| The fulfilment of ODA pledges, especially by developed countries, was vital. | Выполнение обещаний по ОПР, особенно со стороны развитых стран, играет жизненно важную роль. |
| The fulfilment by Member States of their commitment to pay their contributions on time would encourage the donor community to continue its support for UNIDO. | Выполнение государствами-членами своих обязательств в отношении своевременной выплаты взносов будет способствовать тому, чтобы сообщество доноров и далее оказывало свою поддержку ЮНИДО. |
| In that connection, he drew attention to the fact that there was no body in the political mechanism of the United Nations which would coordinate the fulfilment of that function. | При этом он обращает внимание на то, что в политическом механизме Организации Объединенных Наций нет органа, который координировал бы выполнение этой функции. |
| Therefore, comprehensive fulfilment of official development assistance commitments, increased investment flows, market access and resolution of debt problems are essential to enable the developing countries to realize the MDGs targets. | Поэтому для того чтобы развивающиеся страны смогли решить задачи, касающиеся ЦРДТ, необходимы полное выполнение обещаний в отношении официальной помощи в целях развития, увеличение инвестиционных потоков, доступ на рынки и урегулирование проблем задолженности. |
| The fulfilment of these commitments will be the best way to pay tribute to those who fought for peace, freedom, democracy and human dignity and to honour the memory of the victims of the Second World War. | Выполнение этих обязательств будет наилучшим способом воздать должное тем, кто боролся за мир, свободу, демократию и человеческое достоинство, а также почтить память жертв второй мировой войны. |
| Parties may provide financial resources through bilateral, regional and other multilateral channels for actions carried out in fulfilment of the objectives of this Agreement. | Стороны могут предоставлять финансовые ресурсы по двусторонним, региональным и другим многосторонним каналам на осуществление действий, предпринимаемых для реализации целей настоящего Соглашения. |
| Organization and implementation of the monitoring of compliance with decisions taken by the Commander and the fulfilment of mandated tasks. | организация и осуществление контроля за выполнением принятых Командующим решений и поставленных задач. |
| Such exercise might imply a much larger claim on resources and much greater inputs from international cooperation than would be the case for the fulfilment of the right to health by itself. | Такое осуществление может предполагать более настойчивое требование в отношении ресурсов и внесение большего вклада за счет международного сотрудничества, чем было бы в случае осуществления права на здоровье самого по себе . |
| In some countries, the exercise of this right is limited to older children and may also depend on the fulfilment of other requirements, such as the child's level of personal development, their capacity to understand the legal proceedings, or the consent of their parents. | В некоторых странах осуществление этого права ограничивается детьми более старшего возраста и также может зависеть от выполнения других требований, таких как уровень личностного развития ребенка, его способность понимать судопроизводство или согласие его родителей. |
| It was through the exercise of that right that most of the Member States had come into existence, and the fulfilment of that right was the foundation for the enjoyment of all other fundamental rights. | Именно осуществление этого права позволило существовать большинству государств-членов, и реализация этого права является основой для осуществления всех других основных прав. |
| The fulfilment of children's rights to survival, safety, development and participation depends largely on full employment in decent jobs with a living wage and benefits including access to health care for their parents, grandparents or other caregivers. | Реализация прав детей на выживание, безопасность, развитие и участие в значительной степени зависит от полной занятости при получении достойной работы, обеспечивающей прожиточный минимум и пособия, включая медицинское обслуживание их родителей, дедушек и бабушек или других осуществляющих уход лиц. |
| The fulfilment of those aims will depend to a large extent on a well-motivated and sustained intervention by Member States, with the active support and cooperation of the United Nations and other partners, including the mobilization and participation of civil society. | Реализация поставленных задач во многом будет зависеть от целеустремленности и постоянного участия государств-членов при активной поддержке и сотрудничестве со стороны Организации Объединенных Наций и других партнеров, включая мобилизацию и вовлеченность гражданского общества. |
| The fulfilment of the commitment made by the nuclear-weapon States to reduce the role of those weapons and their importance in nuclear security concepts, doctrines and policies is also particularly important. | В равной мере особенное значение имеет реализация обязательства государств, обладающих ядерным оружием, сократить роль и значение ядерного оружия в концепциях, доктринах и политике ядерной безопасности. |
| One key to a successful 2015 Review Conference was the fulfilment of all aspects of the Final Document of the 2010 Review Conference, including the renewed commitment of nuclear-weapon States to make concrete progress toward nuclear disarmament. | Ключом к успешному проведению обзорной конференции 2015 года является реализация итогов обзорной конференции 2010 года и всех аспектов ее заключительного документа, в том числе выполнение государствами, обладающими ядерным оружием, подтвержденного обязательства добиваться конкретных успехов в области ядерного разоружения. |
| It seeks to promote the fulfilment of the individual and thereby improves the competitiveness of enterprises and makes for better integration into the market and inclusion in the development process. | К числу основных целей программы относится реализация трудового потенциала личности и, как следствие, повышение конкурентоспособности предприятий, что в свою очередь позволяет создать благоприятные условия для интеграции рабочей силы на рынок труда и активизации процесса развития. |
| Development strategies towards fulfilment of the goals in the comprehensive National Development Plan are being pursued with the participation of bilateral partners and institutions. | Осуществление стратегий развития, направленных на достижение целей, намеченных во всестороннем национальном плане развития, обеспечивается при участии двусторонних партнеров и учреждений. |
| The regional commissions made a vital contribution to the attainment of the Millennium Development Goals and the fulfilment of other mandates. | Региональные комиссии вносят крайне важный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в выполнение других мандатов. |
| The fulfilment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, as well as resources needed for adaptation to and mitigation of climate change and for facing the energy and food crisis simultaneously required vast additional flows. | Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и одновременное решение задач адаптации к изменению климата и смягчения его последствий и борьбы с энергетическим и продовольственным кризисами требуют значительного увеличения притока ресурсов. |
| While we acknowledge that some progress has been made towards the fulfilment of international commitments related to Africa's development needs, we emphasize that significant challenges remain in achieving sustainable development on the continent. | Констатируя достижение определенного прогресса в деле выполнения международных обязательств, связанных с потребностями Африки в области развития, мы в то же время особо отмечаем, что на пути обеспечения устойчивого развития на континенте сохраняются серьезные проблемы. |
| Fulfilment of the 0.7 per cent of gross national product for overall official development assistance and 0.15 per cent for the least developed countries | Достижение показателя в 0,7 процента валового внутреннего продукта для объема официальной помощи в целях развития в целом и 0,15 процента для наименее развитых стран |
| Attempts to do otherwise could be motivated by factors other than the effective fulfilment of the mandate given to the Fifth Committee by the General Assembly. | Попытки поступать иначе могут быть мотивированы иными факторами, чем эффективное исполнение мандата, данного Пятому комитету Генеральной Ассамблеей. |
| According to an independent legal study commissioned by FICSA on the safety and security problems faced by international civil servants carrying out activities in the fulfilment of a United Nations mandate, such distinction is illegal. | Согласно данным запрошенного ФАМГС независимого юридического исследования проблем в области обеспечения охраны и безопасности, с которыми сталкиваются международные гражданские служащие, осуществляющие деятельность во исполнение решений Организации Объединенных Наций, проведение подобного различия является неправомерным. |
| His Government, in fulfilment of its obligations under the Convention, sought to ensure that public officials were educated and informed regarding the prohibition against torture and, despite budgetary constraints, provided training to law enforcement and medical personnel. | Во исполнение своих обязательств по Конвенции Правительство его страны стремится обеспечить обучение и информирование государственных служащих относительно запрещения применения пыток и, невзирая на нехватку бюджетных средств, проводит подготовку сотрудников правоохранительных органов и медицинских работников. |
| In accordance with articles 16 and 17 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and in the fulfilment of its obligations, Mexico submits its fourth periodic report on the implementation of the Covenant. | В соответствии со статьями 16 и 17 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и во исполнение своих обязательств Мексика представляет свой четвертый периодический доклад относительно осуществления этого договора. |
| Also on 25 May, Eritrea announced that, with its redeployment from the Zalambessa area, it had completed its redeployment to positions held prior to 6 May 1998 in fulfilment of its obligations under the OAU peace plan. | Также 25 мая Эритрея объявила, что с отводом ее сил из района Заламбессы завершена, во исполнение ее обязательств по мирному плану ОАЕ, их передислокация на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года. |
| We support the fulfilment of the Doha development round timeline by the end of 2005. | Мы ратуем за соблюдение сроков Дохинского раунда переговоров по вопросам развития к концу 2005 года. |
| Paragraph 64.1.6 of the Penal Code and article 5 of the Convention together thus ensure the fulfilment of the provisions contained in article 5. | Таким образом, пункт 64.1.6 Уголовного кодекса и статья 5 Конвенции обеспечивают соблюдение положений, содержащихся в статье 5. |
| It also wished to point out that, in the current financial situation, any decision regarding Article 19 of the Charter should include a commitment to the provision and fulfilment of a payment plan. | Оратор напоминает также, что при нынешнем финансовом положении любое решение, связанное со статьей 19 Устава, должно предусматривать обязательство по порядку произведения платежей и его соблюдение. |
| The Supreme Court in its decisions, referring to the principles of equality and protection of the family life, has declared unconstitutional several decisions to refuse the granting of the residence permit when the refusal had been justified only with the fulfilment of the immigration quota. | Верховный суд в своих решениях, касающихся принципов равенства и защиты семейной жизни, объявил неконституционными несколько решений об отказе в предоставлении вида на жительство, поскольку основанием для отказа стало только соблюдение иммиграционной квоты. |
| Looking at the right to development as an integrated process should also make it possible to substantiate the claim that the realization of civil and political rights would require the fulfilment of economic, social and cultural rights and vice versa. | Подход к праву на развитие как к комплексному процессу должен также предусматривать возможность обоснования посылки, согласно которой для осуществления гражданских и политических прав необходимо обеспечить соблюдение экономических, социальных и культурных прав и наоборот. |
| He requested further information on their right to medical treatment and to fulfilment of their other basic needs. | Г-н Телин требует представить дополнительную информацию о праве таких лиц на медицинское обслуживание и удовлетворение основных потребностей. |
| One of the most salient features of the revival which was launched in Oman in 1970 is the fulfilment of basic needs of citizens. | Одной из наиболее характерных особенностей процесса возрождения, который начался в Омане в 1970 году, является удовлетворение основных потребностей граждан. |
| As a whole, the principle of impartiality requires that responses to disasters be directed towards full respect and fulfilment of the needs of those affected by disasters in a manner that gives priority to the needs of the particularly vulnerable. | В целом принцип беспристрастности требует, чтобы меры реагирования на бедствия были направлены на обеспечение полного уважения и удовлетворение нужд тех, кто пострадал в результате бедствий, таким образом, чтобы приоритет отдавался наиболее остро нуждающимся в такой помощи. |
| The Movement was particularly pleased with the programme of work established by the Commission, especially efforts geared towards the fulfilment of its mandate. | Согласованная Комиссией программа работы, в особенности предпринимаемые ею усилия по выполнению возложенного на нее мандата, вызывают у Движения особое удовлетворение. |
| The Chairperson welcomed the members of the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the opportunity to hold a dialogue with them in order to strengthen cooperation between the two bodies and enhance the fulfilment of their respective mandates. | Председатель приветствует членов Подкомитета по предупреждению пыток (ППП) и выражает удовлетворение в связи с возможностью провести с ними беседу в целях укрепления сотрудничества между двумя органами и улучшения выполнения их соответствующих мандатов. |
| Above all, it will enhance the feasibility of moving towards a more responsible human endeavour that bears the promise of meaningful pursuit, fulfilment and happiness. | Самое главное, это позволит укрепить реальные возможности для движения в направлении создания более ответственного человеческого общества, в котором осуществится мечта о разумном стремлении к достижению целей о самореализации и о счастливой жизни. |
| 13.253 The Government in Wales is committed to policies which provide for learning as a normal part of every day life to be enjoyed by all sections of society and as a key to personal fulfilment. | 13.253 Правительство Уэльса проводит политику, согласно которой обучение является неотъемлемой частью повседневной жизни каждого члена общества и одним из ключевых элементов успешной самореализации человека. |
| So, paying them a particular attention, is essential to make it possible their fulfilment as citizens who should benefit, indeed, from equal opportunities in the fields of assistance, education, training and employment. | Поэтому очень важно уделять им особое внимание и обеспечить возможность их самореализации как граждан, которые должны извлекать фактическую пользу из равных возможностей в сфере поддержки, образования, профессиональной подготовки и трудоустройства. |
| By means of its programmes, UNESCO aims at promoting cultural diversity through dialogue and by encouraging the personal fulfilment of individuals within all societies, which are nourished by continuous interactions and exchanges. | Деятельность ЮНЕСКО, осуществляемая на основе ее программ, направлена на содействие достижению культурного многообразия на основе диалога и поощрения самореализации людей во всех странах, общественная жизнь которых подпитывается непрерывными взаимосвязями и взаимоотношениями. |
| Information is essential to the growth and development of an individual, and efforts are being made to ensure that information is accessible to persons with disabilities to ensure their opportunity for personal growth and fulfilment. | Для формирования и развития личности важнейшую роль играет информация, и в связи с этим принимаются меры к тому, чтобы обеспечить инвалидам доступ к информации в целях создания возможностей для их личного развития и самореализации. |
| The completion and adoption of the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT) meant the fulfilment of a more than 40-year-old dream. | Завершение разработки и принятия Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) означает реализацию более чем 40-летней мечты. |
| On the fulfilment of the Istanbul commitments by the Russian Federation, some progress was achieved and we look forward to the completion of this process. | Говоря о выполнении Российской Федерацией Стамбульских обязательств, можно сказать, что был достигнут определенный прогресс, и мы надеемся на завершение этого процесса. |
| It also decided to designate, for a period of one year, an independent expert to assist the High Commissioner in the fulfilment of the resolution's mandate on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, including completion of the study. | Она также постановила назначить на срок в один год независимого эксперта для оказания помощи Верховному комиссару в выполнении указанного в резолюции мандата в отношении защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, включая завершение подготовки исследования. |
| Egypt commended Pakistan on steps taken to establish an independent national human rights institution, in fulfilment of its voluntary pledges, and hoped that this process will be concluded successfully in a timely manner. | Египет высоко оценил принятые Пакистаном меры по созданию независимого национального правозащитного учреждения во исполнение взятых им на себя добровольных обязательств и выразил надежду на успешное и своевременное завершение данного процесса. |
| The successful completion of their work will depend not only on the competence of their judges and other staff, but on the international community's continued commitment to the fulfilment of their mandates. | Успешное завершение их работы будет зависеть не только от компетентности их судей и других сотрудников, но и от неизменной приверженности международного сообщества выполнению их мандатов. |
| That had stood in the way of fulfilment of the provisions of paragraph 3 of General Assembly resolution 58/269 regarding Member States' participation in the budget process. | Это не позволило выполнить положения пункта З резолюции Генеральной Ассамблеи 58/269, касающиеся участия государств-членов в процессе подготовки бюджета. |
| The absence of such commitment may not lead towards fulfilment of the role in the economic and social fields as envisioned in the United Nations Charter. | Отсутствие такого обязательства может не позволить Генеральной Ассамблее выполнить свою роль в экономической и социальной областях, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| This Commemorative Meeting is an opportunity to reaffirm our commitments to the full implementation of the 2002 Declaration and Plan of Action contained in "A world fit for children", as well as to the fulfilment of obligations under the Convention on the Rights of the Child. | Сегодняшнее торжественное заседание дает нам возможность подтвердить свою приверженность делу полного осуществления Декларации и Плана действий 2002 года, которые содержатся в документе «Мир, пригодный для жизни детей», а также выполнить обязательства по Конвенции о правах ребенка. |
| Moreover, on 8 August 1990, Landmark notified IOEC by telex that it was prevented from fulfilment of its obligations under the contract by circumstances of force majeure that commenced on 2 August 1990. | Кроме того, 8 августа 1990 года она телексом уведомила ИНДК о том, что начавшиеся 2 августа 1990 форс-мажорные обстоятельства не позволяют ей выполнить свои договорные обязательства. |
| In addition, it is incumbent upon parliaments of States that have not fully paid their financial obligations to the United Nations to take action aimed at the fulfilment of these obligations on time and without conditions, so that the United Nations may carry out its tasks. | Далее, парламенты государств, которые не выполнили полностью своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, должны принять меры, направленные на своевременное и безусловное выполнение этих обязательств, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить стоящие перед ней задачи. |
| NHRIs are encouraged to implement the Subcommittee recommendation on the maintenance of close cooperation with civil society in the fulfilment of their mandate. | Национальным правозащитным учреждениям рекомендуется выполнять рекомендации Подкомитета о поддержании тесного сотрудничества с организациями гражданского общества в порядке выполнения ими своих мандатов. |
| The United States Mission continues to meet its responsibility under that section and is in contact with New York City authorities to ensure fulfilment of those obligations. | Представительство Соединенных Штатов продолжает выполнять свою обязанность по этому разделу и поддерживает контакты с властями города Нью-Йорк в целях обеспечения соблюдения этих обязательств. |
| In fulfilment of General Assembly resolution 57/337, the report also reviews how United Nations capacity has been enhanced and what gaps need to be addressed so that the Organization can better fulfil its preventive mission. | В порядке выполнения резолюции 57/337 Генеральной Ассамблеи в докладе также предлагаются меры по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций и ликвидации пробелов в этой области с целью добиться того, чтобы Организация могла более эффективно выполнять свою превентивную миссию. |
| The Government shall comply with requests of the Commission for assistance in collecting the required information and testimony and shall guarantee freedom of movement throughout the territory and freedom of access to all sources of information necessary for the fulfilment of its mandate. | Правительство будет выполнять запросы Комиссии в отношении оказания ей помощи в сборе требуемой информации и свидетельских показаний и гарантирует свободу передвижения по всей территории страны и доступ ко всем источникам информации, необходимым для выполнения ее мандата. |
| It was said that fulfilment of some legal obligations arising out of a new global legally binding instrument would require capacity-building and technical and financial assistance in order to be effectively implemented by developing countries and countries with economies in transition. | Отмечалось, что для того, чтобы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могли эффективно выполнять некоторые юридические обязательства, вытекающие из нового имеющего юридическую силу глобального документа, потребуется создавать потенциал и оказывать техническую и финансовую помощь. |
| The exclusive purpose of safeguards was to verify the fulfilment of obligations assumed by States parties under the Treaty. | Исключительная цель гарантий заключается в проверке выполнения обязательств, взятых на себя государствами-участниками в соответствии с Договором. |
| In these circumstances, seeking assistance is additionally an element of the fulfilment of an affected State's primary responsibilities under international human rights instruments and customary international law. | В такой ситуации обращение за помощью является одним из дополнительных элементов выполнения пострадавшим государством своих главных обязанностей в соответствии с международными договорами по правам человека и международным обычным правом. |
| In the latter case, while there has been de facto fulfilment, in that the armed forces no longer use the television frequency, the Mission is awaiting official notification from the Government of the decisions on its reassignment. | Что касается телевизионной частоты, то фактически это обязательство выполнено, поскольку армия уже больше не использует эту частоту, и Миссия надеется, что правительство представит официальное уведомление о решении, в соответствии с которым армии будет выделена новая частота. |
| According to Section 2 of the new Police Act, the police shall respect fundamental and human rights and when exercising their powers the police shall among justifiable means choose the one which best promotes the fulfilment of these rights. | В соответствии со статьей 2 нового Закона о полиции полиция обязана соблюдать основные свободы и права человека и при осуществлении своих функций из числа допустимых средств отдавать предпочтение таким, которые наилучшим образом способствуют осуществлению этих прав. |
| Royal Decree 663/1997 established the National Authority for the Prohibition of Chemical Weapons, which currently reports to the Ministry of Industry, Tourism and Trade and is responsible for ensuring Spain's fulfilment of its obligations under the Chemical Weapons Convention. | В соответствии с Королевским указом Nº 663/1997 был учрежден Национальный орган по запрету химического оружия, который в настоящее время подчиняется министерству промышленности, туризма и торговли и выполняет функции по обеспечению соблюдения обязательств, принятых Испанией в соответствии с Конвенцией о химическом оружии. |
| Fifthly, the Philippines, if asked and upon fulfilment of its constitutional and legal requirements, will provide combat troops to the coalition. | В-пятых, если поступит такая просьба и выполняя свои конституционные и правовые требования, мы предоставим коалиции военные подразделения. |
| It makes a valuable contribution through the fulfilment of its various functions, ranging from the elaboration of legal instruments to the settlement of disputes and the implementation of specific development projects. | Выполняя свои различные функции, от разработки правовых документов до урегулирования споров и осуществления конкретных проектов развития, она вносит свой ценный вклад. |
| In fulfilment of the objective entrusted to the Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, based in Togo, focuses its activities on the traffic in small arms and light weapons by providing operational support to States for their initiatives to combat that phenomenon. | Выполняя возложенную на него задачу, Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Африке, находящийся в Того, сосредоточивает свое внимание на торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями и оказывает оперативную поддержку государствам в осуществлении их инициатив по борьбе с этим явлением. |
| However, in fulfilment of the pledge that it had made during the universal periodic review of the human rights situation in Bahrain by the Human Rights Council, the Government was working to raise awareness of the need to withdraw all reservations to the Convention. | Однако, выполняя свое обещание, данное во время проведения Советом по правам человека универсального периодического обзора положения с правами человека в Бахрейне, правительство страны проводит работу по расширению понимания необходимости снять все оговорки в отношении Конвенции. |
| In fulfilment of his commitment to the World Summit on Social Development, this year 20 per cent of our national budget has been dedicated to the social sector, up from 8 per cent in 1992. | Выполняя свое обязательство, взятое на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, мы направили в этом году 20 процентов нашего национального бюджета на цели социального сектора, по сравнению с 8 процентами в 1992 году. |
| We eagerly await the speedy fulfilment of the United States Government's commitment to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. | Мы с нетерпением ожидаем, что правительство Соединенных Штатов оперативно выполнит обязательство в отношении ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| We look forward to Ukraine's fulfilment of its commitment to close the old Chernobyl installations by the year 2000 at the latest. | Мы надеемся, что Украина выполнит свои обязательства по закрытию ядерных установок в Чернобыле не позднее 2000 года. |
| I make a sincere appeal to fellow Members to extend their valuable support to Nepal's candidature and allow it to serve on the Council with renewed confidence in the fulfilment of its fundamental responsibilities. | Я обращаюсь к государствам-членам с искренним призывом оказать важную поддержку кандидатуре Непала и дать ему возможность работать в составе Совета, будучи уверенным в том, что он выполнит свои основополагающие обязанности. |
| If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если государство в течение грационного периода не выполнит этого требования, то неприменение мер по исполнению решения в отношении собственности, предназначенной для осуществления суверенных функций, обеспечивал бы национальный суд. |
| If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если в течение грационного срока государство не выполнит вынесенного решения, национальный суд должен будет обеспечить, чтобы при выполнении решения не подвергалась исполнению собственность, предназначенная для выполнения суверенных функций. |