| That was why fulfilment of the commitments made at the 1992 Earth Summit was the very minimum response required of States and all relevant environmental actors. | Вот почему выполнение обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне "Планета Земля" в 1992 году, - это минимальная реакция, требуемая от государств и всех структур, имеющих отношение к окружающей среде. |
| While States retain primary responsibility for the protection of children in a natural disaster, fulfilment of these obligations are frequently challenged as a result of absent or incapacitated institutional and legal structures. | Хотя главную ответственность за защиту детей в условиях стихийного бедствия по-прежнему несут государства, выполнение этих обязательств часто осложняется отсутствием или неразвитостью институциональной и правовой структуры. |
| It should also be kept in mind that, based on this prioritization of meetings, the fulfilment of the first condition still does not guarantee that the services would be available for the requested date. | Необходимо также помнить о том, что с учетом установленной выше приоритетности выполнение первого условия не гарантирует того, что эти услуги будут оказаны в испрашиваемый срок. |
| Fulfilment of the commitment to take firm action against impunity must be considered in the light of all the commitments made in the Agreement. | Выполнение обязательства решительно действовать в целях пресечения безнаказанности следует рассматривать в свете всего комплекса обязательств, закрепленных в Соглашении. |
| Fulfilment of pending commitments that had been scheduled for the period 1997 to 2000 is now planned for the period 2001 to 2003. | Выполнение нерешенных задач, намечавшееся на период с 1997 по 2000 год, теперь перенесено на 2001-2003 годы. |
| If the latter adopt the purpose of the conspiracy and plan and prepare for its fulfilment, they become conspirators. | Если последние признают цель заговора, планируют и готовят его осуществление, они становятся заговорщиками. |
| There is a growing consensus on the appropriate methodologies for concretely identifying when the resources dedicated to the fulfilment of economic and social rights are insufficient. | Ширится консенсус в отношении методик, пригодных для конкретного выявления ситуаций, при которых ресурсы, выделяемые на осуществление экономических и социальных прав, оказываются недостаточными. |
| Only if all the parties involved conscientiously implement the agreements and understandings already reached will it be possible to establish trust and stabilize the situation, thereby bringing closer fulfilment of an important precondition for long-term peace. | Лишь добросовестное осуществление уже заключенных соглашений и договоренностей всеми причастными сторонами позволит установить доверие и стабилизировать ситуацию, приблизив тем самым к реализации важной предпосылки для долгосрочного мира. |
| In addition, under the provisions of programme planning rule 103.2, the adoption of the medium-term plan provides a legislative mandate to new activities proposed by the Secretary-General in fulfilment of a general objective of the Organization. | Кроме того, в соответствии с правилом 103.2 Правил, регулирующих планирование по программам, принятие среднесрочного плана является мандатом на осуществление новых видов деятельности, которые предложены Генеральным секретарем во исполнение общих целей Организации. |
| Although resource constraints may justify only partial fulfilment of some aspects of the right to health, a State cannot justify its non-compliance with core obligations, such as the absolute prohibition of torture, under any circumstances. | Хотя ограниченность ресурсов может оправдать лишь частичное осуществление некоторых аспектов права на здоровье, государство ни при каких обстоятельствах не может оправдать несоблюдение таких своих ключевых обязательств, как абсолютный запрет пыток. |
| The organization's vision is about peace and fulfilment of humankind's potential. | Основная мировоззренческая концепция организации - это установление мира и реализация потенциала человечества. |
| That is why I am concentrating on this issue, since for us, the fulfilment of our nuclear disarmament obligations involves first and foremost the cut-off. | Вот почему я и сфокусировал мое выступление на этом моменте, ибо для нас реализация наших обязательств по ядерному разоружению сопряжена прежде всего и главным образом с запрещением производства расщепляющихся материалов. |
| In turn, the fulfilment of their potential will strengthen security and stability for all, and they will contribute still more to the wealth of nations. | Реализация их потенциала будет, в свою очередь, способствовать укреплению безопасности и стабильности для всех и внесет существенный вклад в укрепление благополучия государств. |
| The fulfilment of a vast range of human rights is seriously compromised by the absence of social protection schemes to alleviate the acute impact of a possible long period of widespread global recession and economic contraction. | Реализация широкого круга прав человека находится под серьезной угрозой из-за отсутствия систем социальной защиты, призванных смягчать неблагоприятные последствия возможного затяжного широкомасштабного глобального спада и экономического кризиса. |
| Canada noted that, while civil and political rights also had financial implications, the fulfilment of economic, social and cultural rights implied costs on a larger scale. | Канада отметила, что, хотя гражданские и политические права также имеют свои финансовые последствия, реализация экономических, социальных и культурных права требует более значительных ассигнований. |
| The fulfilment of those targets is essential to determine Kosovo's future and requires full commitment by all parties. | Достижение этих целей необходимо для определения будущего Косово и требует от всех сторон полной приверженности. |
| While emphasizing that all MDGs are equally important and interrelated, Hungary believes that eradicating extreme poverty and hunger would significantly contribute to the fulfilment of the other Goals. | Подчеркивая тот факт, что все ЦРДТ одинаково важны и взаимосвязаны, Венгрия считает, что ликвидация крайней нищеты и голода внесла бы существенный вклад в достижение других целей. |
| It is our fervent hope that they will not only be able to realize their national aspirations but also contribute to the positive fulfilment of mankind's hope for a better world. | Мы горячо надеемся на то, что они смогут не только осуществить свои национальные устремления, но и внести свой вклад в позитивную реализацию надежд всего человечества на достижение лучшего мира. |
| "The Human Rights Council considers the Declaration to be a significant contribution to the protection of human rights and remains attentive to its fulfilment and the implementation of its principles by States." | В Декларации Совет по правам человека признает существенный вклад в достижение цели защиты прав человека и ожидает ее осуществления и реализации ее принципов со стороны государств". |
| Fulfilment of the internationally agreed goals regarding, inter alia, provision of adequate shelter for all and development of sustainable human settlements, required an all-inclusive and integrated approach, supported by policies that were nationally owned and led. | Достижение согласованных на международном уровне целей, касающихся, в частности, обеспечении надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов, требует применения всеобъемлющего и комплексного подхода, опирающегося на стратегии, разработанные и осуществляемые самими соответствующими странами. |
| More transfers of authority are currently taking place, in fulfilment of obligations under the various agreements. | В настоящее время осуществляется все больше передач полномочий во исполнение обязательств по различным соглашениям. |
| The Group's primary mission was to provide the Board with recommendations in fulfilment of the mandate given at Cartagena. | Главная задача Группы состоит в том, чтобы представить Совету рекомендации во исполнение мандата, определенного в Картахене. |
| In view of the imbalance between rich and poor countries there was no reason for developed countries to delay fulfilment of their commitments under the Convention and its Kyoto Protocol. | С учетом отсутствия равновесия между богатыми и бедными странами развитые страны не имеют никаких причин откладывать исполнение своих обязательств по Конвенции и Киотскому протоколу. |
| A start had been made on the formulation of a national action plan entitled "Towards a Morocco fit for children" in fulfilment of the commitments entered into at the United Nations special session on children. | Во исполнение обязательств, взятых на себя во время специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей, правительство приступило к разработке национального плана действий, озаглавленного "Сделаем Марокко пригодным для жизни детей". |
| Egypt commended Pakistan on steps taken to establish an independent national human rights institution, in fulfilment of its voluntary pledges, and hoped that this process will be concluded successfully in a timely manner. | Египет высоко оценил принятые Пакистаном меры по созданию независимого национального правозащитного учреждения во исполнение взятых им на себя добровольных обязательств и выразил надежду на успешное и своевременное завершение данного процесса. |
| Without prejudice to article 83, the authorization shall be revoked if the fulfilment of these criteria is no longer ensured. | Без ущерба для статьи 83 это разрешение изымается, если соблюдение этих критериев больше не обеспечивается. |
| Export business practices, the timely shipment of goods, rapid response to demand, the maintenance of quality and the fulfilment of trade procedures and formalities require painstaking efforts on the part of the exporters. | Соблюдение требований деловой практики, сложившейся в экспортных отраслях, своевременная отгрузка товаров, оперативное удовлетворение спроса, поддержание высокого качества, соблюдение торговых процедур и формальностей - все это требует напряженных усилий со стороны экспортеров. |
| (b) Permission in the form of a building permit issued by the municipality must be obtained before housing construction may begin, to enable the municipality to guarantee the fulfilment of stipulated minimum quality requirements. | Ь) выдаваемое муниципалитетом разрешение на строительство должно приобретаться до начала строительства, с тем чтобы муниципалитет имел возможность гарантировать соблюдение указанных минимальных требований к качеству. |
| Fulfilment by the developed countries of their official development assistance (ODA) commitments was crucial to meeting the deadlines of the Programme of Action for the Least Developed Countries. | От выполнения развитыми странами своих обязательств по предоставлению официальной помощи в целях развития (ОПР) в значительной степени зависит соблюдение сроков Программы действий для наименее развитых стран. |
| The Plan is aimed at guaranteeing the fulfilment of the constitutional principle of equality and of the State's obligation to eliminate all forms of discrimination preventing Salvadoran women from fully carrying out their civic role. | Цель ПНИЕМС заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение конституционного принципа равенства и выполнение обязательств государства по ликвидации всех форм дискриминации, препятствующих всестороннему осуществлению гражданских прав сальвадорских женщин. |
| Higher demand fulfilment of internal and external stakeholders; | более полное удовлетворение потребностей внутренних и внешних заинтересованных сторон; |
| (b) Humanitarian action must ensure the survival, protection and fulfilment of the basic needs of people, irrespective of their origin, race, religion, gender or affiliation to a social or political group, in conformity with humanitarian law, principles and practices; | Ь) гуманитарная деятельность должна обеспечивать выживание, защиту и удовлетворение основных потребностей людей, вне зависимости от их происхождения, расы, религии, пола или принадлежности к социальной или политической группе, в соответствии с гуманитарным правом, принципами и практикой; |
| (a) Fulfilment of the specific needs of the labour market; | а) удовлетворение конкретных потребностей рынка труда; |
| This Commission review must confirm that poverty eradication depends on the creation of not just any work; the work must be of acceptable quality, allowing people dignity and personal fulfilment, with a measure of socio-economic security for themselves and their communities. | Настоящий обзор Комиссии должен подтвердить, что искоренение нищеты зависит от создания не просто любой занятости; выполняемая работа должна характеризоваться приемлемым качеством, обеспечивать достоинство людей и удовлетворение их личных потребностей, а также гарантировать определенную социально-экономическую безопасность для них самих и их общин. |
| (a) A socio-economic approach that aims both to help every youth volunteer find personal fulfilment and to respond to the current or future needs of the employment market, both overseas and in mainland France, in close cooperation with the Agency for Mobility Overseas; | а) социально-экономический подход, направленный одновременно на обеспечение возможности самореализации каждого молодого человека-добровольца и на удовлетворение существующих или будущих потребностей рынка труда на заморских территориях и на материковой части страны (в тесном сотрудничестве с Агентством по вопросам мобильности жителей заморских территорий); |
| Such processes can exacerbate the old spectra of alienation and limited personal fulfilment. | Такие процессы могут усугубить старые формы одиночества и еще более ограничить возможности самореализации отдельного человека. |
| Achieving sustainable development is directly related to the resolution of humanitarian issues, support for natural human rights, and opportunities for individuals to achieve personal fulfilment and for people to lead valuable lives. | Достижение целей устойчивого развития напрямую связано с решением вопросов гуманитарного характера, поддержкой естественных прав человека, возможностей самореализации личности, стремления к достойной и полноценной жизни людей. |
| By means of its programmes, UNESCO aims at promoting cultural diversity through dialogue and by encouraging the personal fulfilment of individuals within all societies, which are nourished by continuous interactions and exchanges. | Деятельность ЮНЕСКО, осуществляемая на основе ее программ, направлена на содействие достижению культурного многообразия на основе диалога и поощрения самореализации людей во всех странах, общественная жизнь которых подпитывается непрерывными взаимосвязями и взаимоотношениями. |
| Article 33 of the Constitution provides that work is a social right and duty, as well as an economic right, a source of personal fulfilment and the basis of the economy. | В частности, в Статье ЗЗ Конституции указано, что труд является социальным правом и обязанностью и экономическим правом, будучи источником самореализации индивида и основой его экономической деятельности. |
| (a) A socio-economic approach that aims both to help every youth volunteer find personal fulfilment and to respond to the current or future needs of the employment market, both overseas and in mainland France, in close cooperation with the Agency for Mobility Overseas; | а) социально-экономический подход, направленный одновременно на обеспечение возможности самореализации каждого молодого человека-добровольца и на удовлетворение существующих или будущих потребностей рынка труда на заморских территориях и на материковой части страны (в тесном сотрудничестве с Агентством по вопросам мобильности жителей заморских территорий); |
| Until the end, there will always be a woman in our night, the sign of the way and its fulfilment, | В нашей ночи всегда, до самого конца, будет женщина, знак, указующий начало пути и его завершение, |
| The Security Council further notes that the successful conclusion of the electoral process marks the fulfilment of a key element of the UNOMIL mandate. | Совет Безопасности отмечает далее, что успешное завершение процесса выборов знаменует собой осуществление одного из ключевых элементов мандата МНООНЛ. |
| I also welcome the completion by Ethiopia of the withdrawal of its forces from Somalia, in fulfilment of the ceasefire agreement. | Я также приветствую завершение Эфиопией вывода своих сил из Сомали в рамках выполнения соглашения о прекращении огня. |
| The conclusion of the cold war, of which this Organization was one of the most important theatres, seemed to herald a period of peace and prosperity for humanity, in fulfilment of the Biblical mandate to beat our swords into plowshares. | Завершение холодной войны, для которой Организация служила одним из самых важнейших театров действий, казалось, провозвестило период мира и процветания для человечества во исполнение библейского завета перековать мечи на орала. |
| IDEAL Representatives, headed by Dr Kolesar, was requested by Chief, NGO Section, DESA to assist in writing a Study Project Aimed at the Fulfilment of the Millennium Development Goals (MDGs). | Начальник Секции неправительственных организаций Департамента по экономическим и социальным вопросам просил представителей ИДЕАЛ во главе с д-ром Колесар оказать содействие в подготовке проекта исследований, направленного на завершение выполнения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| The enhancement of global partnerships and the fulfilment of international commitments were vital in order to ensure that the extreme poor received the benefits to which they were entitled, including through job creation and improvement of the quality of employment. | Для того чтобы нищие могли пользоваться всем тем, что им полагается, в частности это касается создания рабочих мест и повышения качества занятости, крайне необходимо усилить глобальное партнерство и выполнить международные обязательства. |
| That involved the fulfilment of commitments concerning assistance and financing, but also fair international trade free from the agricultural subsidies and protectionism that had played a major role in destroying the economic and social fabric of Africa's developing countries. | Для этого необходимо выполнить обязательства, касающиеся оказания помощи и финансирования, а также создания справедливой системы международной торговли, свободной от сельскохозяйственных субсидий и протекционизма, которые сыграли существенную роль в нарушении экономической и социальной структуры африканских развивающихся стран. |
| We also strongly call for the fulfilment of the internationally agreed official development assistance target of 0.7 per cent and the provision of new and additional resources for the development of the developing countries. | Мы также решительно призываем выполнить обязательство по выделению международно согласованной цифры в 0,7 процента ВНП на официальную помощь в целях развития и предоставить новые и дополнительные ресурсы на цели развития развивающихся стран. |
| We, therefore, call on all Parties to the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons to fulfil and implement each and every obligation under the Treaty, as the success of the Treaty depends on the fulfilment of all of its objectives. | Поэтому мы обращаемся ко всем участникам Договора о нераспространении ядерного оружия с призывом соблюдать и выполнить все свои обязательства по Договору без исключения, ибо успех Договора определяется достижением всех намеченных в нем целей. |
| In that context, we take this opportunity to call once again for the fulfilment by the more advanced countries of the commitment to ensure the allocation of 0.7 per cent of their gross national income as official development assistance. | В этой связи мы пользуемся этой возможностью, чтобы вновь призвать более развитые страны выполнить обязательства по выделению 0,7 процента от валового национального продукта на официальную помощь в целях развития. |
| The State party should consider providing the Office of the Ombudsman with the necessary additional financial and human resources, given its new role as National Preventive Mechanism, so as to ensure fulfilment of its current activities and to enable it to carry out its new functions effectively. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о предоставлении Управлению Омбудсмена, с учетом его новой роли в качестве национального превентивного механизма, необходимых дополнительных финансовых и людских ресурсов, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свою текущую деятельность, а также свои новые функции. |
| A fair and balanced deal should further ensure the fulfilment of commitments by developed countries, and enable our developing countries to implement their voluntary commitments within the framework of honest application of the principle of common but differentiated responsibility. | Помимо этого, такая справедливая и сбалансированная договоренность должна обеспечивать выполнение обязательств развитых стран, а нашим развивающимся странам - возможность выполнять, в условиях добросовестного применения принципа совместной, но дифференцированной ответственности, обязательства, взятые ими на себя добровольно. |
| The Commission notes that the Human Rights Committee has held that a State's duty in the fulfilment of the right to life extends beyond mere respect to encompass a duty to protect and fulfil the substantive right. | Комиссия отмечает, что Комитет по правам человека считает, что обязанность государства по осуществлению права на жизнь выходит за рамки собственно ее уважения, охватывая обязанность защищать и выполнять это материальное право. |
| The Government shall comply with requests of the Commission for assistance in collecting the required information and testimony and shall guarantee freedom of movement throughout the territory and freedom of access to all sources of information necessary for the fulfilment of its mandate. | Правительство будет выполнять запросы Комиссии в отношении оказания ей помощи в сборе требуемой информации и свидетельских показаний и гарантирует свободу передвижения по всей территории страны и доступ ко всем источникам информации, необходимым для выполнения ее мандата. |
| Take strong positions on these issues and encourage your ministries countries and local governments by offering them opportunities and resources to get involved in participating in the fulfilment of promises that you have made internationally; | Необходимо занять твердую позицию по этим вопросам и призывать министерства, страны и местные органы управления, предоставляя им соответствующие возможности и ресурсы, выполнять международные обязательства, которые они взяли на себя: |
| We also thank the United Nations agencies which have taken action in fulfilment of the various mandates given to them in resolution 51/19 of 1996. | Мы благодарим также учреждения Организации Объединенных Наций, которые предприняли шаги по выполнению различных мандатов, возложенных на них в соответствии с резолюцией 51/19, принятой в 1996 году. |
| Aside from the obvious fact that in fulfilment of Charter obligations all Members should pay their contributions in a timely manner, the Secretary-General pointed out some areas that might merit examination. | Помимо того очевидного факта, что выполнение обязательств в соответствии с Уставом предполагает своевременную уплату взносов, Генеральный секретарь выделил несколько аспектов, которые заслуживают рассмотрения. |
| The INTERFET Commander is very confident that in the near future he will be able to announce the complete fulfilment of his mandate under Security Council resolution 1264 (1999) of 15 September 1999. | Командующий МСВТ абсолютно уверен в том, что в ближайшем будущем он сможет доложить о полном осуществлении его мандата в соответствии с резолюцией 1264 (1999) Совета Безопасности от 15 сентября 1999 года. |
| The Government responds positively to requests for invitations to come to the country to see how special thematic procedures and existing treaty bodies are operating on the ground, especially when such visits involve monitoring its fulfilment of its international human rights commitments. | Доминиканская Республика принимает просьбы тематических специальных процедур и органов, созданных в соответствии с действующими договорами, о направлении соответствующих приглашений для проведения проверки на местах, в особенности если речь идет о визитах в целях контроля за соблюдением ее международных обязательств в области прав человека. |
| (c) Describe the actual situation as regards the practical implementation of the Convention in the reporting State and indicate the circumstances affecting the fulfilment of the obligations of the reporting State under the Convention. | с) описать современное положение дел в области практического осуществления Конвенции в представляющем доклад государстве и указать на обстоятельства, влияющие на выполнение представляющим доклад государством обязательств в соответствии с Конвенцией; |
| Government in fulfilment of the ESDP increased access to 100% by 2007 and carried out other related activities towards this goal including the improvement in quality of provision. | Выполняя ПРСО, правительство к 2007 году увеличило охват до 100 процентов и осуществляло другие соответствующие мероприятия с этой целью, включая повышение качества образования. |
| In fulfilment of those commitments, the current Government has established a policy of full recognition of its human rights obligations under international instruments, including the State's obligation to align domestic legislation with international law. | Выполняя эти обязательства, нынешнее правительство разработало политику полного признания своих международных обязательств в сфере прав человека, вытекающих из международных договоров, и признает обязательство государства привести внутреннее законодательство в соответствие с международно-правовыми нормами. |
| In fulfilment of its obligation to make health care available to citizens as one of their constitutionally guaranteed rights, the State is endeavouring to ensure that the concept of health care includes treatment. | Выполняя свое обязательство, касающееся предоставления медицинской помощи всем гражданам, в качестве одного из гарантированных конституционных прав, государство стремится обеспечить, чтобы концепция медицинской помощи включала в себя лечение. |
| Cuba's commitment to multilateralism was manifested in its participation in the work of the United Nations and in its fulfilment of its financial obligations in spite of the embargo imposed against it and the global financial crisis. | Куба демонстрирует свою приверженность принципу многосторонности, участвуя в работе Организации Объединенных Наций и выполняя свои финансовые обязательства, несмотря на введенное против нее эмбарго и глобальный финансовый кризис. |
| In the course of its monitoring of the fulfilment of the international obligations of Kazakhstan referred to above, the Ombudsman's Office has identified five priorities for the task of protecting the rights of socially isolated and vulnerable population groups. | Выполняя мониторинг процесса соблюдения обозначенных международных обязательств республики, институт Уполномоченного определил пять приоритетных направлений работы по защите прав социально-обособленных и уязвимых групп населения: детей, женщин, пожилых, лиц с ограниченными возможностями, осужденных, содержащихся в пенитенциарных учреждениях. |
| UNMISET should stay in Timor-Leste as long as it is deemed necessary for the fulfilment of its mandate. | МООНПВТ должна оставаться в Тиморе-Лешти до тех пор, пока не выполнит свой мандат. |
| We look forward to Ukraine's fulfilment of its commitment to close the old Chernobyl installations by the year 2000 at the latest. | Мы надеемся, что Украина выполнит свои обязательства по закрытию ядерных установок в Чернобыле не позднее 2000 года. |
| They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. | Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией. |
| I make a sincere appeal to fellow Members to extend their valuable support to Nepal's candidature and allow it to serve on the Council with renewed confidence in the fulfilment of its fundamental responsibilities. | Я обращаюсь к государствам-членам с искренним призывом оказать важную поддержку кандидатуре Непала и дать ему возможность работать в составе Совета, будучи уверенным в том, что он выполнит свои основополагающие обязанности. |
| If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если в течение грационного срока государство не выполнит вынесенного решения, национальный суд должен будет обеспечить, чтобы при выполнении решения не подвергалась исполнению собственность, предназначенная для выполнения суверенных функций. |