Mr. Alhashash (Kuwait) said that international partnership and fulfilment of financing commitments were essential for maintaining sustainable development and achieving the Millennium Development Goals. | Г-н Альхашаш (Кувейт) говорит, что международные партнерские отношения и выполнение обязательств по финансированию играют жизненно важную роль в поддержании устойчивого развития и достижении Целей развития тысячелетия. |
Para. 2 (b): On several occasions, France has defended the idea that what should distinguish the injured State from the State having a legal interest is the fulfilment of the obligation of reparation. | Пункт 2(b): Франция неоднократно отстаивала идею, согласно которой потерпевшее государство от государства, имеющего правовой интерес, должно отличать выполнение обязательства по возмещению. |
The Special Rapporteur stresses that the enjoyment of the right to hold and participate in peaceful assemblies entails the fulfilment by the State of its positive obligation to facilitate the exercise of this right. | Специальный докладчик подчеркивает, что осуществление права на проведение мирных собраний и участие в них предполагает выполнение государством его позитивного обязательства содействовать осуществлению этого права. |
Therefore, we must now shift our focus onto UNOTIL and the fulfilment of its mandate: to actively support critical democratic institution-building, particularly with respect to the police, and to provide training in the fields of democratic governance, the rule of law and human rights. | Поэтому мы должны сейчас перенести свое внимание на ОООНТЛ и на выполнение его мандата: активно поддерживать важный процесс строительства демократических институтов, особенно в отношении полиции, и обеспечивать подготовку в таких областях, как демократическое правление, правопорядок и права человека. |
Stresses the importance of a conducive international environment, in particular enhanced international cooperation, to support national efforts towards promoting social integration, including the fulfilment of all commitments on official development assistance, debt relief, market access, financial and technical support and capacity-building; | подчеркивает важность благоприятных международных условий, в частности более активного международного сотрудничества, для оказания поддержки национальным усилиям по содействию социальной интеграции, включая выполнение всех обязательств относительно официальной помощи в целях развития, облегчение долгового бремени, доступ на рынки, финансовую и техническую поддержку и формирование потенциала; |
The fulfilment of these duties can be manifested through the taking of concrete actions or by abstaining from taking certain actions. | Осуществление этих обязанностей может проявляться в конкретных действиях или в воздержании от осуществления конкретных действий. |
The implementation of outcomes would be a clear demonstration of the fulfilment of such shared responsibility and would contribute immensely to the strengthening of the United Nations. | Осуществление итогов стало бы четкой демонстрацией выполнения такой совместной ответственности и внесло бы большой вклад в укрепление Организации Объединенных Наций. |
Requests the Secretary-General to ensure that, in the implementation of approved reform proposals, there is no adverse impact on the fulfilment of legislative mandates; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы осуществление утвержденных предложений по реформе не сказывалось отрицательно на выполнении мандатов директивных органов; |
It applauded efforts to reform the prison system and implement policies for the fulfilment of the right to health, housing and education, noting that there was free education for all children all the way through the tertiary level. | Она приветствовала усилия по реформированию пенитенциарной системы и осуществление политики по обеспечению права на здоровье, жилище, образование, отметив предоставление бесплатного образования всем детям на протяжении всего периода обучения, включая высшее образование. |
The sufficiency and effectiveness review should examine whether fulfilment of the Protocol's basic obligations is resulting in control, reduction or elimination of discharges, emissions and losses of persistent organic pollutants. | В обзоре достаточности и эффективности должен быть рассмотрен вопрос о том, приводит ли осуществление основных обязательств Протокола к ограничению, сокращению или прекращению выбросов, поступлений или выделений стойких органических загрязнителей. |
We are convinced that the fulfilment of the rights of the child is a task and responsibility of everyone. | Мы убеждены в том, что реализация прав ребенка является задачей и ответственностью каждого. |
The fulfilment of the rights of individual indigenous men and women depends on the realization of their collective rights to self-determination, including culture, language, lands and territories. | Реализация индивидуальных прав мужчин и женщин из коренных народов зависит от реализации их коллективных прав на самоопределение, включая культуру, язык, земли и территории. |
The principal aim of the International Decade, therefore, was to promote respect, protection and fulfilment of all human rights and fundamental freedoms of people of African descent, as recognized by the Universal Declaration of Human Rights. | В этой связи главная цель Международного десятилетия - это поощрение уважения, защита и реализация всех прав человека и основных свобод, признаваемых во Всеобщей декларации прав человека, по отношению к лицам африканского происхождения. |
It was commonly accepted that human beings were the most precious resource both for the economy as a whole and for industrial development; the fulfilment of the human person was thus not only an ethical requirement but also an economic necessity. | Общепризнанным явля-ется то, что наиболее ценным фактором для эко-номики в целом и для промышленного развития являются людские ресурсы; поэтому реализация потенциальных возможностей человека является не только моральной потребностью, но и эконо-мической необходимостью. |
The right to health not only embraces within its scope such underlying determinants of health as an adequate supply of safe food, but its realization is also inextricably linked to the fulfilment of the right to food. | Понятие права на здоровье включает в сферу своего охвата не только такие основополагающие детерминанты здоровья, как обеспеченность достаточным количеством безопасной пищи; его реализация неразрывно связана также с осуществлением права на питание. |
The fulfilment of both strategic objectives requires a special focus on indigenous groups. | Достижение обеих этих стратегических целей требует уделения особого внимания группам коренных народов. |
It is only through cooperation and solidarity that we can achieve this and thus ensure for the world the fulfilment of the objectives set out in the United Nations Charter. | Мы сможем решить эти задачи и, следовательно, обеспечить достижение целей, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций, лишь посредством укрепления сотрудничества и солидарности. |
While emphasizing that all MDGs are equally important and interrelated, Hungary believes that eradicating extreme poverty and hunger would significantly contribute to the fulfilment of the other Goals. | Подчеркивая тот факт, что все ЦРДТ одинаково важны и взаимосвязаны, Венгрия считает, что ликвидация крайней нищеты и голода внесла бы существенный вклад в достижение других целей. |
The objectives of the MEAs are extensive, and their fulfilment contributes widely to the achievement of the MDGs. | В МПС ставятся масштабные задачи, и их выполнение вносит огромный вклад в достижение ЦРДТ. |
The fulfilment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, as well as resources needed for adaptation to and mitigation of climate change and for facing the energy and food crisis simultaneously required vast additional flows. | Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и одновременное решение задач адаптации к изменению климата и смягчения его последствий и борьбы с энергетическим и продовольственным кризисами требуют значительного увеличения притока ресурсов. |
The Mission's commitment to the goals and objectives of creating the conditions for substantial autonomy in fulfilment of Security Council resolution 1244 has begun to bear substantial results. | Приверженность Миссии целям и задачам, связанным с созданием условий для существенной автономии во исполнение резолюции 1244 Совета Безопасности, начала приносить значительные результаты. |
The Ministry of the Interior and Kingdom Relations has requested the Fryske Academie to prepare a schedule of the measures the Netherlands has taken in fulfilment of its obligations in respect of the Frisian language. | Министерство внутренних дел и по связям в Королевстве обратилось к Фрисландской академии с просьбой подготовить список мер, принятых Нидерландами во исполнение их обязательств в отношении фризского языка. |
In 2009 the Criminal Code was amended to impose heavier penalties on parents or other legal representatives of minors for non-fulfilment or improper fulfilment of their responsibilities for the upbringing of a minor if the acts involve cruel treatment of a minor. | В 2009 году внесены изменения в Уголовный кодекс Российской Федерации, в соответствии с которыми усилена ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетнего родителем или иным лицом, на которое возложены эти обязанности, если это деяние соединено с жестоким обращением с несовершеннолетним. |
The adoption of this new provision is a fulfilment of a convention-derived obligation concerning the punishability of torture. | Это положение было принято во исполнение накладываемого соответствующей Конвенцией обязательства о введении наказания за применение пыток. |
The Customer is obliged to announce to the Lessor any change of his address, company or the company headquarters, or any other changes that could affect the proper fulfilment of his obligations arising therefrom this Rental Contract. | Клиент обязан довести до сведения арендодателя изменение адреса своего места жительства, своего места работы или местонахождения своей фирмы; возможные другие изменения, которые могли бы повлиять на надлежащее исполнение обязательств, связанных с данным договором аренды. |
The Committee recommends that the State Party take special efforts to ensure respect, protection and fulfilment of economic, social and cultural rights under the Covenant in negotiating development assistance projects and programmes. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять особые усилия с тем, чтобы обеспечить соблюдение, защиту и осуществление экономических, социальных и культурных прав по Пакту в ходе обсуждения условий проектов и программ по содействию развитию. |
We attach great importance to the work of the Human Rights Council as a body of first instance responsible for universal respect for the promotion, protection and fulfilment of all human rights and fundamental freedoms. | Мы придаем огромное значение работе Совета по правам человека, как органа первой инстанции, несущего ответственность за всеобщее соблюдение требования о поощрении, защите и осуществлении всех прав и основных свобод человека. |
As a carefully balanced document of rights and obligations, it establishes a legal order that guarantees and safeguards the exercise of those rights and the observance and fulfilment of those obligations, through the creation of appropriate institutions. | Поскольку в этом документе тщательно сбалансированы права и обязанности участников, Конвенция обеспечивает правовой порядок, который гарантирует и защищает осуществление этих прав, а также соблюдение и выполнение этих обязательств путем создания соответствующих учреждений. |
The Expert Group Meeting recalled that, as stated in human rights documents, the ultimate responsibility for the respect, protection, promotion and fulfilment of the human rights of all individuals and groups lies with the State. | Участники совещания групп экспертов напомнили о том, что, как указывается в документах по правам человека, основную ответственность за соблюдение, защиту, поощрение и реализацию прав человека всех граждан и групп несут сами государства. |
The Plan is aimed at guaranteeing the fulfilment of the constitutional principle of equality and of the State's obligation to eliminate all forms of discrimination preventing Salvadoran women from fully carrying out their civic role. | Цель ПНИЕМС заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение конституционного принципа равенства и выполнение обязательств государства по ликвидации всех форм дискриминации, препятствующих всестороннему осуществлению гражданских прав сальвадорских женщин. |
In that regard, the European Union wished to stress the key role played by local authorities in the further implementation of the Habitat Agenda, as they were the closest partners to the citizens and were historically in charge of the fulfilment of their fundamental needs. | В этом отношении Европейский союз желает подчеркнуть ключевую роль, которую играют местные органы власти в деле дальнейшего осуществления Повестки дня Хабитат, поскольку они теснее других связаны с жителями и исторически несут ответственность за удовлетворение их основных нужд. |
As a whole, the principle of impartiality requires that responses to disasters be directed towards full respect and fulfilment of the needs of those affected by disasters in a manner that gives priority to the needs of the particularly vulnerable. | В целом принцип беспристрастности требует, чтобы меры реагирования на бедствия были направлены на обеспечение полного уважения и удовлетворение нужд тех, кто пострадал в результате бедствий, таким образом, чтобы приоритет отдавался наиболее остро нуждающимся в такой помощи. |
We rejoice and share with them the sense of joy and fulfilment which pervade this historic day. | Мы испытываем удовлетворение и разделяем с ними чувство радости и свершения в этот исторический день. |
This Commission review must confirm that poverty eradication depends on the creation of not just any work; the work must be of acceptable quality, allowing people dignity and personal fulfilment, with a measure of socio-economic security for themselves and their communities. | Настоящий обзор Комиссии должен подтвердить, что искоренение нищеты зависит от создания не просто любой занятости; выполняемая работа должна характеризоваться приемлемым качеством, обеспечивать достоинство людей и удовлетворение их личных потребностей, а также гарантировать определенную социально-экономическую безопасность для них самих и их общин. |
In view of the fact that investment for children has high economic returns and in an effort to ensure that investments and other resources allocated for children serve as an instrument for the fulfilment of children's rights, the Committee recommends that States parties: | Ввиду того что инвестиции в интересах детей дают высокую экономическую отдачу, и в рамках усилий по обеспечению того, чтобы инвестиции и другие ресурсы, выделяемые на удовлетворение нужд детей, служили инструментом осуществления прав детей, Комитет рекомендует государствам-участникам: |
The difficulties faced by women in the quest for complete personal fulfilment | Трудности, возникающие при обеспечении полной самореализации женщин |
Above all, it will enhance the feasibility of moving towards a more responsible human endeavour that bears the promise of meaningful pursuit, fulfilment and happiness. | Самое главное, это позволит укрепить реальные возможности для движения в направлении создания более ответственного человеческого общества, в котором осуществится мечта о разумном стремлении к достижению целей о самореализации и о счастливой жизни. |
Most of them, nevertheless, would like to learn something for a pure pleasure of learning and for additional opportunities of contact and personal fulfilment offered by education. | Тем не менее большинство хотело бы обучаться чему-то - ради простой радости обучения и в целях получения дополнительной возможности для установления контактов и самореализации с помощью образования. |
The 1973 Constitution and subsequent legislation had made up any shortcomings with regard to their rights to dignity, life, a livelihood, education, health and social welfare, to give them and their children every possibility for fulfilment and growth in all areas. | Конституция 1973 года и принятое впоследствии законодательство ликвидировали все пробелы в плане обеспечения их прав на жизнь, достойные условия жизни, достаточный жизненный уровень, образование, здравоохранение и социальное обеспечение, что позволяет трудящимся и их детям использовать все возможности для самореализации и развития во всех областях. |
Information is essential to the growth and development of an individual, and efforts are being made to ensure that information is accessible to persons with disabilities to ensure their opportunity for personal growth and fulfilment. | Для формирования и развития личности важнейшую роль играет информация, и в связи с этим принимаются меры к тому, чтобы обеспечить инвалидам доступ к информации в целях создания возможностей для их личного развития и самореализации. |
That invasion marked the fulfilment of an infamous conspiracy known as the Ribbentrop-Molotov Pact, which had been signed in Moscow on 23 August, a week before the German attack. | Это вторжение знаменовало собой завершение печально известного сговора, известного как Пакт Риббентропа-Молотова, который был подписан в Москве 23 августа, за неделю до нападения Германии. |
Until the end, there will always be a woman in our night, the sign of the way and its fulfilment, | В нашей ночи всегда, до самого конца, будет женщина, знак, указующий начало пути и его завершение, |
The completion and adoption of the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT) meant the fulfilment of a more than 40-year-old dream. | Завершение разработки и принятия Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) означает реализацию более чем 40-летней мечты. |
It also decided to designate, for a period of one year, an independent expert to assist the High Commissioner in the fulfilment of the resolution's mandate on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, including completion of the study. | Она также постановила назначить на срок в один год независимого эксперта для оказания помощи Верховному комиссару в выполнении указанного в резолюции мандата в отношении защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, включая завершение подготовки исследования. |
a) Redoubled efforts towards the successful completion of the WTO negotiations launched at Doha on the basis of a balanced overall outcome that meets the ambition of the Doha mandate in fulfilment of the commitments ministers made at Doha; | а) удвоению усилий, направленных на успешное завершение начатых в Дохе переговоров ВТО на основе сбалансированного общего результата, соответствующего духу разработанной в Дохе программы работы, при выполнении обязательств, взятых министрами в Дохе; |
In practice, fulfilment of that condition proved to be impossible. | На деле же выполнить это условие оказалось невозможным. |
We must persevere, however, in the fulfilment of our mandate to devise a more effective, open and representative Council fully capable of performing the functions assigned to it under the Charter. | Однако мы должны стремиться к тому, чтобы выполнить свой мандат по разработке более эффективного, открытого и представительного Совета, способного выполнять свои функции в соответствии с Уставом. |
The AIMS SIDS therefore called for fulfilment that international commitment to ensure that the BPOA is fully implemented. | Соответственно, малые островные развивающиеся государства бассейнов Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей призвали выполнить это международное обязательство, с тем чтобы обеспечить всестороннее осуществление Барбадосской программы действий. |
The Working Group called for the prompt and complete fulfilment of outstanding donor pledges to UNRWA, coupled, where possible, with multi-year funding commitments. | Рабочая группа призывает доноров срочно и в полном объеме выполнить свои обещания о внесении взносов в БАПОР, а также, где это возможно, свои обязательства, касающиеся многолетнего финансирования. |
In fulfilment of the agreements of November 1991, Argentina properly and punctually completed the projects it was supposed to carry out in its territory, but the projects that are to be carried out in the territory of the Republic of Paraguay are still not completed. | В осуществление договоренностей, заключенных в ноябре 1991 года, Аргентина надлежащим образом и пунктуально завершила те проекты, которые она должна была осуществить на своей территории, а проекты, которые предполагалось выполнить на территории Республики Парагвай, по-прежнему не завершены. |
Such obstacles contravened the letter and spirit of the Treaty, and hampered the Agency in the fulfilment of its mandate. | Подобные препоны противоречат духу и букве Договора и препятствуют Агентству выполнять свой мандат. |
Oman was endeavouring to create a firm basis for women's fulfilment of their essential role in society and in the family in a secure environment. | Оман прилагает усилия для создания прочной основы, с помощью которой женщины могли бы выполнять свою важную роль в обществе и в семье в условиях безопасности. |
My country is committed to the consistent fulfilment of its obligations under the NPT and has taken extensive legislative, regulatory and other measures to implement the Treaty. | Наша страна готова последовательно выполнять свои обязательства по ДНЯО и принимает различные законодательные, нормативные и другие меры по выполнению Договора. |
The South African judiciary also continues to discharge its constitutional mandate impartially and independently, including adjudicating over seminal cases involving the promotion, protection and fulfilment of human rights. | Судебная система Южной Африки продолжает выполнять свои конституционные полномочия на основе принципов беспристрастности и независимости, в том числе принимает судебные решения по важнейшим делам, касающимся поощрения, защиты и осуществления прав человека. |
Take strong positions on these issues and encourage your ministries countries and local governments by offering them opportunities and resources to get involved in participating in the fulfilment of promises that you have made internationally; | Необходимо занять твердую позицию по этим вопросам и призывать министерства, страны и местные органы управления, предоставляя им соответствующие возможности и ресурсы, выполнять международные обязательства, которые они взяли на себя: |
Cooperation, coordination and other arrangements with relevant regional organizations are to be encouraged, but they cannot constitute a substitute for the fulfilment of the Council's own primary responsibility in the maintenance of international peace and security in accordance with the Charter. | Сотрудничество, координация и другие договоренности с соответствующими региональными организациями должны поощряться, но они не могут подменять выполнение Советом своей собственной главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
Its mandate was, however, substantially broadened by the Agreement on a Firm and Lasting Peace, signed in December 1996, by which MINUGUA was requested to verify the fulfilment of all the obligations the parties had assumed. | Ее мандат вместе с тем был существенно расширен в Соглашении о прочном и длительном мире, подписанном в декабре 1996 года, в соответствии с которым к МИНУГУА была обращена просьба контролировать выполнение всех обязательств, взятых на себя сторонами. |
The present report is presented in accordance with the terms of the resolutions requesting that the Working Group report annually to the Human Rights Council on the progress made in the fulfilment of its mandate. | Настоящий доклад представляется в соответствии с условиями резолюций, требующих от Рабочей группы ежегодного представления Совету по правам человека доклада о прогрессе, достигнутом в ходе осуществления ее мандата. |
Reimbursement of the expenses paid during the criminal proceedings, refund of the paid fine under a previous adjudication, compensation for the fulfilment of the property-legal requirement related to arbitrary conviction; | возмещение расходов, понесенных во время уголовного судопроизводства, возмещение штрафа, выплаченного в соответствии с прежним судебным решением, компенсация за выполнение установленного законом требования в отношении имущества, связанного с произвольным осуждением; |
Urges all States to cooperate fully with the International Tribunal and its organs in accordance with their obligations under resolution 827 (1993) and the statute of the International Tribunal, and welcomes the cooperation already extended to the Tribunal in the fulfilment of its mandate; | З. настоятельно призывает все государства в полной мере сотрудничать с Международным трибуналом и его органами в соответствии с их обязательствами по резолюции 827 (1993) и Уставом Международного трибунала и приветствует сотрудничество, уже осуществляемое с Трибуналом в деле выполнения его мандата; |
In fulfilment of its international commitments, Kuwait had acceded to most of the United Nations human rights instruments, which were reflected in its national legislation. | Выполняя свои международные обязательства, Кувейт придерживался положений большинства конвенций Организации Объединенных Наций в области прав человека, и это нашло свое отражение в его национальном законодательстве. |
According to preliminary data as of May 1994, in fulfilment of the agreements reached, 180 of 200 nuclear warheads had been transported into the Russian Federation, as envisaged in the Trilateral Statement. | З. В соответствии с предварительными данными по состоянию на май 1994 года, выполняя достигнутые договоренности, в Российскую Федерацию вывезено 180 ядерных боевых блоков из 200, как это предусмотрено Трехсторонним заявлением. |
In fulfilment of its Treaty obligations, his country continued to cooperate fully with the Agency, having concluded a comprehensive safeguards agreement with it in 1992 and submitted its nuclear activities to international inspection. | Выполняя свои обязательства по Договору, Сирия по-прежнему тесно сотрудничает с Агентством, заключив с ним в 1992 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях и открывая свою ядерную программу для международных инспекций. |
Cuba's commitment to multilateralism was manifested in its participation in the work of the United Nations and in its fulfilment of its financial obligations in spite of the embargo imposed against it and the global financial crisis. | Куба демонстрирует свою приверженность принципу многосторонности, участвуя в работе Организации Объединенных Наций и выполняя свои финансовые обязательства, несмотря на введенное против нее эмбарго и глобальный финансовый кризис. |
In fulfilment of its obligations under the Charter of the United Nations and international law, Honduras has refrained from promulgating laws and regulatory provisions that might affect its trade relations with Cuba. | Неизменно выполняя свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, Гондурас воздерживается от принятия законов и нормативных положений, последствия которых могли бы негативно затрагивать торговые отношения с Кубой. |
UNMISET should stay in Timor-Leste as long as it is deemed necessary for the fulfilment of its mandate. | МООНПВТ должна оставаться в Тиморе-Лешти до тех пор, пока не выполнит свой мандат. |
We eagerly await the speedy fulfilment of the United States Government's commitment to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. | Мы с нетерпением ожидаем, что правительство Соединенных Штатов оперативно выполнит обязательство в отношении ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
We look forward to Ukraine's fulfilment of its commitment to close the old Chernobyl installations by the year 2000 at the latest. | Мы надеемся, что Украина выполнит свои обязательства по закрытию ядерных установок в Чернобыле не позднее 2000 года. |
If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если государство в течение грационного периода не выполнит этого требования, то неприменение мер по исполнению решения в отношении собственности, предназначенной для осуществления суверенных функций, обеспечивал бы национальный суд. |
If the State did not comply within the grace period, it would be for the national court to ensure that execution was not levied against property destined for the fulfilment of sovereign functions. | Если в течение грационного срока государство не выполнит вынесенного решения, национальный суд должен будет обеспечить, чтобы при выполнении решения не подвергалась исполнению собственность, предназначенная для выполнения суверенных функций. |