However, this session cannot afford to suspend the fulfilment of its responsibilities under the United Nations Charter. | Однако эта сессия не может позволить, чтобы выполнение ее обязанностей в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций было приостановлено. |
The fulfilment of social responsibilities by enterprises brought win-win results for them and for society. | Выполнение деловыми предприятиями социальных обязательств выгодно как обществу, так и им самим. |
There was a need for increased international cooperation, particularly with developing countries, to build capacities in order to ensure the fulfilment of the commitments entered into under the Convention. | Необходимо расширять международное сотрудничество, особенно с развивающимися странами, для наращивания потенциала, обеспечивающего выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции. |
The fulfilment of the objectives of the Millennium Declaration and the Monterrey Consensus required clear coordination based on genuine solidarity and political will on the part of both developed and developing countries, in the true spirit of international economic cooperation. | Выполнение задач, установленных в Декларации тысячелетия и Монтеррейском консенсусе, требует четкой координации усилий на основе подлинной солидарности и наличия политической воли со стороны как развитых, так и развивающихся государств и демонстрации подлинного духа международного экономического сотрудничества. |
We therefore wish to emphasize here that fulfilment by developed countries of their official development assistance commitments, increased investment flows, market access and resolution of debt problems are essential to enabling the developing countries to realize their MDG targets. | Поэтому мы хотели бы подчеркнуть здесь, что выполнение развитыми странами своих обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, увеличение потоков инвестиций, расширение доступа к рынкам и урегулирование проблем задолженности имеют принципиальное значение для оказания развивающимся странам содействия в реализации установленных ими показателей в рамках ЦРДТ. |
The successful fulfilment of the mandate of the Tribunal would indeed be a triumph of human decency. | Успешное осуществление мандата Трибунала станет подлинным триумфом человеческой порядочности. |
The protection, promotion, enforcement and fulfilment of human rights are the responsibility of the State, in particular, the Government. | Защита, поощрение, отстаивание и осуществление прав человека являются ответственностью государства, и в частности правительства. |
Only if all the parties involved conscientiously implement the agreements and understandings already reached will it be possible to establish trust and stabilize the situation, thereby bringing closer fulfilment of an important precondition for long-term peace. | Лишь добросовестное осуществление уже заключенных соглашений и договоренностей всеми причастными сторонами позволит установить доверие и стабилизировать ситуацию, приблизив тем самым к реализации важной предпосылки для долгосрочного мира. |
The practical implementation of a new national action plan on the MDGs, combined with innovative financing mechanisms, shows that their fulfilment represents a great opportunity for the Albanian people to ensure stable development and better governance. | Практическое осуществление нового национального плана действий по ЦРДТ в совокупности с внедрением принципиально новых финансовых механизмов показывает, что достижение этих целей дает албанскому народу хорошую возможность для обеспечения стабильного развития и улучшения управления. |
In view of the multinational composition of Ukraine's population, particular importance is attached to the implementation of anti-discrimination measures in the sphere of language and nationality and the fulfilment of all ethnic groups' rights and needs with regard to national education. | Учитывая многонациональный состав населения Украины, особенно большое значение имеет осуществление мероприятий антидискриминационного характера в языково-национальной сфере, удовлетворение национально-просветительских прав и потребностей всех этнических групп. |
The fulfilment of that commitment will verify Habitat's capability to participate in resolving such a comprehensive issue. | Реализация этого обязательства станет проверкой способности Хабитат участвовать в решении столь всеобъемлющего вопроса. |
A year ago, I stated that a new opportunity had presented itself, that fulfilment of the Charter's original promise was once again achievable. | Год назад я заявил, что перед нами открылась новая возможность, что реализация изначальных предначертаний Устава вновь стала достижимой. |
Fulfilment of the child's right to information, consistent with article 17 is, to a large degree, a prerequisite for the effective realization of the right to express views. | Реализация права ребенка на информацию в соответствии со статьей 17 в значительной мере является условием эффективного выполнения права на выражение мнений. |
The right to health not only embraces within its scope such underlying determinants of health as an adequate supply of safe food, but its realization is also inextricably linked to the fulfilment of the right to food. | Понятие права на здоровье включает в сферу своего охвата не только такие основополагающие детерминанты здоровья, как обеспеченность достаточным количеством безопасной пищи; его реализация неразрывно связана также с осуществлением права на питание. |
Strategies are designed on the assumption that, external factors permitting, the types of activities selected would lead to the fulfilment of the objective. | Стратегии разрабатываются исходя из предположения о том, что при наличии благоприятных внешних факторов реализация намеченных видов деятельности обеспечит достижение поставленной цели. |
They have to understand that only the fulfilment of these standards will make the international community confident that Kosovo is ready for substantial self-government. | Они должны понять, что только достижение этих стандартов даст международному сообществу уверенность в том, что Косово в значительной мере готово к самоуправлению. |
That goal was identified as central to the objectives of the International Conference on Population and Development and crucial to the fulfilment of the Programme of Action. | Достижение этой цели было объявлено центральной задачей Международной конференции по народонаселению и развитию и важнейшим условием реализации Программы действий. |
The modern Olympic Games represent a meeting of young people for peace in 2008 in full compliance with international standards, because sport promotes the building of a better world and encourages development, including the fulfilment of the Millennium Development Goals. | Современные Олимпийские игры 2008 года - это место встречи молодежи, выступающей за мир, в полном соответствии с международными стандартами, так как спорт делает наш мир лучше и содействует развитию, включая достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The development of environmental standards, voluntary codes of conduct and eco-labelling should be viewed as facilitating tools to ensure the fulfilment of environmental objectives, rather than as necessary elements to be checked for the achievement and measurement of sustainability. | Разработку экологических стандартов и добровольных кодексов поведения и более широкое применение маркировки, подтверждающей соответствие товара экологическим требованиям, следует рассматривать как вспомогательные механизмы, позволяющие обеспечить достижение экологических целей, а не как обязательные элементы, позволяющие определять прогресс в деле обеспечения устойчивого развития. |
Accomplishments are the direct consequence or effect of the generation of outputs and lead to the fulfilment of a certain objective. | Подпрограмма включает деятельность в рамках той или иной программы, направленную на достижение одной или нескольких тесно связанных целей, установленных в среднесрочном плане. |
37.24 The subprogramme will involve primarily the planning, development and evaluation of the activities undertaken by the Department of Humanitarian Affairs in fulfilment of its mandate. | 37.24 Настоящая подпрограмма будет прежде всего охватывать планирование, подготовку и оценку мероприятий, проводимых Департаментом по гуманитарным вопросам во исполнение его мандата. |
In fulfilment of her current mandate, the Expert made her third visit to the Republic of Guatemala from 6 to 14 October 1995 and later held consultations at the United Nations Office at Geneva and in Mexico City. | З. Во исполнение своего мандата эксперт в третий раз посетила Республику Гватемалу 6-14 октября 1995 года, после чего она провела консультации в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и Мехико (федеральный округ). |
Cooperation, as an alternative to intervention, is the route that can ensure for the community of nations the fulfilment of its aspirations for peace and stability. | Сотрудничество, как альтернатива вмешательству, представляет собой как раз тот путь, который может обеспечить сообществу наций исполнение его чаяний на мир и стабильность. |
Many of the core obligations laid down in the Protocol had to be implemented after the cessation of active hostilities, but structures and policies must be in place before conflicts in order to ensure fulfilment. | Немалое число фундаментальных обязательств, установленных Протоколом, должны исполняться после прекращения активных боевых действий, но чтобы обеспечить их исполнение важно, чтобы до конфликтов имелись соответствующие структуры и директивы. |
World Youth Alliance engages in informal education and we believe that informal education is an important way of guaranteeing access to education generally, in fulfilment of internationally agreed commitments. | Всемирный альянс молодежи занимается неформальным образованием, и мы считаем, что неформальное образование является одним из важных способов гарантирования доступа к образованию в целом во исполнение обязательств, согласованных на международном уровне. |
This includes the frequently noted observation that central to improving the situation of young people in the world is the fulfilment of their basic human rights. | Среди них - часто упоминавшееся замечание о том, что главным для улучшения положения молодежи в мире является соблюдение ее основных прав человека. |
It also wished to point out that, in the current financial situation, any decision regarding Article 19 of the Charter should include a commitment to the provision and fulfilment of a payment plan. | Оратор напоминает также, что при нынешнем финансовом положении любое решение, связанное со статьей 19 Устава, должно предусматривать обязательство по порядку произведения платежей и его соблюдение. |
Follow-up has been ensured of fulfilment of agreements signed with trade-union and professional associations with regard to labour demands. | Обеспечено соблюдение выполнения договоров, подписанных с синдикатами и профсоюзными организациями в отношении требований работников. |
fulfilment of the required Customs and any other documents and procedures at the time of border crossing; | представление требуемых таможенных и любых других документов и соблюдение соответствующих процедур при пересечении границы; |
Even if the countries concerned may not be able to ensure the realization of all human rights, those rights the denial of which have directly caused extreme poverty, should be subject to immediate fulfilment. | Даже если заинтересованные страны и не смогут обеспечить соблюдение всех прав человека, те права, лишение которых непосредственно порождает крайнюю нищету, должны составлять группу прав, реализации которых следует добиваться незамедлительно. |
Therefore, the fulfilment of basic needs is often seen as a prerequisite to general well-being. | Поэтому часто предварительным условием для общего благополучия считается удовлетворение основных потребностей. |
In each other's company they have found happiness, fulfilment and love. | В своем союзе они нашли счастье, удовлетворение и любовь. |
To strive to achieve sustainable development is a selfless goal, balancing the fulfilment of today's development needs with the needs of future generations and with the responsibility to protect our planet. | Стремление к обеспечению устойчивого развития является эгоистичной целью, уравновешивающей удовлетворение сегодняшних потребностей в области развития с потребностями будущих поколений и с ответственностью за защиту нашей планеты. |
The following organizational criteria for the development of the non-university education sector are highlighted: regional distribution, fulfilment of economic needs, a multisectoral approach, meeting of public needs and financial efficiency. | Выделяются следующие организационные критерии развития неуниверситетского образования: региональное распределение, удовлетворение экономических потребностей, многосекторальный подход, удовлетворение потребностей населения и финансовая эффективность. |
Export business practices, the timely shipment of goods, rapid response to demand, the maintenance of quality and the fulfilment of trade procedures and formalities require painstaking efforts on the part of the exporters. | Соблюдение требований деловой практики, сложившейся в экспортных отраслях, своевременная отгрузка товаров, оперативное удовлетворение спроса, поддержание высокого качества, соблюдение торговых процедур и формальностей - все это требует напряженных усилий со стороны экспортеров. |
Above all, it will enhance the feasibility of moving towards a more responsible human endeavour that bears the promise of meaningful pursuit, fulfilment and happiness. | Самое главное, это позволит укрепить реальные возможности для движения в направлении создания более ответственного человеческого общества, в котором осуществится мечта о разумном стремлении к достижению целей о самореализации и о счастливой жизни. |
National policies adopted by Tunisia since independence in the promotion of the rights of women and gender equality guarantee that all components of Tunisian society enjoy equal rights and equitable opportunities to reach personal fulfilment and to participate actively in economic and social life. | Проводимая Тунисом с момента получения независимости национальная политика в области поощрения прав женщин и равенства между мужчинами и женщинами гарантирует всем компонентам тунисского общества равные права и возможности для самореализации и активного участия в экономической и социальной жизни. |
Achieving sustainable development is directly related to the resolution of humanitarian issues, support for natural human rights, and opportunities for individuals to achieve personal fulfilment and for people to lead valuable lives. | Достижение целей устойчивого развития напрямую связано с решением вопросов гуманитарного характера, поддержкой естественных прав человека, возможностей самореализации личности, стремления к достойной и полноценной жизни людей. |
The crisis which has resulted from this process has not spared my country, where people today aspire more than ever before to live in safe, equitable and sustainable settlements that are conducive to their integral fulfilment in a movement towards participation in the urban economy. | Последствия кризиса, являющегося следствием этого процесса, сказываются и на нашей стране, где люди сегодня более чем когда-либо стремятся жить в безопасных и устойчивых населенных пунктах, предоставляющих равные возможности и способствующих их всесторонней самореализации, проявляющейся в стремлении к участию в экономической жизни города. |
Article 33 of the Constitution provides that work is a social right and duty, as well as an economic right, a source of personal fulfilment and the basis of the economy. | В частности, в Статье ЗЗ Конституции указано, что труд является социальным правом и обязанностью и экономическим правом, будучи источником самореализации индивида и основой его экономической деятельности. |
Until the end, there will always be a woman in our night, the sign of the way and its fulfilment, | В нашей ночи всегда, до самого конца, будет женщина, знак, указующий начало пути и его завершение, |
The conclusion of the cold war, of which this Organization was one of the most important theatres, seemed to herald a period of peace and prosperity for humanity, in fulfilment of the Biblical mandate to beat our swords into plowshares. | Завершение холодной войны, для которой Организация служила одним из самых важнейших театров действий, казалось, провозвестило период мира и процветания для человечества во исполнение библейского завета перековать мечи на орала. |
It also decided to designate, for a period of one year, an independent expert to assist the High Commissioner in the fulfilment of the resolution's mandate on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, including completion of the study. | Она также постановила назначить на срок в один год независимого эксперта для оказания помощи Верховному комиссару в выполнении указанного в резолюции мандата в отношении защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, включая завершение подготовки исследования. |
Egypt commended Pakistan on steps taken to establish an independent national human rights institution, in fulfilment of its voluntary pledges, and hoped that this process will be concluded successfully in a timely manner. | Египет высоко оценил принятые Пакистаном меры по созданию независимого национального правозащитного учреждения во исполнение взятых им на себя добровольных обязательств и выразил надежду на успешное и своевременное завершение данного процесса. |
a) Redoubled efforts towards the successful completion of the WTO negotiations launched at Doha on the basis of a balanced overall outcome that meets the ambition of the Doha mandate in fulfilment of the commitments ministers made at Doha; | а) удвоению усилий, направленных на успешное завершение начатых в Дохе переговоров ВТО на основе сбалансированного общего результата, соответствующего духу разработанной в Дохе программы работы, при выполнении обязательств, взятых министрами в Дохе; |
This has provided a fresh impetus to the process and, it is to be hoped, could lead to the fulfilment of the Council's responsibilities vis-à-vis the Algiers Agreements. | Это сотрудничество придало новый импульс этому процессу, и следует надеяться, что оно позволит Совету выполнить его функции, касающиеся Алжирских соглашений. |
Immediate action would facilitate the collection of crucial evidence within a short span of time and enable the fulfilment of the International Tribunal's mandate in an efficient, effective and timely way. | меры будут способствовать сбору крайне важных доказательств в течение короткого периода времени и позволят выполнить мандат Международного трибунала на эффективной, действенной и своевременной основе. |
Moreover, the country was unable to meet its financial obligations towards those organizations, since the fulfilment of those obligations involved the payment of amounts in hard currency. | Наряду с этим наша страна не была в состоянии выполнить свои финансовые обязательства перед этими организациями, поскольку это означало выплату сумм в твердой валюте. |
The Ministers noted that the ECOMOG Force Commander, in previous discussions with some members of the international community, had presented broad requirements of ECOMOG, the fulfilment of which would enable it to execute its mandate successfully in Sierra Leone. | Министры отметили, что в ходе предыдущих обсуждений с некоторыми членами международного сообщества командующий силами ЭКОМОГ представил данные о широком круге потребностей ЭКОМОГ, удовлетворение которых позволило бы ей успешно выполнить свой мандат в Сьерра-Леоне. |
While recognizing the State party's margin of appreciation in the fulfilment of its obligations, it was up to the treaty body to determine whether a State party had taken appropriate steps in order to avoid violations and to fulfil its obligations under the international instrument. | Признавая определенную свободу государств-участников действовать по своему усмотрению в отношении выполнения его обязательств, договорный орган определяет, приняло ли государство-участник "надлежащие" меры, для того чтобы избежать нарушений и выполнить обязательства согласно международному документу. |
Nevertheless, the Panel continued to face administrative and security constraints that inhibited its freedom of movement and prevented the smooth fulfilment of its mandate. | Тем не менее Группа продолжала сталкиваться с ограничениями, введенными правоохранительными и административными органами, которые препятствовали ее свободе передвижения и не позволяли планомерно выполнять свой мандат. |
In the view of ICRC, preventing the use of nuclear weapons requires fulfilment of existing obligations to pursue negotiations aimed at prohibiting and completely eliminating such weapons through a legally binding international treaty. | По мнению МККК, чтобы не допустить применения ядерного оружия, необходимо выполнять существующие обязательства о продолжении переговоров, направленных на запрещение и полную ликвидацию такого оружия посредством юридически обязательного международного договора. |
We applaud the Agency's continued fulfilment of this role as a catalyst for development of nuclear technology by the developing countries and as an agent for maintaining the safe use of nuclear energy. | Мы хотели бы выразить признательность Агентству за то, что оно продолжает выполнять роль катализатора в области разработки ядерных технологий в развивающихся странах, а также является действующей силой и инструментом обеспечения безопасного использования ядерной энергии. |
The United States Mission continues to meet its responsibility under that section and is in contact with New York City authorities to ensure fulfilment of those obligations. | Представительство Соединенных Штатов продолжает выполнять свою обязанность по этому разделу и поддерживает контакты с властями города Нью-Йорк в целях обеспечения соблюдения этих обязательств. |
An important factor, among others such as population growth, was the decline in the fulfilment of the advanced countries' commitment to provide development assistance as a result of the recent global financial crisis. | Важным фактором, наряду с такими, например, как рост численности населения, стал отказ развитых стран выполнять обязательства в отношении предоставления помощи на цели развития, что стало результатом недавнего мирового финансового кризиса. |
It closely monitored fulfilment of the commitments made under the Beijing Declaration and Platform for Action and welcomed the corresponding review process. | Союз внимательно следит за выполнением обязательств, взятых в соответствии с Пекинской декларацией и Платформой действий, и приветствует соответствующий процесс обзора. |
Following ratification of all the conventions, the necessary measures for their implementation will be taken with a view to fulfilment of the commitments undertaken. | После ратификации всех конвенций будут приняты необходимые меры по их выполнению в соответствии с предусмотренными в конвенциях обязательствами. |
Timely fulfilment of international financial commitments was also critical, and efforts should be made to enhance the quality and quantity of aid in accordance with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | Своевременное выполнение международных финансовых обязательств также имеет чрезвычайно важное значение, и следует приложить усилия к повышению качества и увеличению объема помощи, в соответствии с Парижской декларацией об эффективности помощи. |
Consequently, she asked whether the Government had a long-term plan of action for the fulfilment of its obligations under the Convention and, if so, whether the three pillars underlying the reform process constituted an adequate framework for that plan. | Поэтому она спрашивает, есть ли у правительства долгосрочный план действий для выполнения его обязательств в соответствии с Конвенцией и если есть, то обеспечивают ли три опоры, на которых зиждется процесс реформ, адекватную основу для этого плана. |
Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and good faith in the fulfilment of the obligations assumed by States in accordance with the Charter, | руководствуясь целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и принципом добросовестности в выполнении обязательств, взятых на себя государствами в соответствии с Уставом, |
It makes a valuable contribution through the fulfilment of its various functions, ranging from the elaboration of legal instruments to the settlement of disputes and the implementation of specific development projects. | Выполняя свои различные функции, от разработки правовых документов до урегулирования споров и осуществления конкретных проектов развития, она вносит свой ценный вклад. |
In fulfilment of its Treaty obligations, his country continued to cooperate fully with the Agency, having concluded a comprehensive safeguards agreement with it in 1992 and submitted its nuclear activities to international inspection. | Выполняя свои обязательства по Договору, Сирия по-прежнему тесно сотрудничает с Агентством, заключив с ним в 1992 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях и открывая свою ядерную программу для международных инспекций. |
In fulfilment of its political commitments, and consistent with the attention it gives to all sectors of society, especially the most vulnerable ones, the Sudan was among the first countries to sign the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Выполняя свои политические обязательства и уделяя внимание всем категориям общества, в особенности наиболее уязвимым из них, Судан стал одной из первых стран, подписавших Конвенцию о правах инвалидов. |
Furthermore, in fulfilment of its obligation under the Charter of the United Nations, the United Kingdom regularly submitted to the United Nations detailed information on developments in that respect. | Кроме того, выполняя свою обязанность по Уставу Организации Объединенных Наций, Соединенное Королевство регулярно представляет Организации Объединенных Наций подробную информацию о прогрессе, достигнутом в этой области. |
Having been entrusted with the responsibility of being a member of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission for the past two years, Indonesia is pleased to see the Commission and the Fund embark upon the fulfilment of their mandates. | Выполняя возложенные на нас обязанности члена Организационного комитета Комиссии по миростроительству в течение последних двух лет, Индонезия с удовлетворением отмечает начало выполнения Комиссией и Фондом своих функций. |
UNMISET should stay in Timor-Leste as long as it is deemed necessary for the fulfilment of its mandate. | МООНПВТ должна оставаться в Тиморе-Лешти до тех пор, пока не выполнит свой мандат. |
We eagerly await the speedy fulfilment of the United States Government's commitment to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. | Мы с нетерпением ожидаем, что правительство Соединенных Штатов оперативно выполнит обязательство в отношении ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. | Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией. |
I make a sincere appeal to fellow Members to extend their valuable support to Nepal's candidature and allow it to serve on the Council with renewed confidence in the fulfilment of its fundamental responsibilities. | Я обращаюсь к государствам-членам с искренним призывом оказать важную поддержку кандидатуре Непала и дать ему возможность работать в составе Совета, будучи уверенным в том, что он выполнит свои основополагающие обязанности. |
If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если государство в течение грационного периода не выполнит этого требования, то неприменение мер по исполнению решения в отношении собственности, предназначенной для осуществления суверенных функций, обеспечивал бы национальный суд. |