The Chair also stressed that the Committee's effectiveness was an important determinant in the fulfilment of the United Nations development agenda. | Председатель также подчеркнул, что эффективность Комитета является важным фактором, которым определяется выполнение ооновской повестки дня в области развития. |
The fulfilment of those obligations remained as critical as ever. | Выполнение этих обязательств остается, как и всегда, критически важным. |
I would like to bring to your attention the important fact that the international affirmation of Bosnia and Herzegovina and fulfilment of our obligations are interconnected. | Хотел бы обратить ваше внимание на тот факт, что утверждение Боснии и Герцеговины на международной сцене и выполнение наших обязательств прочно связаны между собой. |
In order to reduce the threat to UNDOF personnel, the mission had started reconfiguration of its operations to ensure the fulfilment of its mandate in a safe and secure manner. | Стремясь уменьшить угрозу персоналу СООННР и обеспечить безопасное выполнение своего мандата, миссия приступила к реорганизации своих операций. |
New mandates, for example in the fields of peace and security, must not affect the balanced fulfilment of mandates in the fields of development and human rights. | Выполнение новых мандатов, в частности в области обеспечения мира и безопасности, не должно влиять на сбалансированное выполнение мандатов в области развития и прав человека. |
She addressed the General Assembly and called upon Member States to honour the commitments that they have made to children, recalling that governments bear the primary responsibility for the respect, protection and fulfilment of the rights of children. | Она выступила в Генеральной Ассамблее и призвала государства-члены быть на высоте обязательств, данных детям, напомнив при этом, что правительства несут главную ответственность за соблюдение, защиту и осуществление прав детей. |
The South African government's Cluster System is a coordination mechanism that is designed to effectively implement programmes towards the attainment of national priorities and the fulfilment of South Africa's regional, continental and international human rights obligations. | Принятая правительством Южной Африки система тематических блоков представляет собой координационный механизм, который направлен на эффективное осуществление программ по достижению национальных приоритетов и выполнению региональных, континентальных и международных обязательств Южной Африки в области прав человека. |
Also stresses that the transfer of functions should not impact the responsibility and accountability of Headquarters for oversight of peacekeeping logistical support demands and their fulfilment without prejudice to General Assembly resolution 59/288; | подчеркивает также, что передача функций не должна влиять на ответственность и подотчетность Центральных учреждений за осуществление контроля в отношении потребностей в материально-технической поддержке миротворческой деятельности и их удовлетворения без ущерба для резолюции 59/288 Генеральной Ассамблеи; |
The United Nations must prove itself in the fulfilment of what has been its fundamental mission since its foundation on the ashes of a League of Nations that, lacking connection to the real world of its time, became irrelevant. | Организация Объединенных Наций должна доказать свою значимость через осуществление своей самой важной задачи со времени своего основания на пепелище Лиги Наций, которая, утратив связь с реальной действительностью своего времени, стала бесполезной. |
Fulfilment of cultural rights supposes participation in and access and contribution to culture, which means that culture must be available, accessible, acceptable and adaptable and that it must benefit from appropriate policies and measures. | Осуществление этих прав предполагает участие, доступ и вклад в культурную жизнь, то есть наличие и доступность культура, а также приемлемость, адаптируемость и соответственность политики и мер. |
The fulfilment of women's potential through education and employment beyond traditional roles, as well as the elimination of discrimination and violence and punitive practices against them, have inevitably reduced fertility rates. | Реализация потенциала женщин на основе образования и занятости за пределами традиционной роли, а также ликвидация дискриминации и насилия и карательной практики в отношении них неизбежно сокращают показатели фертильности. |
The strengthening of political parties, civil society groups and free media will be crucial, as will the establishment of the rule of law and the fulfilment of the demands of the Afghan people for justice. | Важное значение будет иметь укрепление политических партий, групп гражданского общества и средств массовой информации, а также обеспечение правопорядка и реализация требования афганского народа обеспечить торжество справедливости. |
From that seminar it became clear that there is a common and multidisciplinary agreement that the fulfilment of the right to education depends on "inclusive education", a concept which forms the focus of this report. | Этот семинар показал, что представителей различных дисциплин объединяет общее мнение о том, что реализация права на образование зависит от "инклюзивного образования", т.е. от концепции, которая лежит в основе настоящего доклада. |
Expected accomplishments, when they occur, lead to the fulfilment of the objective. | Реализация ожидаемых достижений приводит к осуществлению цели. |
To conclude, Cameroon wishes to affirm its faith in a united and indivisible human community able to act in unison in what in the final analysis is a global idea, namely, the well-being and the fulfilment of all of its members. | В заключение я хотел бы заявить, что Камерун по-прежнему верит в единое и неделимое сообщество людей, способное действовать в согласии ради воплощения того, что в конечном счете является глобальной идеей, а именно - обеспечение благополучия и реализация потенциальных возможностей всех его членов. |
In the short run, however, it could jeopardize the fulfilment of the MDGs and threaten progress already made. | Однако в краткосрочной перспективе оно может поставить под угрозу достижение ЦРДТ и подорвать уже достигнутый прогресс. |
It urged all Member States to demonstrate the political will to resolve the financial crisis which was impeding the fulfilment of the objectives of the Organization. | Она призывает все государства-члены продемонстрировать свою политическую волю к урегулированию финансового кризиса, который ставит под угрозу достижение целей Организации. |
The delegation of the Republic of Moldova is prepared to contribute, alongside other Member States, to the fulfilment of the lofty goals of the United Nations. | Делегация Республики Молдова готова вместе с другими государствами-членами вносить вклад в достижение благородных целей Организации Объединенных Наций. |
Fulfilment of the aid target of 0.7 per cent of GNP is called for in the 1990s. | В 90-е годы необходимо обеспечить достижение целевого показателя объема помощи в размере 0,7 процента ВНП. |
Fulfilment of all the objectives will largely contribute to the promotion and sound use of wood in Hungary. | Достижение указанных целей во многом будет способствовать успеху в деле пропаганды и рационального использования древесины в Венгрии. |
In fulfilment of this promise, on 8 June 2001 a compensation fund was set up for the victims of political violence. | Во исполнение этого обещания 8 июня 2001 года был создан компенсационный фонд для жертв политического насилия. |
The convening of a National Consultative Forum in fulfilment of the recommendation of the Human Rights Council in the preparation for the Universal Periodic Review. | Созыв Национального консультативного форума во исполнение рекомендации Совета по правам человека по подготовке универсального периодического обзора. |
Those irregularities, added to others observed in various peace-keeping operations, ran counter to the principle of maximum efficiency, in accordance with which resources provided by Member States in fulfilment of their financial obligations to the Organization should be administered. | Эти нарушения вместе с другими, отмеченными в рамках различных операций по поддержанию мира, идут вразрез с принципом максимальной эффективности, с которой Организация должна распоряжаться ресурсами, предоставляемыми государствами-членами во исполнение своих финансовых обязательств перед ней. |
In fulfilment of resolution 57/292, the Office has provided continuous audit coverage of the project, closely following developments through direct interaction with all departments and offices involved, including the Office of the Capital Master Plan. | Во исполнение резолюции 57/292 Управление осуществляет непрерывную ревизию проекта и внимательно следит за развитием событий посредством поддержания прямых контактов со всеми соответствующими департаментами и подразделениями, включая Управление по генеральному плану капитального ремонта. |
(b) Also decided to authorize the Working Group to hold three sessions per year of five working days each, two in Geneva and one in New York, in fulfilment of the mandate outlined in the resolution; | Ь) постановил также разрешить Рабочей группе проводить по три сессии в год продолжительностью пять рабочих дней каждая - две в Женеве и одну в Нью-Йорке - во исполнение мандата, изложенного в резолюции; |
Indication of any factors and difficulties that may affect the fulfilment of the obligations of the reporting State. | Указание любых факторов и трудностей, которые могут влиять на соблюдение представляющим доклад государством его обязательств. |
The Government's commitment to the Convention in the fulfilment of its obligations is shown in the appointment of the Parliamentary Standing Committee on Human Rights and Equal Opportunities. | Соблюдение правительством Конвенции при выполнении своих обязательств проявилось в назначении Постоянного парламентского комитета по правам человека и равным возможностям. |
Democratic governance and respect for human rights cannot be achieved without the implementation fulfilment of the obligations and pledges that the international community has assumed in international resolutions and forums. | Нельзя добиться демократического государственного управления и обеспечить соблюдение прав человека без выполнения обязанностей и обязательств, которые международное сообщество взяло на себя в международных резолюциях и на международных форумах. |
The Republic of Cuba also reaffirms that respect for certain basic principles, such as equality, social equity, non-discrimination, transparency, accountability, participation, international cooperation and fulfilment of commitments undertaken, is essential to the enjoyment of the right to development. | Кроме того, в Декларации подтверждается, что для осуществления права на развитие существенное значение имеет соблюдение ряда основополагающих принципов, таких, как принципы равенства, социальной справедливости, недискриминации, транспарентности, подотчетности, участия, международного сотрудничества, а также принципы выполнения взятых обязательств. |
(b) Permission in the form of a building permit issued by the municipality must be obtained before housing construction may begin, to enable the municipality to guarantee the fulfilment of stipulated minimum quality requirements. | Ь) выдаваемое муниципалитетом разрешение на строительство должно приобретаться до начала строительства, с тем чтобы муниципалитет имел возможность гарантировать соблюдение указанных минимальных требований к качеству. |
Environmental sustainability, social equity and a culture that allows for the fulfilment of human needs must replace the culture of materialism. | Экологическая устойчивость, социальное равенство и культура, которая предусматривает удовлетворение всех потребностей человека, должна заменить культуру материализма. |
Today, I therefore feel a special sense of fulfilment as we meet here to continue the work started some two years ago in Brazil. | И сегодня я чувствую поэтому огромное удовлетворение от того, что мы собрались сегодня здесь для того, чтобы продолжить работу, начатую около двух лет тому назад в Бразилии. |
The strategy is in line with the Constitution of the Republic of Lithuania, which identifies the fulfilment of people's needs and goals as the main objective of the development of society. | Стратегия соответствует Конституции Литовской Республики, согласно которой удовлетворение потребностей людей и достижение их целей является главной задачей развития общества. |
These are, inter alia, the fulfilment of material and spiritual needs, respect for fundamental human rights, including the indivisibility of all rights (civil, political, economic, social and cultural), and equity and social cohesion to create harmonious societies. | К ним, в частности, относятся удовлетворение материальных и духовных потребностей, уважение основополагающих прав человека, включая неделимость всех прав (гражданских, политических, экономических, социальных и культурных) и равенство и социальная сплоченность для создания гармоничных обществ. |
A family to give you fulfilment, contentment. | Семья, которая даёт вам реализовать себя, почувствовать удовлетворение. |
Terrorism, which goes hand in hand with organized crime, particularly drug-trafficking, jeopardizes the prospects of fulfilment for entire generations and their productive integration into society. | Идущий рука об руку с организованной преступностью, прежде всего наркоторговлей, и тесно переплетенный с ней терроризм подрывает перспективы самореализации и продуктивной интеграции в жизнь общества целых поколений. |
Above all, it will enhance the feasibility of moving towards a more responsible human endeavour that bears the promise of meaningful pursuit, fulfilment and happiness. | Самое главное, это позволит укрепить реальные возможности для движения в направлении создания более ответственного человеческого общества, в котором осуществится мечта о разумном стремлении к достижению целей о самореализации и о счастливой жизни. |
Governments, in cooperation with the private sector and the social partners, should help the ever-increasing number of parents who desire to achieve fulfilment through both professional life and parental roles. | Правительствам в сотрудничестве с частным сектором и общественностью следует оказывать помощь все большему числу родителей, стремящихся к самореализации как в работе, так и в семье. |
By means of its programmes, UNESCO aims at promoting cultural diversity through dialogue and by encouraging the personal fulfilment of individuals within all societies, which are nourished by continuous interactions and exchanges. | Деятельность ЮНЕСКО, осуществляемая на основе ее программ, направлена на содействие достижению культурного многообразия на основе диалога и поощрения самореализации людей во всех странах, общественная жизнь которых подпитывается непрерывными взаимосвязями и взаимоотношениями. |
Article 33 of the Constitution provides that work is a social right and duty, as well as an economic right, a source of personal fulfilment and the basis of the economy. | В частности, в Статье ЗЗ Конституции указано, что труд является социальным правом и обязанностью и экономическим правом, будучи источником самореализации индивида и основой его экономической деятельности. |
For that reason, the year 2004 would mark the end of a stage in the work, and the fulfilment of a covenant. | В этой связи 2004 год ознаменует собой завершение лишь определенного этапа работы и выполнение задач, поставленных в рамках конкретного соглашения. |
It also decided to designate, for a period of one year, an independent expert to assist the High Commissioner in the fulfilment of the resolution's mandate on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, including completion of the study. | Она также постановила назначить на срок в один год независимого эксперта для оказания помощи Верховному комиссару в выполнении указанного в резолюции мандата в отношении защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, включая завершение подготовки исследования. |
The finalization of the programme also represents the fulfilment of one of the commitments made by Timor-Leste under the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Завершение разработки национальной адаптационной программы действий по вопросам изменения климата также свидетельствует о выполнении Тимором-Лешти одного из обязательств по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The world would judge the role played by the Tribunals in the administration of international justice by the results they obtained, and the successful completion of their work would depend, to a large extent, on Member States' fulfilment of their financial contributions. | Мировое сообщество будет судить о роли и месте трибуналов по окончательным результатам их деятельности, а успешное завершение их работы будет в значительной степени зависеть от выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств. |
IDEAL Representatives, headed by Dr Kolesar, was requested by Chief, NGO Section, DESA to assist in writing a Study Project Aimed at the Fulfilment of the Millennium Development Goals (MDGs). | Начальник Секции неправительственных организаций Департамента по экономическим и социальным вопросам просил представителей ИДЕАЛ во главе с д-ром Колесар оказать содействие в подготовке проекта исследований, направленного на завершение выполнения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Therefore, ensuring mutual support between cultural diversity and human rights, in particular cultural rights, requires the fulfilment of certain conditions. | Следовательно, для обеспечения того, чтобы культурное разнообразие и права человека, в особенности культурные права, взаимно дополняли друг друга, необходимо выполнить определенные условия. |
The G-77 and China calls for fulfilment of all ODA-related commitments, including the commitment on the part of many developed countries to reach a target of 0.7 per cent of gross national product for development aid by 2015. | Группа 77 и Китай призывают развитые страны выполнить все обязательства, связанные с ОПР, в том числе обязательство выделить к 2015 году 0,7 процента валового национального продукта на нужды помощи в целях развития. |
Immediate action would facilitate the collection of crucial evidence within a short span of time and enable the fulfilment of the International Tribunal's mandate in an efficient, effective and timely way. | меры будут способствовать сбору крайне важных доказательств в течение короткого периода времени и позволят выполнить мандат Международного трибунала на эффективной, действенной и своевременной основе. |
The survey is a comprehensive, detailed document, inclusive of every procedure Governments have agreed to implement in fulfilment of their commitment to the equalization of opportunities. | По своему формату обзор предполагает представление всеобъемлющего подробного документа, отражающего все действия правительств, которые они согласились выполнить в целях осуществления своих обязательств по обеспечению равенства возможностей. |
Moreover, the country was unable to meet its financial obligations towards those organizations, since the fulfilment of those obligations involved the payment of amounts in hard currency. | Наряду с этим наша страна не была в состоянии выполнить свои финансовые обязательства перед этими организациями, поскольку это означало выплату сумм в твердой валюте. |
The Government of the Republic of Zimbabwe remains ready to cooperate constructively with the Tribunal processes as required and in fulfilment of its international obligations | Правительство Республики Зимбабве всегда готово конструктивно сотрудничать с Трибуналом, по мере необходимости, и выполнять свои международные обязательства. |
We applaud the Agency's continued fulfilment of this role as a catalyst for development of nuclear technology by the developing countries and as an agent for maintaining the safe use of nuclear energy. | Мы хотели бы выразить признательность Агентству за то, что оно продолжает выполнять роль катализатора в области разработки ядерных технологий в развивающихся странах, а также является действующей силой и инструментом обеспечения безопасного использования ядерной энергии. |
We now face this fundamental question: at this critical juncture, how should the Conference on Disarmament act for the most effective fulfilment of its duties? | И вот перед нами встает следующий фундаментальный вопрос: ну а как же действовать Конференции по разоружению на этом переломном этапе, чтобы эффективнее всего выполнять свои обязанности? |
There needed to be a clear definition of competences for the fulfilment of obligations arising from international human rights instruments and the implementation of relevant norms. | Для этого необходимо четко определить полномочия для выполнения обязательств, вытекающих из международных документов в области прав человека, и выполнять соответствующие нормы. |
In other cases the Commission prefers to adopt a positive approach, taking note of recent ratifications or insisting on the effective fulfilment of obligations. | В других ситуациях Комиссия предпочитает применять преимущественно позитивный подход, принимая к сведению сделанные ратификации, как в случае Бурунди, или же настоятельно призывает эффективно выполнять свои обязательства, как в случае Демократической Республики Конго. |
Following ratification of all the conventions, the necessary measures for their implementation will be taken with a view to fulfilment of the commitments undertaken. | После ратификации всех конвенций будут приняты необходимые меры по их выполнению в соответствии с предусмотренными в конвенциях обязательствами. |
According to the MITRAB report, there are no factors or difficulties affecting the degree of fulfilment of the work-related rights of employers and workers in Nicaragua. | В соответствии с докладом Министерства труда факторов или трудностей, которые сказывались бы на степени осуществления в Никарагуа прав работодателей и трудящихся в сфере занятости, не выявлено. |
The publications produced and distributed by the Department are prepared in fulfilment of the mandates established by the General Assembly and in response to the priorities set by Member States, the public information needs of other members of the United Nations family and the directives of the Secretary-General. | З. Подготовка изданий, выпускаемых и распространяемых Департаментом, осуществляется согласно мандатам, определенным Генеральной Ассамблеей, и приоритетам государств-членов и в соответствии с потребностями других подразделений системы Организации Объединенных Наций в области общественной информации и указаниями Генерального секретаря. |
Only if all the parties involved conscientiously implement the agreements and understandings already reached will it be possible to establish trust and stabilize the situation, thereby bringing closer fulfilment of an important precondition for long-term peace. | Китай выступает за политическое урегулирование палестинско-израильского конфликта путем мирных переговоров в соответствии с надлежащими резолюциями Организации Объединенных Наций и принципом "земля в обмен на мир", определенному на Мадридской конференции. |
Fulfilment of the child's right to information, consistent with article 17 is, to a large degree, a prerequisite for the effective realization of the right to express views. | Реализация права ребенка на информацию в соответствии со статьей 17 в значительной мере является условием эффективного выполнения права на выражение мнений. |
In the fulfilment of its constitutionally mandated duties, the National Election Committee speedily took up election complaints but then proceeded to dismiss each one. | Выполняя свои конституционные обязанности, Национальная избирательная комиссия оперативно занялась рассмотрением жалоб на проведение выборов, но затем отклонила каждую из них. |
Government in fulfilment of the ESDP increased access to 100% by 2007 and carried out other related activities towards this goal including the improvement in quality of provision. | Выполняя ПРСО, правительство к 2007 году увеличило охват до 100 процентов и осуществляло другие соответствующие мероприятия с этой целью, включая повышение качества образования. |
In fulfilment of its international obligations, it was systematically adapting its legislation to enable it to tackle the problems of illicit drug trafficking, arms trafficking and money-laundering effectively. | Выполняя свои международные обязательства, он на систематической основе осуществляет процесс адаптации его законодательства в целях эффективного рассмотрения проблем незаконного оборота наркотиков, торговли оружием и отмывания денег. |
In fulfilment of this promise, the Government of Belize has undertaken a five-year National Poverty Elimination Strategy and Action Plan, which addresses poverty alleviation, reduction and elimination in the short, medium and long term. | Выполняя свои обещания, правительство Белиза приняло рассчитанную на пять лет национальную стратегию и план действий по ликвидации нищеты, который предусматривает смягчение остроты этой проблемы, а затем сокращение и ликвидацию нищеты в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
Having been entrusted with the responsibility of being a member of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission for the past two years, Indonesia is pleased to see the Commission and the Fund embark upon the fulfilment of their mandates. | Выполняя возложенные на нас обязанности члена Организационного комитета Комиссии по миростроительству в течение последних двух лет, Индонезия с удовлетворением отмечает начало выполнения Комиссией и Фондом своих функций. |
We eagerly await the speedy fulfilment of the United States Government's commitment to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. | Мы с нетерпением ожидаем, что правительство Соединенных Штатов оперативно выполнит обязательство в отношении ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
We look forward to Ukraine's fulfilment of its commitment to close the old Chernobyl installations by the year 2000 at the latest. | Мы надеемся, что Украина выполнит свои обязательства по закрытию ядерных установок в Чернобыле не позднее 2000 года. |
They stress their expectation that the United Nations Security Council will do its utmost in the fulfilment of its responsibilities in regard to this serious situation. | Они с особой надеждой ожидают, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приложит все усилия и выполнит свои обязанности в связи с этой серьезной ситуацией. |
I make a sincere appeal to fellow Members to extend their valuable support to Nepal's candidature and allow it to serve on the Council with renewed confidence in the fulfilment of its fundamental responsibilities. | Я обращаюсь к государствам-членам с искренним призывом оказать важную поддержку кандидатуре Непала и дать ему возможность работать в составе Совета, будучи уверенным в том, что он выполнит свои основополагающие обязанности. |
If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если в течение грационного срока государство не выполнит вынесенного решения, национальный суд должен будет обеспечить, чтобы при выполнении решения не подвергалась исполнению собственность, предназначенная для выполнения суверенных функций. |