At the core lies the fulfilment of the NPT obligations and subsequent commitments. | Центральное место занимает выполнение обязательств по ДНЯО и последующих обязательств. |
The recognition of the right to education and the fulfilment of connected State obligations should be crucial to the implementation of such an agenda, bearing in mind the concepts of "rights-holders" and "duty-bearers". | Признание права на образование и выполнение государствами связанных с этим обязательств должно иметь решающее значение для осуществления такой повестки дня с учетом таких понятий, как «правообладатели» и «носители обязанностей». |
We believe that the Council must, as a priority, ensure fulfilment of the parties' obligations under the Road Map, the relevant Council resolutions and international law. | Мы считаем, что Совету необходимо в приоритетном порядке обеспечить выполнение сторонами вытекающих из плана «дорожная карта» обязательств, соответствующих резолюций Совета, а также обязательств согласно международному праву. |
Fulfilment of these commitments will require major changes in how energy is produced and consumed as well as requiring a significant structural shift in the economies of ECE countries. | Выполнение этих обязательств потребует серьезных изменений в способах производства и потребления энергии, а также обусловливает необходимость значительных структурных сдвигов в экономике стран ЕЭК. |
In that connection, let me emphasize that, on 30 October 2001, Ukraine completed fulfilment of its obligations in accordance with the first stage of START I implementation by destroying the last silo for SS-24 intercontinental ballistic missiles. | В этой связи позвольте мне подчеркнуть, что 30 октября 2001 года Украина завершила выполнение своих обязательств в соответствии с первым этапом осуществления СНВ-1, уничтожив последнюю ракетно-пусковую шахту для межконтинентальных баллистических ракет СС-24. |
The increasing number of climate-related disasters has further undermined the fulfilment of children's rights to life, access to food, water and basic health services. | Растущее число стихийных бедствий, связанных с изменением климата, еще больше подрывает осуществление прав детей на жизнь, доступ к продовольствию, воде и основным видам медицинского обслуживания. |
(c) Ensure respect for, and protection and fulfilment of, economic, social and cultural rights under the Covenant when negotiating development assistance projects and programmes. | с) обеспечить уважение, защиту и осуществление экономических, социальных и культурных прав согласно Пакту на переговорах о проектах и программах содействия развитию. |
The Committee emphasizes that the ultimate purpose of public policy, including budgetary and fiscal policies, must be the universal fulfilment of rights and that economic growth and stability should be considered as a means towards human development and not as an end in itself. | Комитет особо отмечает, что конечной целью государственной политики, включая бюджетно-финансовую политику, должно быть универсальное осуществление прав и что экономический рост и стабильность следует рассматривать в качестве средства достижения цели развития человеческого потенциала, а не как самоцель. |
In some countries, the exercise of this right is limited to older children and may also depend on the fulfilment of other requirements, such as the child's level of personal development, their capacity to understand the legal proceedings, or the consent of their parents. | В некоторых странах осуществление этого права ограничивается детьми более старшего возраста и также может зависеть от выполнения других требований, таких как уровень личностного развития ребенка, его способность понимать судопроизводство или согласие его родителей. |
In particular, it calls upon the State party to review and monitor the fulfilment of the provisions of the Convention in respect of scheduled caste, scheduled tribe, backward class and minority women in all sectors. | В частности, он призывает государство-участник отслеживать и контролировать осуществление положений Конвенции применительно к включенным в списки кастам, племенам, отсталым классам и женщинам-представительницам меньшинств во всех секторах. |
As with the emerging trends discussed above, fulfilment of their potential depends on human and financial as well as technological resources. | Как и в случае уже рассмотренных выше возникающих тенденций, реализация их потенциала зависит не только от технологических, но и людских и финансовых ресурсов. |
From that seminar it became clear that there is a common and multidisciplinary agreement that the fulfilment of the right to education depends on "inclusive education", a concept which forms the focus of this report. | Этот семинар показал, что представителей различных дисциплин объединяет общее мнение о том, что реализация права на образование зависит от "инклюзивного образования", т.е. от концепции, которая лежит в основе настоящего доклада. |
It was through the exercise of that right that most of the Member States had come into existence, and the fulfilment of that right was the foundation for the enjoyment of all other fundamental rights. | Именно осуществление этого права позволило существовать большинству государств-членов, и реализация этого права является основой для осуществления всех других основных прав. |
However numerous the obstacles, whether we are helped or hindered, we remain resolute in our determination, for the goal we seek is in fulfilment of the aspirations of our people: it is our noble destiny. | Однако, с какими бы трудностями мы ни сталкивались и независимо от того, будет нам оказываться помощь или будут чиниться препятствия, мы не намерены сворачивать с избранного пути, поскольку нашей задачей является реализация чаяний нашего народа: такова наша благородная цель. |
It was commonly accepted that human beings were the most precious resource both for the economy as a whole and for industrial development; the fulfilment of the human person was thus not only an ethical requirement but also an economic necessity. | Общепризнанным явля-ется то, что наиболее ценным фактором для эко-номики в целом и для промышленного развития являются людские ресурсы; поэтому реализация потенциальных возможностей человека является не только моральной потребностью, но и эконо-мической необходимостью. |
The fulfilment of this shared commitment will require concerted action by all stakeholders. | Достижение этой общей цели потребует согласованных действий всех соответствующих сторон. |
The fulfilment of these targets is essential to commencing a political process designed to determine Kosovo's future, in accordance with resolution 1244. | Достижение этих целей имеет существенно важное значение для начала политического процесса, призванного определить будущее Косово, в соответствии с резолюцией 1244. |
Furthermore, the framework acknowledges that Governments are accountable, as duty bearers and vital actors, for the realization of all development goals and the fulfilment of the aspirations of the Programme of Action. | Кроме того, в концепции признается, что правительства являются ответственными, в силу своих обязанностей и жизненно важной роли, которую они играют, за достижение всех целей в области развития и выполнение задач, поставленных в Программе действий. |
individuals can develop and update the necessary capacities and skills they need to enable them to be productively occupied for their personal fulfilment and the common well-being; | все люди могут расширять и повышать свои потенциальные возможности и навыки, необходимые им для того, чтобы иметь производительную работу, обеспечивающую им достижение личных целей и общего благополучия; |
An expected accomplishment is a desired outcome involving benefits to end-users, expressed as a quantitative or qualitative standard, value or rate. Accomplishments are the direct consequence or effect of the generation of outputs and lead to the fulfilment of a certain objective. | «Ожидаемое достижение» означает желательный итог, связанный с получением выгод конечными пользователями и выражаемый в виде количественной или качественной нормы, показателя или коэффициента, Достижения являются прямым следствием или эффектом осуществления мероприятий и ведут к достижению той или иной конкретной цели. |
More transfers of authority are currently taking place, in fulfilment of obligations under the various agreements. | В настоящее время осуществляется все больше передач полномочий во исполнение обязательств по различным соглашениям. |
The State Attorney-General's Office is seeking to promote the enactment of a law on special protection for trial participants in fulfilment of the constitutional guarantee which requires the public prosecution service to ensure protection for such persons. | Следует отметить, что Генеральная прокуратура штата стремится продвигать закон, касающийся особой защиты участников уголовного судопроизводства, во исполнение конституционной гарантии, которая обязывает прокуратуру гарантировать упомянутую защиту участников судебного процесса. |
In fulfilment of resolution 57/292, the Office has provided continuous audit coverage of the project, closely following developments through direct interaction with all departments and offices involved, including the Office of the Capital Master Plan. | Во исполнение резолюции 57/292 Управление осуществляет непрерывную ревизию проекта и внимательно следит за развитием событий посредством поддержания прямых контактов со всеми соответствующими департаментами и подразделениями, включая Управление по генеральному плану капитального ремонта. |
Without a solid operational base, the Centre will not be able to implement its programme of work in fulfilment of its mandate. | В отсутствие надежной оперативной базы Центр не сможет во исполнение своего мандата осуществлять свою программу работы. Генеральный секретарь испытывает серьезную озабоченность в связи с резким сокращением объема добровольных взносов, поступивших в Центр за рассматриваемый период. |
In fulfilment of the pledges that the Government of the Republic of Guatemala made in May 2006 on its election to the Human Rights Council, the following instruments of ratification of international agreements have been deposited: | Во исполнение своих обязательств, принятых в мае 2006 года для избрания в Совет по правам человека, правительство Республики Гватемала ратифицировало следующие международные документы: |
The existence of a right necessitates the performance of a corresponding duty by someone to ensure its fulfilment. | Наличие конкретного права предусматривает необходимость осуществления соответствующего обязательства каким-либо субъектом, с тем чтобы обеспечить его соблюдение. |
The Group encouraged the Secretariat to continue its dialogue with all Member States to ensure the fulfilment of their financial obligations. | Группа призывает Секретариат продолжить диалог со всеми государствами-членами с целью обеспечить соблюдение ими взятых на себя финансовых обязательств. |
The rights programme, which promotes the fulfilment, promotion and creation of indigenous peoples' rights. | Программа «ДЕРЕЧОС», которая предусматривает соблюдение, поощрение и укрепление прав коренных народов. |
Strict compliance with resolution 41/213 by the Secretariat and Member States and the fulfilment by the latter of their commitments under the Charter would help to restore mutual confidence, attract qualified personnel and contribute to the implementation of the purposes and principles of the Charter. | Строгое соблюдение Секретариатом и государствами-членами резолюции 41/213 и выполнение последними своих уставных обязательств способствовало бы восстановлению взаимного доверия, привлечению квалифицированных сотрудников и реализации целей и принципов Устава. |
The memorandum of understanding recognizes that respect for human rights is fundamental to the promotion of peace and security, and that a unified United Nations approach to these ends is essential to the fulfilment of these two Charter-mandated objectives. | В Меморандуме о взаимопонимании признается, что соблюдение прав человека имеет исключительно важное значение для поощрения мира и безопасности, а единый подход Организации Объединенных Наций к достижению этих целей необходим для выполнения этих двух задач, определенных на основе Устава. |
Higher demand fulfilment of internal and external stakeholders; | более полное удовлетворение потребностей внутренних и внешних заинтересованных сторон; |
It is with utmost determination of the Government of Brunei Darussalam to ensure the fulfilment of the basic needs of its people, such as providing access to health care, education, adequate shelter and economic opportunities. | Правительство Брунея-Даруссалама со всей решимостью настроено обеспечить удовлетворение таких основных потребностей своего населения, как доступ к здравоохранению, образованию, адекватному жилью и экономическим возможностям. |
These are, inter alia, the fulfilment of material and spiritual needs, respect for fundamental human rights, including the indivisibility of all rights (civil, political, economic, social and cultural), and equity and social cohesion to create harmonious societies. | К ним, в частности, относятся удовлетворение материальных и духовных потребностей, уважение основополагающих прав человека, включая неделимость всех прав (гражданских, политических, экономических, социальных и культурных) и равенство и социальная сплоченность для создания гармоничных обществ. |
Yet it is as true - and hardly a cause for elation, much less complacency - that lack of progress in the fulfilment of international commitments undertaken at Rio is most glaring. | Вместе с тем столь же справедливым является и тот факт, который едва ли вызовет восторг и тем более удовлетворение, что отсутствие прогресса в осуществлении принятых в Рио-де-Жанейро международных обязательств явно налицо. |
(a) A socio-economic approach that aims both to help every youth volunteer find personal fulfilment and to respond to the current or future needs of the employment market, both overseas and in mainland France, in close cooperation with the Agency for Mobility Overseas; | а) социально-экономический подход, направленный одновременно на обеспечение возможности самореализации каждого молодого человека-добровольца и на удовлетворение существующих или будущих потребностей рынка труда на заморских территориях и на материковой части страны (в тесном сотрудничестве с Агентством по вопросам мобильности жителей заморских территорий); |
Terrorism, which goes hand in hand with organized crime, particularly drug-trafficking, jeopardizes the prospects of fulfilment for entire generations and their productive integration into society. | Идущий рука об руку с организованной преступностью, прежде всего наркоторговлей, и тесно переплетенный с ней терроризм подрывает перспективы самореализации и продуктивной интеграции в жизнь общества целых поколений. |
The aim of the Women's Association is to represent a healthy female ideal to promote fulfilment of women in the family, the work place and public life. | Цель Ассоциации венгерских женщин заключается в отражении здорового женского идеала и в содействии самореализации женщин в семье, на работе и в общественной жизни. |
National policies adopted by Tunisia since independence in the promotion of the rights of women and gender equality guarantee that all components of Tunisian society enjoy equal rights and equitable opportunities to reach personal fulfilment and to participate actively in economic and social life. | Проводимая Тунисом с момента получения независимости национальная политика в области поощрения прав женщин и равенства между мужчинами и женщинами гарантирует всем компонентам тунисского общества равные права и возможности для самореализации и активного участия в экономической и социальной жизни. |
Governments, in cooperation with the private sector and the social partners, should help the ever-increasing number of parents who desire to achieve fulfilment through both professional life and parental roles. | Правительствам в сотрудничестве с частным сектором и общественностью следует оказывать помощь все большему числу родителей, стремящихся к самореализации как в работе, так и в семье. |
The crisis which has resulted from this process has not spared my country, where people today aspire more than ever before to live in safe, equitable and sustainable settlements that are conducive to their integral fulfilment in a movement towards participation in the urban economy. | Последствия кризиса, являющегося следствием этого процесса, сказываются и на нашей стране, где люди сегодня более чем когда-либо стремятся жить в безопасных и устойчивых населенных пунктах, предоставляющих равные возможности и способствующих их всесторонней самореализации, проявляющейся в стремлении к участию в экономической жизни города. |
Until the end, there will always be a woman in our night, the sign of the way and its fulfilment, | В нашей ночи всегда, до самого конца, будет женщина, знак, указующий начало пути и его завершение, |
I also welcome the completion by Ethiopia of the withdrawal of its forces from Somalia, in fulfilment of the ceasefire agreement. | Я также приветствую завершение Эфиопией вывода своих сил из Сомали в рамках выполнения соглашения о прекращении огня. |
The completion and adoption of the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT) meant the fulfilment of a more than 40-year-old dream. | Завершение разработки и принятия Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) означает реализацию более чем 40-летней мечты. |
The conclusion of the cold war, of which this Organization was one of the most important theatres, seemed to herald a period of peace and prosperity for humanity, in fulfilment of the Biblical mandate to beat our swords into plowshares. | Завершение холодной войны, для которой Организация служила одним из самых важнейших театров действий, казалось, провозвестило период мира и процветания для человечества во исполнение библейского завета перековать мечи на орала. |
The finalization of the programme also represents the fulfilment of one of the commitments made by Timor-Leste under the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Завершение разработки национальной адаптационной программы действий по вопросам изменения климата также свидетельствует о выполнении Тимором-Лешти одного из обязательств по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
In practice, fulfilment of that condition proved to be impossible. | На деле же выполнить это условие оказалось невозможным. |
We must persevere, however, in the fulfilment of our mandate to devise a more effective, open and representative Council fully capable of performing the functions assigned to it under the Charter. | Однако мы должны стремиться к тому, чтобы выполнить свой мандат по разработке более эффективного, открытого и представительного Совета, способного выполнять свои функции в соответствии с Уставом. |
The fulfilment of that commitment is now long overdue. | Эти обязательства давно пора выполнить. |
If it is to succeed, the Afghan-led process will require the redoubling of the international community's efforts; the timely fulfilment of the commitments made in London, including the deployment of necessary security assets. | Для того чтобы этот процесс, возглавляемый афганцами, привел к успеху, необходимо будет удвоить усилия международного сообщества и своевременно выполнить обязательства, взятые на себя в Лондоне, в том числе развернуть необходимые силы для обеспечения безопасности. |
We therefore urge developed countries and relevant major groups to fulfil their commitment to the full implementation of the Summit outcomes and to the fulfilment of the targets and goals set. | В связи с этим мы настоятельно призываем развитые страны и соответствующие ведущие группы выполнить их обязательства в том, что касается полного осуществления решений Встречи на высшем уровне, решения поставленных задач и достижения целей. |
Although much remained to be done, those initiatives attested to Brazil's unwavering dedication to women's rights, to multilateralism through active cooperation with the United Nations as a whole, and to the fulfilment of its international obligations. | Хотя многое еще предстоит сделать, эти инициативы свидетельствуют о непоколебимой политической воле Бразилии обеспечивать права женщин, использовать многосторонние механизмы, опираясь на активное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в целом, и выполнять принятые на себя международные обязательства. |
In connection with these issues - while we appreciate the readiness of the Indonesian authorities and the efforts they have made thus far - we call for a continued fulfilment of the commitments that have been undertaken. | В связи с этими вопросами, высоко оценивая готовность индонезийских властей и предпринятые ими к настоящему времени усилия, моя делегация вместе с тем призывает их продолжать выполнять взятые на себя обязательства. |
For the fulfilment of the tasks assigned to the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, it is indispensable that the different parts of the structure complement each other and cooperate. | Для того чтобы Исполнительный директорат Контртеррористического комитета мог выполнять поставленные перед ним задачи, крайне необходимо, чтобы различные элементы этой структуры дополняли друг друга и взаимодействовали друг с другом. |
The subprogramme will equip missions to enable the effective and efficient fulfilment of their mandates, respond to changing circumstances on the ground or changes in mandate and provide integrated support services to missions as required. | Подпрограмма позволит миссиям эффективно и действенно выполнять свои мандаты и реагировать на изменение обстановки на местах или изменения в мандатах и предусматривает оказание миссиям комплексных вспомогательных услуг. |
We now face this fundamental question: at this critical juncture, how should the Conference on Disarmament act for the most effective fulfilment of its duties? | И вот перед нами встает следующий фундаментальный вопрос: ну а как же действовать Конференции по разоружению на этом переломном этапе, чтобы эффективнее всего выполнять свои обязанности? |
We have destroyed all our stockpiles of landmines in fulfilment of our Treaty obligation. | Мы уничтожили все свои запасы наземных мин в соответствии с нашим обязательством по Договору. |
However, this session cannot afford to suspend the fulfilment of its responsibilities under the United Nations Charter. | Однако эта сессия не может позволить, чтобы выполнение ее обязанностей в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций было приостановлено. |
In keeping with promises made then, Belize is now numbered among the parties to the 1988 Convention and is revising national legislation, in fulfilment of our obligations under this treaty. | В осуществление принятых тогда обязательств Белиз присоединился к Конвенции 1988 года и, в соответствии с ее требованиями, пересматривает в настоящее время свое национальное законодательство. |
It hoped that all Member States would demonstrate their commitment to ensuring the financial stability of the Organization by doing likewise, in fulfilment of their obligations under the Charter and the decisions of the General Assembly. | Он хотел бы надеяться, что государства-члены будут стремиться обеспечить финансовую стабильность Организации, поступая аналогичным образом, в соответствии со своими обязательствами согласно Уставу и решениям Генеральной Ассамблеи. |
The Government of the Republic of Cuba is happy to have the opportunity to report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on the action taken in fulfilment of its commitments under article 9 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Правительство Республики Куба приветствует предоставленную ему возможность довести до сведения Комитета по ликвидации всех форм расовой дискриминации информацию о принятых им мерах в осуществление Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в соответствии с положениями статьи 9 этой Конвенции. |
For its part, in fulfilment of its obligations under the Millennium Declaration, Pakistan has striven hard to defuse tensions in South Asia. | Со своей стороны, Пакистан, выполняя свои обязательства по Декларации тысячелетия, упорно стремится к разрядке напряженности в Южной Азии. |
In fulfilment of this promise, the Government of Belize has undertaken a five-year National Poverty Elimination Strategy and Action Plan, which addresses poverty alleviation, reduction and elimination in the short, medium and long term. | Выполняя свои обещания, правительство Белиза приняло рассчитанную на пять лет национальную стратегию и план действий по ликвидации нищеты, который предусматривает смягчение остроты этой проблемы, а затем сокращение и ликвидацию нищеты в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
On 26 July 200l, the Government of the Russian Federation, in fulfilment of its obligations under the document, approved the regulations on the provision of information under the OSCE Document on Small Arms and Light Weapons. | Правительство Российской Федерации, выполняя свои обязательства в рамках этого документа, 26 июля 2001 года утвердило Положение о предоставлении информации, предусмотренной рамочным документом ОБСЕ «О легком и стрелковом оружии». |
In fulfilment of the terms of his mandate, the Special Rapporteur addressed to the Government of Belarus a formal request for an invitation to visit the country, to which the Government did not reply. | Выполняя положения своего мандата, Специальный докладчик адресовал правительству Беларуси официальную просьбу о направлении ему приглашения посетить страну, на которую правительство не ответило. |
In the course of its monitoring of the fulfilment of the international obligations of Kazakhstan referred to above, the Ombudsman's Office has identified five priorities for the task of protecting the rights of socially isolated and vulnerable population groups. | Выполняя мониторинг процесса соблюдения обозначенных международных обязательств республики, институт Уполномоченного определил пять приоритетных направлений работы по защите прав социально-обособленных и уязвимых групп населения: детей, женщин, пожилых, лиц с ограниченными возможностями, осужденных, содержащихся в пенитенциарных учреждениях. |
We eagerly await the speedy fulfilment of the United States Government's commitment to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. | Мы с нетерпением ожидаем, что правительство Соединенных Штатов оперативно выполнит обязательство в отношении ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
We look forward to Ukraine's fulfilment of its commitment to close the old Chernobyl installations by the year 2000 at the latest. | Мы надеемся, что Украина выполнит свои обязательства по закрытию ядерных установок в Чернобыле не позднее 2000 года. |
They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. | Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией. |
I make a sincere appeal to fellow Members to extend their valuable support to Nepal's candidature and allow it to serve on the Council with renewed confidence in the fulfilment of its fundamental responsibilities. | Я обращаюсь к государствам-членам с искренним призывом оказать важную поддержку кандидатуре Непала и дать ему возможность работать в составе Совета, будучи уверенным в том, что он выполнит свои основополагающие обязанности. |
If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если государство в течение грационного периода не выполнит этого требования, то неприменение мер по исполнению решения в отношении собственности, предназначенной для осуществления суверенных функций, обеспечивал бы национальный суд. |