполагающий выполнение определенных условий. |
States' fulfilment of their obligations under international treaties was essential to the rule of law at all levels. |
Выполнение государствами своих обязательств по международным договорам играет существенную роль в области верховенства права на всех уровнях. |
Pakistan would continue to give its full support and encouragement to UNIDO initiatives aimed at the fulfilment of the Organization's mandate. |
Пакистан будет и впредь полностью под-держивать и одобрять инициативы ЮНИДО, направленные на выполнение мандата Органи-зации. |
India believed that the fulfilment by States of their obligations under the Protocol would make a real difference on the ground. |
Индия считает, что выполнение государствами своих обязательств по Протоколу будет приводить к реальным переменам на местах. |
Implementation of global-level recommendations has strengthened management practices and controls to improve the fulfilment of accountabilities throughout the organization. |
Выполнение рекомендаций глобального уровня способствует укреплению процедур и контрольных механизмов руководства в целях обеспечения более эффективного выполнения обязанностей в плане подотчетности во всей организации. |
It also recognized that the Government bore a historical debt with regard to the fulfilment of its international human rights obligations. |
Она также признала, что выполнение международных обязательств по правам человека - исторический долг ее правительства. |
However, no developing country's efforts could replace the fulfilment of the commitments of developed countries. |
Однако никакие усилия развивающихся стран не могут заменить выполнение обязательств, взятых на себя развитыми странами. |
The key nodes of the networks are the roles that need fulfilment in order for the operation to occur. |
Ключевыми элементами этих систем являются роли, выполнение которых необходимо для того, чтобы данное деяние было совершено. |
A good starting point is the fulfilment of the commitments made in the Monterrey Consensus of 2002. |
Хорошей отправной точкой стало бы выполнение обязательств, взятых в рамках Монтеррейского консенсуса 2002 года. |
The fulfilment of this mandate over the years has helped to foster a closer relationship between the two bodies. |
С годами выполнение этой задачи помогло установить более тесные взаимоотношения между нашими двумя органами. |
The fulfilment of social responsibilities by enterprises brought win-win results for them and for society. |
Выполнение деловыми предприятиями социальных обязательств выгодно как обществу, так и им самим. |
Before its adoption, civil law allowed for divorce by mutual consent subject to the fulfilment of certain conditions, while unilateral divorce was impossible. |
До появления этого Закона, согласно гражданскому праву, для получения развода требовалось выполнение определенных условий при обоюдном согласии пары, при этом односторонний развод был невозможен. |
The Convention secretariat has actively participated in activities that directly impact upon successful fulfilment of obligations by developing-country Parties. |
Секретариат Конвенции принимает активное участие в деятельности, которая непосредственно влияет на успешное выполнение обязательств Сторонами, относящимися к категории развивающихся стран. |
That will give development cooperating partners an opportunity to account for the fulfilment of their commitments. |
Это обеспечит партнерам по сотрудничеству в области развития возможность отчитаться за выполнение своих обязательств. |
CARICOM sees this as another chapter in ensuring the effective execution of the fulfilment of its mandate. |
КАРИКОМ расценивает эту инициативу в качестве новой главы, призванной обеспечить эффективное выполнение его мандата. |