The six parties should have the fulfilment of all their commitments verified and monitored on the principle of the joint statement of 19 September, which calls for denuclearizing the whole Korean peninsula in a verifiable manner. |
Выполнение шестью сторонами всех своих обязательств должно проверяться и контролироваться на основе принципа, изложенного в совместном заявлении от 19 сентября, где содержится призыв к поддающейся проверке денуклеаризации всего Корейского полуострова. |
And, consequently, to what extent does fulfilment of one part of the said alternative obligation make the State concerned free from fulfilling another part? |
И, следовательно, в какой степени выполнение одной части указанного альтернативного обязательства освобождает соответствующее государство от выполнения другой? |
Spain could not accept Britain's contention that its new constitutional decree concerning Gibraltar, ratified by a referendum in the Territory, had made the fulfilment of earlier United Nations resolutions moot. |
З. Испания не может согласиться с утверждением Великобритании о том, что ее новый Конституционный указ по Гибралтару, ратифицированный в ходе проведенного на Территории референдума, поставил под вопрос выполнение более ранних резолюций Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the extension of the NPT was realized only through a package of decisions, including the fulfilment of the nuclear-weapon States' obligations for the total elimination of nuclear weapons. |
Кроме того, пролонгация ДНЯО была реализована лишь за счет пакета решений, включая выполнение обязательств государств, обладающих ядерным оружием, в отношении полной ликвидации ядерного оружия. |
In the reporting period, these proceedings have been made quicker and simpler, and they are now conducted before notaries public, which makes it easier to collect one's claim or secure the fulfilment of contractual obligations. |
За отчетный период исполнительное производство было ускорено и упрощено, причем разбирательство по таким делам проводится государственными нотариусами, что упрощает взыскание присужденной компенсации и обеспечивает выполнение договорных обязательств. |
The fulfilment of the obligations arising from CEDAW and from the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women is coordinated by the Women's Department. |
Выполнение обязательств, вытекающих из КЛДЖ и Межамериканской конвенции по предотвращению, наказанию и искоренению насилия против женщин координируется департаментом по делам женщин. |
Upon taking office in 2007, the Government had made fulfilment of its obligations under various international human rights conventions a priority, and one of its first acts had been to prepare and submit reports to the respective treaty bodies. |
При вступлении в должность в 2007 году правительство определило в качестве приоритетной задачи выполнение обязательств, предусмотренных различными международными конвенциями по правам человека, и одним из его первых шагов стали подготовка и представление докладов соответствующим договорным органам. |
The Commission was expected to consider in plenary policy issues, such as the fulfilment of the mandate by the Working Group, an enlarged scope of the Model Law and treatment of socio-economic policies in the revised Model Law. |
Предполагается, что Комиссия рассмотрит на пленарных заседаниях такие принципиальные вопросы, как выполнение мандата Рабочей группой, расширение сферы применения Типового закона и отражение социально-экономических вопросов в пересмотренном Типовом законе. |
The recognition of the right to education and the fulfilment of connected State obligations should be crucial to the implementation of such an agenda, bearing in mind the concepts of "rights-holders" and "duty-bearers". |
Признание права на образование и выполнение государствами связанных с этим обязательств должно иметь решающее значение для осуществления такой повестки дня с учетом таких понятий, как «правообладатели» и «носители обязанностей». |
The fulfilment of official development assistance commitments, a more equitable international trading system, greater South-South cooperation, renewed cooperation on tax matters, and responsible sovereign debt management would also be essential. |
Важную роль также будет играть выполнение обязательств, касающихся официальной помощи в целях развития, создание более справедливой системы торговли, расширение сотрудничества по линии Юг-Юг и возобновление сотрудничества по налоговым вопросам. |
Development finance should continue to make the fulfilment of ODA commitments a priority and the United Nations system and agencies should urge developed countries to bear primary responsibility for development financing while scaling up their assistance for developing countries. |
Финансирование развития следует продолжать, с тем чтобы сделать выполнение обязательств по ОПР приоритетной задачей, а системе Организации Объединенных Наций и учреждениям следует настоятельно призвать развитые страны взять на себя главную ответственность за финансирование развития, при этом расширяя масштаб своей помощи развивающимся странам. |
The General Assembly called for urgent compliance with the legal obligations and the fulfilment of the commitments undertaken on nuclear disarmament and endorsed the wide support expressed at the high-level meeting for a comprehensive convention on nuclear weapons. |
Генеральная Ассамблея призвала безотлагательно обеспечить соблюдение правовых обязательств и выполнение обещаний, взятых в отношении ядерного разоружения, и одобрила широкую поддержку в отношении всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, выраженную на заседании высокого уровня. |
The judges also note that the Office of the Executive Director of the Office of Administration of Justice has insufficient support, thereby rendering the fulfilment of the mandate of the Office difficult. |
Судьи также отмечают, что не оказывается достаточной поддержки Канцелярии Директора-исполнителя Управления по вопросам отправления правосудия, что затрудняет выполнение мандата Управления. |
Furthermore, the framework acknowledges that Governments are accountable, as duty bearers and vital actors, for the realization of all development goals and the fulfilment of the aspirations of the Programme of Action. |
Кроме того, в концепции признается, что правительства являются ответственными, в силу своих обязанностей и жизненно важной роли, которую они играют, за достижение всех целей в области развития и выполнение задач, поставленных в Программе действий. |
New mandates, for example in the fields of peace and security, must not affect the balanced fulfilment of mandates in the fields of development and human rights. |
Выполнение новых мандатов, в частности в области обеспечения мира и безопасности, не должно влиять на сбалансированное выполнение мандатов в области развития и прав человека. |
He highlighted the need for adequate means of implementation in that regard, including increased domestic investment, fulfilment of official development assistance (ODA) commitments and efforts to improve the quality and effectiveness of such assistance. |
В связи с этим оратор подчеркивает необходимость надлежащих средств осуществления Стамбульской программы действий, включая увеличение объемов внутренних инвестиций, выполнение обязательств в отношении официальной помощи в целях развития (ОПР) и усилия по повышению качества и эффективности такой помощи. |
Indeed, the necessary and inescapable corollary of the obligation under international law that the dispute encumbering Argentina and the United Kingdom be peacefully resolved is that all other States and international stakeholders must refrain from acts which could hinder the fulfilment of that obligation. |
Действительно, налагаемая международным правом обязанность мирно разрешить этот спор, обременяющий Аргентину и Соединенное Королевство, неизбежно обусловливает необходимость того, чтобы остальные государства и международные субъекты воздерживались от действий, которые могли бы сорвать выполнение обязательства сторон по мирному урегулированию этого спора. |
There was also an issue of democratic governance: while Security Council members took decisions on special political missions, those missions were financed under the regular budget and thus encroached on the resources available for the fulfilment of other mandates, particularly under the development pillar. |
Существует также проблема демократического управления: хотя решения по специальным политическим миссиям принимаются членами Совета Безопасности, эти миссии финансируются в рамках регулярного бюджета, задействуя тем самым ресурсы, выделенные на выполнение других мандатов, особенно в рамках компонента развития. |
Mr. Daunivalu (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the efficient and effective fulfilment of United Nations mandates hinged on the quality of its staff and the availability of resources. |
Г-н Даунивалу (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что эффективное и действенное выполнение мандатов Организации Объединенных Наций зависит от качества ее персонала и наличия ресурсов. |
Transparency in implementation is crucial to enable all to monitor the fulfilment of solemn obligations by individual States Parties, for States Parties that need assistance to provide a meaningful basis to support appeals for such assistance and to maintain a cooperative spirit under the Convention. |
Транспарентность в вопросах осуществления имеет важнейшее значение для того, чтобы все стороны могли прослеживать выполнение торжественных обязательств отдельными государствами-участниками, для того, чтобы государства-участники, которые нуждаются в содействии, предоставляли предметное обоснование для запросов на такое содействие, и для поддержания духа сотрудничества в рамках Конвенции. |
The State party should provide the Office of the Commissioner for Human Rights with additional financial and human resources commensurate with its expanded role, to ensure fulfilment of its current mandated activities and to enable it to carry out its new functions effectively. |
Государству-участнику следует предоставить аппарату Уполномоченного по правам человека дополнительные финансовые и человеческие ресурсы, соизмеримые с его расширенной ролью, чтобы обеспечить выполнение его нынешних полномочий и предоставить ему возможность эффективно выполнять свои новые функции. |
Fight against corruption continues to be one of the priorities of the current government in line with the Strategy of the Fight against Corruption whose fulfilment is monitored on a continual basis. |
Борьба с коррупцией по-прежнему является одной из приоритетных задач нынешнего правительства согласно Стратегии по борьбе с коррупцией, выполнение которой отслеживается на постоянной основе. |
We view the permanent memorial project in a wider context, as a partial fulfilment of paragraph 101 of the Durban Declaration, which, inter alia, calls upon the international community to honour the memory of the victims of slavery. |
Мы рассматриваем проект строительства постоянного мемориала в более широком контексте как частичное выполнение положений пункта 101 Дурбанской декларации, где, среди прочего, содержится адресованный международному сообществу призыв чтить память жертв рабства. |
Government fulfilment of reporting requirements on international human rights covenants and conventions and implementation of the recommendations from the Human Rights Council universal periodic review of Afghanistan |
Выполнение правительством требований по представлению докладов в соответствии с международными правозащитными пактами и конвенциями и осуществление им рекомендаций, вынесенных Советом по правам человека по итогам универсального периодического обзора по Афганистану |
Swaziland remained committed to the fulfilment of its human rights obligations and would spare no effort to pursue compliance in this regard. Trinidad and Tobago |
Свазиленд по-прежнему привержен выполнению своих обязательств в области прав человека и приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить такое выполнение обязательств. |