| States parties' fulfilment of their reporting obligations was vital for ensuring the implementation of the Convention. | Выполнение обязательств государств-участников по представлению докладов имеет огромное значение для осуществления Конвенции. |
| It was unclear whether legislation in fulfilment of obligations under article 4 was effectively implemented. | Неясно, обеспечивается ли эффективное осуществление законодательства, предусматривающее выполнение обязательств по статье 4. |
| Now, performance, results and fulfilment of programme mandates and objectives must become the central elements of the work of staff at all levels. | Теперь же производственные показатели, результаты и выполнение мандатов и целей в рамках программ должны стать главными элементами работы персонала на всех уровнях. |
| By contrast, the fulfilment of the Millennium Development promises economic progress, the alleviation of poverty, a reduction in terrorism and increased social harmony. | Напротив, выполнение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сулит экономический прогресс, облегчение бремени нищеты, сокращение масштабов терроризма и укрепление социальной гармонии. |
| The Protection of human rights and fulfilment of the obligations which stem from the international agreements, is the responsibility of Committees and Commissions of both Chambers of Parliament of the Czech Republic: | Ответственность за защиту прав человека и выполнение обязательств, вытекающих из международных соглашений, возлагается на следующие комитеты и комиссии обеих палат Парламента Чешской Республики: |
| Measures to that effect include implementation of debt-relief agreements and striving for the fulfilment of the agreed target of 0.7 per cent of gross national product for overall official development assistance as soon as possible. | Меры, необходимые для решения этой задачи, включают осуществление соглашений по уменьшению бремени задолженности и стремление к достижению согласованного целевого показателя - выделение 0,7 процента объема валового национального продукта в виде общей официальной помощи в целях развития (ОПР) - в максимально короткие сроки. |
| The national dialogue initiated by the Government in fulfilment of those commitments had culminated in the signature on 20 August 2006 of a Global Political Agreement, implementation of which had enabled legislative elections to be held on 14 October 2007. | Национальный диалог, развернутый правительством в порядке выполнения этих обязательств, в конечном итоге привел к подписанию 20 августа 2006 года Общего политического соглашения, осуществление которого позволило провести 14 октября 2007 года выборы в законодательный орган. |
| The Committee recalls that fulfilment of the right to education involves an obligation for the Government to provide free primary education for all, including children with disabilities and children assigned to homes or institutions. | Комитет напоминает, что осуществление права на образование связано с обязательством правительства обеспечить бесплатное начальное образование для всех, включая детей-инвалидов и детей, помещенных в семьи или в специальные учреждения. |
| The 54 member States of the Commonwealth have also undertaken the twofold commitment to adopt standards to protect democracy as the system of government permitting the fulfilment of human rights and to set up mechanisms of collective action for the promotion and protection of democracy. | 54 государства - члена Содружества также взяли на себя двуединое обязательство о законодательной защите демократии как государственной системы, позволяющей осуществление прав человека; одновременно предусматриваются механизмы коллективных действий для ее развития и защиты. |
| B. Fulfilment of objectives | В. Осуществление поставленных целей |
| Also, it was important to take broader approach to the right to food, as its fulfilment went far beyond food production. | Кроме того, важно применять более широкий подход к праву на питание, поскольку реализация этого права выходит далеко за рамки производства продовольствия. |
| Ensuring the physical and mental health of children and the fulfilment of their intellectual and creative potential was a social policy priority for his Government and was a component of nearly all national programmes. | Обеспечение физического и психологического здоровья детей и реализация их интеллектуального и творческого потенциала являются приоритетными пунктами социальной политики для правительства его страны и входят в состав почти всех национальных программ. |
| On the contrary, we are convinced that the fulfilment of our efforts will contribute to the strengthening of security and stability not only in central but in the whole of Europe. | Напротив, мы убеждены, что реализация наших усилий будет способствовать укреплению безопасности и стабильности не только в Центральной, но и во всей Европе. |
| The fulfilment of this strategy in accordance with the 2004, 2008 and 2010 benchmarks, as outlined in Security Council resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004), must remain our priority. | Нашей приоритетной задачей должна и впредь оставаться реализация этой стратегии в соответствии с ориентировочными целями на 2004, 2008 и 2010 годы, как об этом говорится в резолюциях 1503 (2003) и 1534 (2004) Совета Безопасности. |
| Fulfilment of the child's right to information, consistent with article 17 is, to a large degree, a prerequisite for the effective realization of the right to express views. | Реализация права ребенка на информацию в соответствии со статьей 17 в значительной мере является условием эффективного выполнения права на выражение мнений. |
| The fulfilment of all the Treaty's objectives is the responsibility of all States parties. | Достижение всех целей Договора является обязанностью всех государств-участников. |
| The Secretariat must be held accountable for both the fulfilment of goals and the way in which the inputs were managed to achieve those goals. | Секретариат должен нести ответственность как за достижение целей, так и за распоряжение ресурсами в процессе достижения этих целей. |
| She asked whether there was a target date for fulfilment of the announced 10 per cent quota for representation of Dalits in the civil service and how fulfilment of the target would be monitored. | Она спрашивает, установлен ли конкретный срок для достижения намеченной 10-процентной квоты представителей далитов в системе гражданской службы и как будет контролироваться достижение этой цели. |
| Fulfilment of the internationally agreed goals regarding, inter alia, provision of adequate shelter for all and development of sustainable human settlements, required an all-inclusive and integrated approach, supported by policies that were nationally owned and led. | Достижение согласованных на международном уровне целей, касающихся, в частности, обеспечении надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов, требует применения всеобъемлющего и комплексного подхода, опирающегося на стратегии, разработанные и осуществляемые самими соответствующими странами. |
| Fulfilment of the draft resolution's twin aims of bringing the Treaty Series up to date and disseminating via the Internet would be an apt conclusion to the United Nations Decade of International Law. | Достижение поставленных в проекте резолюции двух целей, связанных с устранением задержки с выпуском серии сборников договоров и ее распространением через "Интернет", явилось бы конструктивным вкладом в завершение Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
| The cooperation between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces has increased during the reporting period, as manifested by the augmentation of coordinated operations in fulfilment of relevant provisions of resolution 1701. | В отчетном периоде сотрудничество между ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами активизировалось, о чем свидетельствует увеличение числа координируемых операций во исполнение соответствующих положений резолюции 1701. |
| We also wish to express our thanks to the Government of Myanmar for having allowed the Special Envoy to visit the country in fulfilment of his mandate. | Нам также хотелось бы выразить свою признательность правительству Мьянмы за предоставленное Специальному посланнику разрешение посетить эту страну во исполнение его мандата. |
| As a first step in fulfilment of this role, Ecuador has promoted disarmament of private individuals as an initiative to maintain peaceful public spaces and civic coexistence in general. | В качестве первого шага во исполнение этой роли Эквадор осуществил разоружение частных лиц в рамках инициативы по поддержанию мира в местах общественного пользования и гражданского сосуществования в целом. |
| The non-governmental community should be fully involved in the process, in fulfilment of a duty to cooperate in the protection of the planetary environment, in the spirit of sustainable development. | Неправительственное сообщество должно принимать самое широкое участие в этом процессе во исполнение своего долга сотрудничать в деле охраны окружающей среды планеты в духе устойчивого развития. |
| According to an independent legal study commissioned by FICSA on the safety and security problems faced by international civil servants carrying out activities in the fulfilment of a United Nations mandate, such distinction is illegal. | Согласно данным запрошенного ФАМГС независимого юридического исследования проблем в области обеспечения охраны и безопасности, с которыми сталкиваются международные гражданские служащие, осуществляющие деятельность во исполнение решений Организации Объединенных Наций, проведение подобного различия является неправомерным. |
| The fulfilment of the rights of girls is an obligation and a moral imperative which is reflected in international law. | З. Соблюдение прав девочек является не только обязанностью, но и моральным долгом, что нашло отражение в международном праве. |
| It also wished to point out that, in the current financial situation, any decision regarding Article 19 of the Charter should include a commitment to the provision and fulfilment of a payment plan. | Оратор напоминает также, что при нынешнем финансовом положении любое решение, связанное со статьей 19 Устава, должно предусматривать обязательство по порядку произведения платежей и его соблюдение. |
| The Committee took note of the indication by Spain that it expected to be in compliance by 2007, depending on the fulfilment of certain conditions. | Комитет принял к сведению сообщение Испании о том, что, согласно ее прогнозу, она обеспечит соблюдение к 2007 году, в зависимости от выполнения некоторых условий. |
| The Government has guaranteed strict fulfilment of these rights, as reflected by the 6,014 duly constituted and registered NGOs. | ПНЕП гарантирует строгое соблюдение этих прав, о чем свидетельствует тот факт, что в стране насчитывается 6014 должным образом учрежденных и зарегистрированных НПО. |
| (b) Permission in the form of a building permit issued by the municipality must be obtained before housing construction may begin, to enable the municipality to guarantee the fulfilment of stipulated minimum quality requirements. | Ь) выдаваемое муниципалитетом разрешение на строительство должно приобретаться до начала строительства, с тем чтобы муниципалитет имел возможность гарантировать соблюдение указанных минимальных требований к качеству. |
| In each other's company they have found happiness, fulfilment and love. | В своем союзе они нашли счастье, удовлетворение и любовь. |
| The strategy is in line with the Constitution of the Republic of Lithuania, which identifies the fulfilment of people's needs and goals as the main objective of the development of society. | Стратегия соответствует Конституции Литовской Республики, согласно которой удовлетворение потребностей людей и достижение их целей является главной задачей развития общества. |
| A family to give you fulfilment, contentment. | Семья, которая даёт вам реализовать себя, почувствовать удовлетворение. |
| The Movement was particularly pleased with the programme of work established by the Commission, especially efforts geared towards the fulfilment of its mandate. | Согласованная Комиссией программа работы, в особенности предпринимаемые ею усилия по выполнению возложенного на нее мандата, вызывают у Движения особое удовлетворение. |
| Indonesia attached great importance to the family as the basic unit of society and, accordingly, promoted family empowerment programmes emphasizing the fulfilment of basic needs and access to information and economic resources. | Правительство Индонезии уделяет большое внимание проблемам семьи как базовой ячейки общества и поддерживает различные программы повышения самостоятельности семьи, в рамках которых делается упор на такие приоритетные вопросы, как удовлетворение базовых потребностей или обеспечение доступа к информации и экономическим ресурсам. |
| Through education, training and employment, women were to have opportunities for personal fulfilment. | Образование, профессиональная подготовка и трудоустройство должны были открыть перед женщинами возможности для самореализации. |
| Such processes can exacerbate the old spectra of alienation and limited personal fulfilment. | Такие процессы могут усугубить старые формы одиночества и еще более ограничить возможности самореализации отдельного человека. |
| The difficulties faced by women in the quest for complete personal fulfilment | Трудности, возникающие при обеспечении полной самореализации женщин |
| The aim of the Women's Association is to represent a healthy female ideal to promote fulfilment of women in the family, the work place and public life. | Цель Ассоциации венгерских женщин заключается в отражении здорового женского идеала и в содействии самореализации женщин в семье, на работе и в общественной жизни. |
| The crisis which has resulted from this process has not spared my country, where people today aspire more than ever before to live in safe, equitable and sustainable settlements that are conducive to their integral fulfilment in a movement towards participation in the urban economy. | Последствия кризиса, являющегося следствием этого процесса, сказываются и на нашей стране, где люди сегодня более чем когда-либо стремятся жить в безопасных и устойчивых населенных пунктах, предоставляющих равные возможности и способствующих их всесторонней самореализации, проявляющейся в стремлении к участию в экономической жизни города. |
| The Security Council further notes that the successful conclusion of the electoral process marks the fulfilment of a key element of the UNOMIL mandate. | Совет Безопасности отмечает далее, что успешное завершение процесса выборов знаменует собой осуществление одного из ключевых элементов мандата МНООНЛ. |
| The conclusion of the cold war, of which this Organization was one of the most important theatres, seemed to herald a period of peace and prosperity for humanity, in fulfilment of the Biblical mandate to beat our swords into plowshares. | Завершение холодной войны, для которой Организация служила одним из самых важнейших театров действий, казалось, провозвестило период мира и процветания для человечества во исполнение библейского завета перековать мечи на орала. |
| For that reason, the year 2004 would mark the end of a stage in the work, and the fulfilment of a covenant. | В этой связи 2004 год ознаменует собой завершение лишь определенного этапа работы и выполнение задач, поставленных в рамках конкретного соглашения. |
| It also decided to designate, for a period of one year, an independent expert to assist the High Commissioner in the fulfilment of the resolution's mandate on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, including completion of the study. | Она также постановила назначить на срок в один год независимого эксперта для оказания помощи Верховному комиссару в выполнении указанного в резолюции мандата в отношении защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, включая завершение подготовки исследования. |
| IDEAL Representatives, headed by Dr Kolesar, was requested by Chief, NGO Section, DESA to assist in writing a Study Project Aimed at the Fulfilment of the Millennium Development Goals (MDGs). | Начальник Секции неправительственных организаций Департамента по экономическим и социальным вопросам просил представителей ИДЕАЛ во главе с д-ром Колесар оказать содействие в подготовке проекта исследований, направленного на завершение выполнения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| In practice, fulfilment of that condition proved to be impossible. | На деле же выполнить это условие оказалось невозможным. |
| Ukraine is also committed to the fulfilment of its obligations under other international agreements and the relevant resolutions of the General Assembly. | Украина также исполнена решимости выполнить обязательства, взятые на себя по другим международным соглашениям и вытекающие из соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| The G-77 and China calls for fulfilment of all ODA-related commitments, including the commitment on the part of many developed countries to reach a target of 0.7 per cent of gross national product for development aid by 2015. | Группа 77 и Китай призывают развитые страны выполнить все обязательства, связанные с ОПР, в том числе обязательство выделить к 2015 году 0,7 процента валового национального продукта на нужды помощи в целях развития. |
| The League of Women Voters made a statement at the 1999 Candlelight Vigil for the United Nations to urge fulfilment of United States financial obligations to the United Nations. | Лига женщин-избирателей сделала заявление в ходе демонстрации 1999 года в поддержку Организации Объединенных Наций и призвала Соединенные Штаты выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
| States that institute tax cuts will decrease the resources available to realize their economic, social and cultural rights commitments and increase the risk that they will be unable to meet their obligation to utilize the maximum available resources for their fulfilment. | Государства, которые осуществляют сокращение налогов, будут сокращать объем ресурсов, имеющихся для выполнения их обязательств по реализации экономических, социальных и культурных прав, и повышать риск неспособности выполнить обязательство по использованию максимального объема ресурсов, имеющихся для соблюдения таких прав. |
| Failure to support other humanitarian crisis situations undermines the fulfilment of the mandate of our Organization. | Неоказание помощи в других ситуациях гуманитарного кризиса подрывает способность нашей Организации выполнять свой мандат. |
| ONUB will act in an advisory capacity, and monitor the fulfilment of some preconditions for the training of the tactical police units, such as ensuring the participation of all the parties concerned, the payment of salaries, and selection criteria (age and education). | ОНЮБ будет выполнять консультационные функции и следить за выполнением некоторых необходимых условий для подготовки тактических полицейских подразделений, таких, как обеспечение участия всех соответствующих партий, выплата заработной платы и соблюдение критериев отбора (возраст и уровень образования). |
| (k) The headquarters agreement should specify that, while the host Government may delegate to appropriate authorities the carrying out of obligations, the ultimate responsibility for the fulfilment of such obligations rests with the Government of the host country; | к) в соглашении о штаб-квартире следует четко указать, что, хотя правительство страны пребывания может поручать соответствующим властям выполнять определенные обязанности, конечная ответственность за выполнение таких обязанностей лежит на правительстве страны пребывания; |
| It was said that fulfilment of some legal obligations arising out of a new global legally binding instrument would require capacity-building and technical and financial assistance in order to be effectively implemented by developing countries and countries with economies in transition. | Отмечалось, что для того, чтобы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могли эффективно выполнять некоторые юридические обязательства, вытекающие из нового имеющего юридическую силу глобального документа, потребуется создавать потенциал и оказывать техническую и финансовую помощь. |
| Commitment to the fulfilment of the respective legal and political obligations contained in the NPT by all States parties, nuclear and nonnuclear-weapon States alike, should be reaffirmed and put into practice. | И следует подтвердить и реализовать на практике решимость выполнять соответствующие юридические и политические обязательств, содержащиеся в ДНЯО, со стороны всех государств-участников - как государств, обладающих ядерным оружием, так и государств, не обладающих таким оружием. |
| Payment of contributions and arrears was not an act of charity or concession, but the fulfilment of a legal obligation under Article 17 of the Charter. | Уплата взносов и погашение задолженности - не благотворительный акт или уступка, а выполнение официального обязательства в соответствии со статьей 17 Устава. |
| This in turn will ensure the fulfilment of the obligation of Pakistan under the International Conference on Population and Development Programme of Action and enormous progress towards achieving Millennium Development Goal 2. | В свою очередь, это обеспечит выполнение обязательства Пакистана в соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию, а также колоссальный прогресс на пути достижения цели 2 Целей развития тысячелетия. |
| CRC urged Singapore to establish an independent mechanism to regularly monitor fulfilment of the rights of children under the Convention, and to receive and independently investigate complaints on the violations of the rights of children. | КПР настоятельно рекомендовал Сингапуру создать независимый механизм для регулярного мониторинга осуществления прав детей в соответствии с Конвенцией, а также для получения и независимого расследования жалоб на нарушения этих прав. |
| That a national commission on human rights be established in accordance with the Paris Principles (United Kingdom, Ireland), in fulfilment of its voluntary pledges (Egypt); | учредить национальную комиссию в соответствии с Парижскими принципами (Соединенное Королевство, Ирландия) во исполнение взятых добровольных обязательств (Египет); |
| Free legal aid represents the fulfilment of the right to judicial protection under the principle of equality, taking into account the social position of persons who could not ensure this right without damage to the means of support for themselves and their families. | Безвозмездная правовая помощь представляет собой право на юридическую защиту в соответствии с принципом равноправия и с учетом социального положения лиц, которые не могут реализовать это право без ущерба для средств к существованию их самих и их семей. |
| We have fashioned a comprehensive approach to children's issues, in fulfilment of our commitment to improving their situation. | Мы следуем всеобъемлющему подходу к проблемам детей, выполняя свое обязательство по улучшению их положения. |
| In fulfilment of its international commitments, Kuwait had acceded to most of the United Nations human rights instruments, which were reflected in its national legislation. | Выполняя свои международные обязательства, Кувейт придерживался положений большинства конвенций Организации Объединенных Наций в области прав человека, и это нашло свое отражение в его национальном законодательстве. |
| According to preliminary data as of May 1994, in fulfilment of the agreements reached, 180 of 200 nuclear warheads had been transported into the Russian Federation, as envisaged in the Trilateral Statement. | З. В соответствии с предварительными данными по состоянию на май 1994 года, выполняя достигнутые договоренности, в Российскую Федерацию вывезено 180 ядерных боевых блоков из 200, как это предусмотрено Трехсторонним заявлением. |
| Cuba's commitment to multilateralism was manifested in its participation in the work of the United Nations and in its fulfilment of its financial obligations in spite of the embargo imposed against it and the global financial crisis. | Куба демонстрирует свою приверженность принципу многосторонности, участвуя в работе Организации Объединенных Наций и выполняя свои финансовые обязательства, несмотря на введенное против нее эмбарго и глобальный финансовый кризис. |
| In fulfilment of its regional commitments, the Government had implemented the Mesoamerican Atlantic Biological Corridor project in Panama, which included the entire Caribbean coastal area and which would be part of the Mesoamerican Biological Corridor. | Выполняя свои региональные обязательства, правительство приступило к осуществлению проекта, касающегося панамского участка мезоамериканского биологического коридора Атлантики, который включает фауну Карибского бассейна и станет частью мезоамериканского биологического коридора. |
| UNMISET should stay in Timor-Leste as long as it is deemed necessary for the fulfilment of its mandate. | МООНПВТ должна оставаться в Тиморе-Лешти до тех пор, пока не выполнит свой мандат. |
| They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. | Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией. |
| I make a sincere appeal to fellow Members to extend their valuable support to Nepal's candidature and allow it to serve on the Council with renewed confidence in the fulfilment of its fundamental responsibilities. | Я обращаюсь к государствам-членам с искренним призывом оказать важную поддержку кандидатуре Непала и дать ему возможность работать в составе Совета, будучи уверенным в том, что он выполнит свои основополагающие обязанности. |
| If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если государство в течение грационного периода не выполнит этого требования, то неприменение мер по исполнению решения в отношении собственности, предназначенной для осуществления суверенных функций, обеспечивал бы национальный суд. |
| If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если в течение грационного срока государство не выполнит вынесенного решения, национальный суд должен будет обеспечить, чтобы при выполнении решения не подвергалась исполнению собственность, предназначенная для выполнения суверенных функций. |