| In these cases, it is incumbent upon the General Coordination Office to ensure the fulfilment of the agreed terms by the relevant firm. | В этих случаях на Управлении по общей координации лежит ответственность за выполнение соответствующей фирмой согласованных условий. |
| In accordance with section 25 of the 1947 Headquarters Agreement the United States shall have the ultimate responsibility for the fulfilment of any obligations imposed by the Agreement on the appropriate American authorities. | В соответствии с разделом 25 Соглашения о Центральных учреждениях 1947 года Соединенные Штаты Америки несут общую ответственность за выполнение любых обязательств, возлагаемых Соглашением на соответствующие американские власти. |
| It cannot give primacy to one at the expense of the others, for the fulfilment of any decision intended to do so brings serious consequences. | Причем нельзя отдавать предпочтение выполнению какой-либо одной задачи в ущерб другим, поскольку выполнение любого такого решения имеет серьезные последствия. |
| Development finance should continue to make the fulfilment of ODA commitments a priority and the United Nations system and agencies should urge developed countries to bear primary responsibility for development financing while scaling up their assistance for developing countries. | Финансирование развития следует продолжать, с тем чтобы сделать выполнение обязательств по ОПР приоритетной задачей, а системе Организации Объединенных Наций и учреждениям следует настоятельно призвать развитые страны взять на себя главную ответственность за финансирование развития, при этом расширяя масштаб своей помощи развивающимся странам. |
| Fulfilment of the above conditions shall be ensured by the body leading the strike, the employer and the employees appointed by them. | Выполнение соответствующих условий обеспечивают орган, возглавляющий забастовку, работодатель и назначенные ими работники. |
| We also celebrate today the fulfilment of a long-cherished dream: the rebirth of a dynamic and free nation and its restoration to the United Nations after almost two decades of suspension. | Мы отмечаем сегодня также осуществление давней и заветной мечты - мечты о возрождении активной и свободной страны и ее возвращении в Организацию Объединенных Наций, после того как почти два десятилетия назад ее членство в этой Организации было приостановлено. |
| Reaffirming also that political considerations should not undermine the proper functioning of international human rights mechanisms and the effective fulfilment of their mandates in the promotion and protection of human rights, | вновь подтверждая также, что политические соображения не должны подрывать надлежащее функционирование международных механизмов по правам человека и эффективное осуществление их мандатов в области поощрения и защиты прав человека, |
| It is a basic need of children to be protected when conflicts threaten and such protection requires the fulfilment of their rights through the implementation of international human rights and humanitarian law. | Дети весьма нуждаются в защите в случае возникновения угрозы конфликта, и для такой защиты необходимо обеспечить осуществление их прав в рамках международно признанных прав человека и норм гуманитарного права. |
| Rather, harmony is achieved in such a framework that fulfilment or development in one pole is, in some sense, brought about through the other pole rather than by some jealous opposition to it. | Скорее всего гармония обеспечивается в таких рамках, когда осуществление или развитие одной противоположности происходит, в некотором смысле, через посредство другой противоположности, а не за счет ревностного противопоставления их друг другу. |
| Underlines the importance of the universal ratification of the Convention, which would be an effective contribution to the fulfilment of the ideals of the Universal Declaration of Human Rights and other human rights instruments; | подчеркивает важное значение всеобщей ратификации Конвенции, которая стала бы эффективным вкладом в осуществление идеалов Всеобщей декларации прав человека и других документов в области прав человека; |
| It had also emphasized that fulfilment of the gender-equality objective demanded strong political determination from Governments and the international community alike. | На ней было также подчеркнуто, что реализация задачи обеспечения равенства мужчин и женщин требует неуклонной политической решимости правительств, а также международного сообщества. |
| In turn, the fulfilment of their potential will strengthen security and stability for all, and they will contribute still more to the wealth of nations. | Реализация их потенциала будет, в свою очередь, способствовать укреплению безопасности и стабильности для всех и внесет существенный вклад в укрепление благополучия государств. |
| These are rights inherent to human beings and whose fulfilment is a State obligation even if, owing to development constraints, it does not have sufficient resources to provide decent housing to all its inhabitants. | Речь идет о неотъемлемом праве человека, реализация которого входит в обязанности государства, несмотря на то, что вследствие необходимости решения первоочередных задач развития оно не располагает достаточными ресурсами для обеспечения каждого гражданина достойным жилищем. |
| The fulfilment of the right to education would allow the enjoyment of, inter alia, the right to freedom of opinion and expression and the right to participation. | Реализация права на образование позволяет пользоваться, в частности, правом на свободное выражение мнений и убеждений и правом на участие. |
| The Development of Income Programme using the provision of microfinancing (banking approach where conditions are attached: fulfilment of job-creating potentials and development of employment for approximately 150,000 individuals) | разработка программы генерирования доходов с использованием средств микрофинансирования (банковский подход на определенных условиях: реализация возможностей для создания рабочих мест и формирование возможностей для трудоустройства с охватом примерно 150000 лиц). |
| Hopefully, by next year the fulfilment of this goal will render further references to apartheid in this Hall superfluous. | Будем надеяться, что достижение этой цели к будущему году прекратит навсегда дальнейшие упоминания об апартеиде в этом зале. |
| The fulfilment of that objective depends on the conclusion of negotiations within the special group of parties to the Convention on a legally binding protocol establishing a regime of verification and control. | Достижение этой цели зависит от завершения переговоров в рамках специальной группы участников Конвенции о юридически обязательном протоколе об установлении режима проверки и контроля. |
| Achieving sustainable development is directly related to the resolution of humanitarian issues, support for natural human rights, and opportunities for individuals to achieve personal fulfilment and for people to lead valuable lives. | Достижение целей устойчивого развития напрямую связано с решением вопросов гуманитарного характера, поддержкой естественных прав человека, возможностей самореализации личности, стремления к достойной и полноценной жизни людей. |
| In this context, we welcome the contribution of IAEA to the fulfilment of the Millennium Development Goals and encourage the agency to continue its activities aimed at promoting technical cooperation between developing countries and South-South cooperation. | В этой связи мы приветствуем вклад МАГАТЭ в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и призываем Агентство продолжать свою деятельность по содействию техническому сотрудничеству между развивающимися странами и сотрудничеству Юг-Юг. |
| While we acknowledge that some progress has been made towards the fulfilment of international commitments related to Africa's development needs, we emphasize that significant challenges remain in achieving sustainable development on the continent. | Констатируя достижение определенного прогресса в деле выполнения международных обязательств, связанных с потребностями Африки в области развития, мы в то же время особо отмечаем, что на пути обеспечения устойчивого развития на континенте сохраняются серьезные проблемы. |
| My delegation extends its full support to the success of your tenure in all activities conducted in fulfilment of the rules of procedure. | В период действия Вашего мандата Вы можете рассчитывать на полную поддержку со стороны моей делегации в связи с любой деятельностью, проводимой во исполнение правил процедуры. |
| This historic session of the General Assembly offers us a unique opportunity to evaluate the achievements and progress made in the fulfilment of the ideals so brilliantly and boldly expressed by the founding fathers in the Charter. | Эта историческая сессия Генеральной Ассамблеи предоставляет нам уникальную возможность оценить достижения и успехи во исполнение идеалов, блестяще и мужественно выраженных нашими отцами-основателями в Уставе. |
| Finally, the Bolivian delegation emphasizes the positive work carried out by the Secretary-General in fulfilment of resolution 52/26, on oceans and the law of the sea. | В заключение делегация Боливии хотела бы отметить позитивную работу, которая была проделана Генеральным секретарем во исполнение резолюции 52/26 по вопросам океана и морскому праву. |
| The adoption of a Security Council resolution that takes up those major proposals deemed to be relevant, in fulfilment of Council resolution 1918 (2010), would underscore the extreme urgency of the measures required and would accelerate their implementation. | Принятие Советом Безопасности резолюции, в которой во исполнение резолюции 1918 (2010) Совета будут подтверждены главные принципы, отнесенные к актуальным, позволило бы показать крайнюю настоятельность предстоящих мер и ускорить их претворение в жизнь. |
| Takes note of the discussions held in the Human Rights Council Advisory Committee in fulfilment of the mandate given to the Committee to explore ways and means to enhance international cooperation in the field of human rights, in accordance with Council resolution 13/23 of 26 March 2010; | принимает к сведению обсуждения, проведенные в Консультативном комитете Совета по правам человека во исполнение предоставленного Комитету мандата изучить пути и способы расширения международного сотрудничества в области прав человека, в соответствии с резолюцией 13/23 от 26 марта 2010 года; |
| Calls for urgent compliance with the legal obligations and the fulfilment of the commitments undertaken on nuclear disarmament; | призывает безотлагательно обеспечить соблюдение правовых обязательств и выполнение обещаний, взятых в отношении ядерного разоружения; |
| As for indicators to monitor the fulfilment of commitments by States, he said he planned to develop a matrix with a view to collecting data on the response of States and the international community to the global food crisis in the months to come. | Что касается показателей, позволяющих контролировать соблюдение государствами взятых на себя обязательств, то Специальный докладчик сообщает о своем намерении подготовить матрицу, с помощью которой в ближайшие месяцы можно будет регистрировать данные о том, как государства и международное сообщество реагируют на мировой продовольственный кризис. |
| The fulfilment of the legal rights and obligations of the persons detained, remanded in custody, sentenced or subject to other coercive measures; and compliance with detention procedures and conditions. | соблюдение установленных законодательством РТ прав и обязанностей задержанных, заключенных под стражу, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера, порядка и условий их содержания. |
| Observance of provisions of the Acts on Czech Television and Czech Radio is not enforceable directly from the law; monitoring of their fulfilment is, after mutual agreement, left to the broadcasting regulatory bodies, i.e. the Czech Television Council and the Czech Radio Council. | Соблюдение положений законов о чешском телевидении и чешском радиовещании не обеспечено правовой санкцией; контроль за их осуществлением по взаимному согласию передан в ведение регламентирующих вещание органов, а именно Совета чешского телевидения и Совета чешского радиовещания. |
| Provide an overview of the practical implementation of the Convention at the federal, central, regional and local levels of the State, and indicate any factors and difficulties that may affect the fulfilment of the obligations of the reporting State under the Convention. | обзор практического осуществления положений Конвенции на федеральном центральном, региональном и местном уровнях государства-участника с указанием любых факторов и трудностей, которые могут влиять на соблюдение представляющим доклад государством его обязательств по Конвенции. |
| Disabled persons were provided with appropriate training and guidance aimed at enabling them to develop their abilities and find fulfilment and satisfaction as productive members of society. | Инвалиды имеют возможность получить профессиональную подготовку и консультации в целях предоставления им возможности развивать свои способности и получать удовлетворение в качестве производительных членов общества. |
| Its achievements in that context had included, inter alia, the strengthening of the country's democratic institutions and legal framework, the advancement of national reconciliation, broader freedom of expression and fulfilment of socio-economic needs, economic stimulation through foreign direct investment and enhanced international cooperation. | К ее достижениям в этом контексте относятся, в частности, укрепление демократических институтов и правовой базы страны, продвижение национального примирения, расширение свободы выражения мнений и удовлетворение социально-экономи-ческих потребностей, экономическое стимулирование посредством иностранных прямых инвестиций и активизация международного сотрудничества. |
| The Ministers noted that the ECOMOG Force Commander, in previous discussions with some members of the international community, had presented broad requirements of ECOMOG, the fulfilment of which would enable it to execute its mandate successfully in Sierra Leone. | Министры отметили, что в ходе предыдущих обсуждений с некоторыми членами международного сообщества командующий силами ЭКОМОГ представил данные о широком круге потребностей ЭКОМОГ, удовлетворение которых позволило бы ей успешно выполнить свой мандат в Сьерра-Леоне. |
| The aim of the World Assembly of Youth (WAY) is to work through national voluntary youth organizations for the true satisfaction of youth's needs and for the fulfilment of youth's responsibilities. | Цель Всемирной ассоциации молодежи (ВАМ) состоит в проведении через посредство добровольных национальных молодежных организаций работы, направленной на удовлетворение нужд молодежи и выполнение ее обязанностей. |
| (a) A socio-economic approach that aims both to help every youth volunteer find personal fulfilment and to respond to the current or future needs of the employment market, both overseas and in mainland France, in close cooperation with the Agency for Mobility Overseas; | а) социально-экономический подход, направленный одновременно на обеспечение возможности самореализации каждого молодого человека-добровольца и на удовлетворение существующих или будущих потребностей рынка труда на заморских территориях и на материковой части страны (в тесном сотрудничестве с Агентством по вопросам мобильности жителей заморских территорий); |
| Young people are among the most severely affected by this development because it portends a future of declining opportunity for work and reduced prospects for personal fulfilment. | Молодежь входит в категорию лиц, на интересах которых эта тенденция отражается наиболее пагубно, поскольку она предвещает в будущем ограничение возможностей для трудоустройства и сужение перспектив для самореализации личности. |
| Governments, in cooperation with the private sector and the social partners, should help the ever-increasing number of parents who desire to achieve fulfilment through both professional life and parental roles. | Правительствам в сотрудничестве с частным сектором и общественностью следует оказывать помощь все большему числу родителей, стремящихся к самореализации как в работе, так и в семье. |
| 13.253 The Government in Wales is committed to policies which provide for learning as a normal part of every day life to be enjoyed by all sections of society and as a key to personal fulfilment. | 13.253 Правительство Уэльса проводит политику, согласно которой обучение является неотъемлемой частью повседневной жизни каждого члена общества и одним из ключевых элементов успешной самореализации человека. |
| So, paying them a particular attention, is essential to make it possible their fulfilment as citizens who should benefit, indeed, from equal opportunities in the fields of assistance, education, training and employment. | Поэтому очень важно уделять им особое внимание и обеспечить возможность их самореализации как граждан, которые должны извлекать фактическую пользу из равных возможностей в сфере поддержки, образования, профессиональной подготовки и трудоустройства. |
| Most of them, nevertheless, would like to learn something for a pure pleasure of learning and for additional opportunities of contact and personal fulfilment offered by education. | Тем не менее большинство хотело бы обучаться чему-то - ради простой радости обучения и в целях получения дополнительной возможности для установления контактов и самореализации с помощью образования. |
| The conclusion of the cold war, of which this Organization was one of the most important theatres, seemed to herald a period of peace and prosperity for humanity, in fulfilment of the Biblical mandate to beat our swords into plowshares. | Завершение холодной войны, для которой Организация служила одним из самых важнейших театров действий, казалось, провозвестило период мира и процветания для человечества во исполнение библейского завета перековать мечи на орала. |
| It also decided to designate, for a period of one year, an independent expert to assist the High Commissioner in the fulfilment of the resolution's mandate on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, including completion of the study. | Она также постановила назначить на срок в один год независимого эксперта для оказания помощи Верховному комиссару в выполнении указанного в резолюции мандата в отношении защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, включая завершение подготовки исследования. |
| The successful completion of their work will depend not only on the competence of their judges and other staff, but on the international community's continued commitment to the fulfilment of their mandates. | Успешное завершение их работы будет зависеть не только от компетентности их судей и других сотрудников, но и от неизменной приверженности международного сообщества выполнению их мандатов. |
| The world would judge the role played by the Tribunals in the administration of international justice by the results they obtained, and the successful completion of their work would depend, to a large extent, on Member States' fulfilment of their financial contributions. | Мировое сообщество будет судить о роли и месте трибуналов по окончательным результатам их деятельности, а успешное завершение их работы будет в значительной степени зависеть от выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств. |
| IDEAL Representatives, headed by Dr Kolesar, was requested by Chief, NGO Section, DESA to assist in writing a Study Project Aimed at the Fulfilment of the Millennium Development Goals (MDGs). | Начальник Секции неправительственных организаций Департамента по экономическим и социальным вопросам просил представителей ИДЕАЛ во главе с д-ром Колесар оказать содействие в подготовке проекта исследований, направленного на завершение выполнения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| In practice, fulfilment of that condition proved to be impossible. | На деле же выполнить это условие оказалось невозможным. |
| Moreover, the country was unable to meet its financial obligations towards those organizations, since the fulfilment of those obligations involved the payment of amounts in hard currency. | Наряду с этим наша страна не была в состоянии выполнить свои финансовые обязательства перед этими организациями, поскольку это означало выплату сумм в твердой валюте. |
| In order to be able to take on this role, any new mechanism which will continue the work of the Working Group should be provided with a strong mandate as well as with sufficient resources for the fulfilment of its mandate. | Чтобы выполнить эту роль, любой новый механизм, который продолжит деятельность Рабочей группы, должен быть наделен действенным мандатом, а также достаточными ресурсами для выполнения этого мандата. |
| We, therefore, call on all Parties to the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons to fulfil and implement each and every obligation under the Treaty, as the success of the Treaty depends on the fulfilment of all of its objectives. | Поэтому мы обращаемся ко всем участникам Договора о нераспространении ядерного оружия с призывом соблюдать и выполнить все свои обязательства по Договору без исключения, ибо успех Договора определяется достижением всех намеченных в нем целей. |
| Calls for the fulfilment of pledges by the Group of Eight countries to double by 2010 official development assistance to Africa, and in this regard calls upon the international community to honour its commitments; | призывает к выполнению обязательств Группы восьми, касающихся увеличения вдвое к 2010 году объема официальной помощи Африке в целях развития, и призывает в этой связи международное сообщество выполнить свои обязательства; |
| In this regard, deep concerns expressed by Coalition ministers in 1998 regarding the lack of urgency on the part of the nuclear-weapon States with regard to the fulfilment of their Treaty obligations and expressions of commitment to the total elimination of their nuclear weapons remain unsatisfied. | В этой связи сохраняет актуальность глубокая озабоченность, которую министры стран - членов Коалиции выразили в 1998 году по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, не торопятся выполнять свои обязательства по Договору и демонстрировать приверженность полной ликвидации своих ядерных вооружений. |
| The creation of the "National Integrity Commission" in fulfilment of royal directives to institutionalize combating corruption, to enhance the confidence of Jordanians in the State's ability to deter and eliminate corruption, and to ensure transparency and accountability. | была создана Национальная комиссия по профессиональной этике, которая будет выполнять королевские указы, предусматривающие создание структур для борьбы с коррупцией, укрепления веры иорданцев в способность государства предотвращать и пресекать коррупцию, а также для обеспечения транспарентности и подотчетности; |
| The Covenant stipulates the adoption of legislative measures in cases where existing legislative enactments contravene the obligations of which fulfilment is undertaken thereunder. | Пакт предусматривает принятие законодательных мер в тех случаях, когда действующие законодательные акты противоречат обязательствам, которые государство обязалось выполнять. |
| Moreover, we count on the Ethiopian and Eritrea authorities to fulfil the agreements undertaken in the Agreement on Cessation of Hostilities and to cooperate unreservedly with the United Nations Mission in the fulfilment of its mandate. | Мы также рассчитываем на то, что власти Эфиопии и Эритреи будут выполнять положения Соглашения о прекращении военных действий и будут всесторонне сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций в деле осуществления ее мандата. |
| 113.107 Continue to ensure the fulfilment of the needs of vulnerable groups in Brunei Darussalam and, in this regard, also continue to uphold its commitments to the relevant international human rights instruments to which Brunei Darussalam is a party (Pakistan); | 113.107 продолжать обеспечивать удовлетворение потребностей уязвимых групп в Бруней-Даруссаламе и в этой связи также продолжать выполнять свои обязательства по соответствующим международным договорам в области прав человека, участником которых является Бруней-Даруссалам (Пакистан); |
| The obligation to fulfil requires that States parties adopt a wide range of measures to ensure the fulfilment of all the rights provided for under article 31. | В соответствии с обязательством осуществлять государства-участники должны принять целый ряд мер для обеспечения реализации всех прав, закрепленных в статье 31. |
| It would also be further evidence of the fulfilment by the Guarantor Countries of the responsibility they assumed under the Rio de Janeiro Protocol. | Такое предложение явилось бы также еще одним проявлением ответственного отношения стран-гарантов к выполнению обязательств, принятых ими на себя в соответствии с Протоколом Рио-де-Жанейро. |
| To begin with, the committees under the two International Covenants should examine each of the rights in the light of their interlinkages and should determine whether the exercise of one right is facilitating or detracting from the fulfilment of others. | Для начала комитетам, действующим в соответствии с двумя Международными пактами, следует проанализировать каждое из прав с учетом их взаимосвязей и определить, предполагает ли осуществление какого-либо одного права стимулирование или подрыв соблюдения других прав. |
| The goods were supplied in separate, one-off, duly documented deliveries, for which the respondent sent the plaintiff an order for a specified quantity, and the plaintiff sent the respondent an invoice and a request for payment for the goods shipped in fulfilment of the order. | Поставка осуществлялась на основании отдельных, разовых документально оформленных поставок, в соответствии с которыми ответчик направлял истцу заказ на определенное количество товара, а последний направлял ответчику счет-фактуру и счет на оплату отгружаемого по заказу товара. |
| In one country, the fulfilment of the dual criminality requirement was optional, in line with article 44, paragraph 2, of the Convention. | В одной из стран требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением является факультативным в соответствии с пунктом 2 статьи 44 Конвенции. |
| In fulfilment of its international obligations, it was systematically adapting its legislation to enable it to tackle the problems of illicit drug trafficking, arms trafficking and money-laundering effectively. | Выполняя свои международные обязательства, он на систематической основе осуществляет процесс адаптации его законодательства в целях эффективного рассмотрения проблем незаконного оборота наркотиков, торговли оружием и отмывания денег. |
| Furthermore, in fulfilment of its obligation under the Charter of the United Nations, the United Kingdom regularly submitted to the United Nations detailed information on developments in that respect. | Кроме того, выполняя свою обязанность по Уставу Организации Объединенных Наций, Соединенное Королевство регулярно представляет Организации Объединенных Наций подробную информацию о прогрессе, достигнутом в этой области. |
| In fulfilment of the objective entrusted to the Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, based in Togo, focuses its activities on the traffic in small arms and light weapons by providing operational support to States for their initiatives to combat that phenomenon. | Выполняя возложенную на него задачу, Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Африке, находящийся в Того, сосредоточивает свое внимание на торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями и оказывает оперативную поддержку государствам в осуществлении их инициатив по борьбе с этим явлением. |
| Cuba's commitment to multilateralism was manifested in its participation in the work of the United Nations and in its fulfilment of its financial obligations in spite of the embargo imposed against it and the global financial crisis. | Куба демонстрирует свою приверженность принципу многосторонности, участвуя в работе Организации Объединенных Наций и выполняя свои финансовые обязательства, несмотря на введенное против нее эмбарго и глобальный финансовый кризис. |
| In fulfilment of the terms of his mandate, the Special Rapporteur addressed to the Government of Belarus a formal request for an invitation to visit the country, to which the Government did not reply. | Выполняя положения своего мандата, Специальный докладчик адресовал правительству Беларуси официальную просьбу о направлении ему приглашения посетить страну, на которую правительство не ответило. |
| We eagerly await the speedy fulfilment of the United States Government's commitment to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. | Мы с нетерпением ожидаем, что правительство Соединенных Штатов оперативно выполнит обязательство в отношении ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| We look forward to Ukraine's fulfilment of its commitment to close the old Chernobyl installations by the year 2000 at the latest. | Мы надеемся, что Украина выполнит свои обязательства по закрытию ядерных установок в Чернобыле не позднее 2000 года. |
| They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. | Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией. |
| I make a sincere appeal to fellow Members to extend their valuable support to Nepal's candidature and allow it to serve on the Council with renewed confidence in the fulfilment of its fundamental responsibilities. | Я обращаюсь к государствам-членам с искренним призывом оказать важную поддержку кандидатуре Непала и дать ему возможность работать в составе Совета, будучи уверенным в том, что он выполнит свои основополагающие обязанности. |
| If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если в течение грационного срока государство не выполнит вынесенного решения, национальный суд должен будет обеспечить, чтобы при выполнении решения не подвергалась исполнению собственность, предназначенная для выполнения суверенных функций. |