Bosnia and Herzegovina has not adopted the state Action Plan, so we cannot refer to fulfilment of obligations assumed or eventual outputs of its implementation. |
Ь) В Боснии и Герцеговине еще не принят государственный план действий, и поэтому мы не можем прокомментировать выполнение взятых на себя обязательств или фактические результаты его осуществления. |
The fulfilment of financial obligations to the United Nations was clearly linked to the notion of accountability. |
Выполнение финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, несомненно, связано с понятием подотчетности. |
Optimizing the fulfilment of the Committee's coordination function was emphasized. |
Подчеркивалась необходимость оптимизировать выполнение Комитетом координирующей функции. |
The nuclear arms reductions stipulated by the Strategic Offensive Reduction Treaty are a positive contribution to the fulfilment of NPT disarmament obligations. |
Сокращение запасов ядерных вооружений, предусмотренное Договором о сокращении стратегических наступательных потенциалов, является положительным вкладом в выполнение обязательств ДНЯО в области разоружения. |
Pakistan supports the fulfilment of international obligations by all States and the objective of creating a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Пакистан поддерживает выполнение международных обязательств всеми государствами и цель создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
Accordingly, the focus of the present draft principles is on damage caused despite the fulfilment of such duties. |
Соответственно, основное внимание в настоящих проектах принципов направлено на ущерб, причиненный, несмотря на выполнение таких обязанностей. |
However, the people of the island were still struggling for the fulfilment of their four demands. |
Однако население острова все еще борется за выполнение своих четырех требований. |
The Court's ruling thus significantly contributes to the fulfilment by the Peruvian State of its international obligations with respect to human rights. |
Этим решением Суд также внес свой вклад в выполнение перуанским государством его международных обязательств в области прав человека. |
We are entering a new era in which States' fulfilment of their obligations to the rights of the child can be assessed objectively. |
Мы вступаем в новую эпоху, когда выполнение государствами своих обязательств в отношении прав ребенка могут быть оценены объективно. |
That framework should evaluate the progress in different countries and supervise and assess the fulfilment of the development aid commitment. |
Этот механизм должен оценивать достигаемый в различных странах прогресс и контролировать выполнение обязательств в области оказания помощи для целей развития. |
Then the customer confirms the final order, and we confirm its fulfilment. |
После чего заказчик подтверждает окончательный заказ, а мы - его выполнение. |
The order fulfilment will start at the second quarter of this year. |
Выполнение заказа начнется во втором квартале этого года. |
Other important events take place that can have an effect on fulfilment of this Agreement. |
Имеются другие важные события, которые могут оказать влияние на выполнение настоящего договора. |
Such a lack of will jeopardized the fulfilment of the mandates of the Organization, as was currently being witnessed. |
Отсутствие же такой воли ставит под угрозу выполнение мандатов Организации, что и происходит в настоящее время. |
In every case, fulfilment of these international obligations has led to a considerable influx of capital, promoting the sustained development of society. |
Во всяком случае выполнение этих международных обязательств обеспечивает значительные поступления капитала, что способствует устойчивому развитию общества. |
It must also verify the parties' overall fulfilment of the other commitments made in the Comprehensive Agreement. |
Она также должна контролировать добросовестное выполнение сторонами других обязательств в рамках Всеобъемлющего соглашения. |
The United States Secretary of State's assurances constituted fulfilment of the second condition before holding the eighth Compact plebiscite. |
Получение заверений государственного секретаря Соединенных Штатов представляет собой выполнение второго условия до проведения восьмого плебисцита по Компакту. |
It was unclear whether legislation in fulfilment of obligations under article 4 was effectively implemented. |
Неясно, обеспечивается ли эффективное осуществление законодательства, предусматривающее выполнение обязательств по статье 4. |
To strengthen the fulfilment of this mission, Mexico favours a reform of the United Nations system. |
Для того чтобы обеспечить выполнение этой миссии, Мексика выступает за реформу системы Организации Объединенных Наций. |
Your years of diplomatic and academic experience will be valuable in our deliberations and in the fulfilment of your demanding responsibilities. |
Ваш многолетний дипломатический и академический опыт станет ценным вкладом в нашу работу и в выполнение Ваших многотрудных обязанностей. |
The fulfilment of the global commitments to achieving those imperatives is therefore very important. |
Выполнение глобальных обязательств по достижению этих императивов является поэтому чрезвычайно важным. |
In this setting, fulfilment by every Member State of its financial obligation is a sine qua non for the effective functioning of the Organization. |
В этих условиях выполнение финансовых обязательств каждым государством-членом является необходимым условием функционирования Организации. |
The fulfilment of their financial obligations was one of the ways in which they demonstrated their commitment to the United Nations. |
Выполнение своих финансовых обязательств является одним из способов выражения этими странами своей приверженности Организации Объединенных Наций. |
It went without saying that the Security Council's fulfilment of its prime responsibility under the Charter must not be affected or limited. |
Само собой разумеется, что выполнение Советом Безопасности своей важнейшей обязанности в соответствии с Уставом не должно затрагиваться или ограничиваться. |
That fulfilment required prior preparation, and the Protocols prescribed various measures to be taken at national level to that end. |
Такое выполнение требует предварительной подготовки, и Протоколы предписывают различные меры, которые должны быть приняты на национальном уровне с этой целью. |