| The faithful fulfilment of all obligations under the Charter was vital in order to ensure peace and security. | Честное выполнение всех обязательств по Уставу имеет жизненно важное значение для обеспечения мира и безопасности. |
| The Branch could only function effectively if it was provided with a minimum of resources commensurate with the fulfilment of its mandates. | Сектор может эффективно функционировать лишь в том случае, если будет располагать минимумом ресурсов, обеспечивающим выполнение поставленных перед ним задач. |
| This is right, because the fulfilment of its mandate would be difficult without the cooperation of the Administering Authorities. | Это справедливо, поскольку выполнение его мандата было бы трудным без сотрудничества управляющих держав. |
| States must assume greater responsibility for the fulfilment of their international commitments. | Государства должны нести большую ответственность за выполнение своих международных обязательств. |
| The fulfilment of the commitments of the international community is, however, critical to the achievement and consolidation of full peace. | Однако выполнение международным сообществом своих обязательств необходимо для достижения и укрепления полного мира. |
| National policies and the fulfilment of international obligations should be conducted in a way that fosters and ensures overall positive global trends. | Национальная политика и выполнение международных обязательств должны осуществляться так, чтобы укреплять и обеспечивать общие позитивные глобальные тенденции. |
| The authorities also showed an interest in the fulfilment of commitments under the Peace Agreements, especially with regard to bilingual education. | Кроме того, власти намереваются обеспечить выполнение других обязательств, содержащихся в мирных соглашениях, и прежде всего обязательства о введении системы двуязычного образования. |
| The fulfilment of the commitment to provide decent, adequate wages to members of the police is also contributing to the improvements noted in PNC activity. | Выполнение обязательства в отношении обеспечения достойных и надлежащих окладов сотрудникам полиции способствует реальным позитивным изменениям в деятельности НГП. |
| Complete fulfilment of these commitments is the only viable way to achieve sustainable economic development and social well-being along with the preservation of a healthy environment. | Полное выполнение этих обязательств является единственным жизнеспособным средством достижения устойчивого экономического развития и социального благополучия параллельно с сохранением здоровой окружающей среды. |
| Pakistan had been encouraged by the Secretary-General's "peace dividend" and looked forward to the fulfilment of that promise. | Пакистан с воодушевлением воспринял идею "мирного дивиденда", высказанную Генеральным секретарем, и рассчитывает на выполнение этого обещания. |
| There have been attempts to portray the sale of armaments and missiles to south Cyprus as the mere fulfilment of a trade contract. | Предпринимаются попытки представить продажу вооружений и ракет для южной части Кипра как всего-навсего выполнение торгового контракта. |
| The fulfilment of yet other undertakings was foreseen only for the year 2000. | Выполнение других обязательств предусматривалось лишь на 2000 год. |
| The Special Rapporteur observes that the fulfilment of these obligations must respond to real needs which no doubt vary among the overall population. | Специальный докладчик отмечает, что выполнение этих обязательств должно отвечать реальным потребностям, которые, несомненно, различаются между различными слоями всего населения страны. |
| Jordanian laws affirm fulfilment of the democratic principle of education for all, regardless of gender, language or religion. | Законодательством Иордании обеспечивается выполнение демократического принципа просвещения для всех, независимо от пола, языка или религии. |
| The fulfilment of the priority tasks outlined by the Special Representative represents an important step forward in the implementation of the standards. | Выполнение приоритетных задач, поставленных Специальным представителем, станет важным шагом вперед в направлении осуществления стандартов. |
| It has a well-defined mandate, and we appreciate the work being undertaken for its fulfilment. | Она имеет четко определенный мандат, и мы высоко ценим усилия, направленные на его выполнение. |
| Kazakhstan supports the continuing efforts by the sanctions committees to improve their working methods, thus increasing transparency and effective fulfilment of their mandates. | Казахстан поддерживает постоянные усилия комитетов по санкциям в целях улучшения методов их работы, что, таким образом, повышает их транспарентность и эффективное выполнение их мандатов. |
| The United States will monitor and judge the fulfilment of the commitment by both sides. | Соединенные Штаты будут отслеживать и контролировать выполнение обязательств обеими сторонами. |
| The participants emphasized that the critical components for NEPAD's success lie in strong domestic, regional and international partnerships and the fulfilment of promises. | Участники подчеркнули, что непременными условиями успеха НЕПАД являются прочные внутренние, региональные и международные партнерские связи и выполнение обещаний. |
| The fulfilment of SAICM objectives featured prominently in the discussions. | Выполнение задач СПМРХВ занимало важное место в обсуждениях. |
| That would be an important contribution to the fulfilment of the debt-relief goals set by the international community. | Это послужило бы важным вкладом в выполнение задач, поставленных международным сообществом в области облегчения долгового бремени. |
| What is needed is the promised fulfilment by States and parties of commitments made. | А вот обещанное выполнение государствами и другими сторонами взятых ими на себя обязательств необходимо. |
| This cautio consisted in the presentation of a guarantor ensuring the fulfilment of any obligations deriving from the judgement. | Это поручительство заключается в представлении гаранта, который обеспечил бы выполнение всех обязательств, вытекающих из судебного решения. |
| The fulfilment of the commitments of the Programme of Action will go a long way towards addressing Africa's problems. | Выполнение закрепленных в программе действий обязательств будет чрезвычайно полезным в решении африканских проблем. |
| Guarded holding centres for families additionally ensure the fulfilment of compulsory education in accordance with the curriculum carried out by qualified teachers. | Охраняемые пересыльные центры для семей также обеспечивают выполнение требования об обязательном образовании в соответствии с программой обучения, осуществляемой дипломированными преподавателями. |