The universality of human rights and the universal nature of the High Commissioner's mandate confer upon the Commissioner a responsibility whose impartial fulfilment will directly reflect on the credibility of the post itself. |
Универсальность прав человека и универсальный характер мандата Верховного комиссара возлагают на Комиссара определенные обязанности, беспристрастное выполнение которых будет непосредственно отражаться на степени доверия к самому посту. |
With the adoption of today's resolution, we mark the successful fulfilment of the mandate of the Special Committee against Apartheid, which was established by the General Assembly on 6 November 1962. |
Принятие сегодняшней резолюции означает успешное выполнение мандата Специального комитета против апартеида, который был создан Генеральной Ассамблеей 6 ноября 1962 года. |
While Malaysia was willing to explore all means of addressing the current financial crisis of the United Nations, it stressed that fulfilment of financial obligations under the Charter could not be compromised. |
Хотя Малайзия и готова изучить все возможные пути урегулирования нынешнего финансового кризиса Организации Объединенных Наций, она подчеркивает, что невозможно ставить под угрозу выполнение финансовых обязательств, вытекающих из Устава. |
It contains provisions on the fulfilment of the duties based on the Statute of the International Tribunal established by resolution 827 (1993) of the United Nations Security Council. |
Этот закон содержит нормы, предусматривающие выполнение обязанностей на основе положений Устава Международного трибунала, учрежденного в соответствии с резолюцией 827 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The State will ensure fulfilment of the provisions relating to women's work by carrying out periodic inspections of workplaces and thus determining whether the law is being faithfully complied with (Supreme Decree of 17 January 1936). |
Государство обеспечивает выполнение всех законодательных норм, касающихся работы женщин, проводя периодические инспекции рабочих мест и контролируя таким образом должное соблюдение закона (Высший декрет от 17 января 1936 года). |
The Central Organ also reaffirmed its support for the commitments made at the Bujumbura Conference on refugees and displaced persons in the Great Lakes region and urged all parties concerned to ensure their immediate fulfilment. |
Кроме того, Центральный орган вновь заявил о своей поддержке обязательств, принятых на Бужумбурской конференции по проблемам беженцев и перемещенных лиц в районе Великих Озер, и призвал соответствующие стороны обеспечить их незамедлительное выполнение. |
(a) To achieve peace in the conflict zones and the fulfilment of the international obligations of all parties concerned; |
а) достижение мира в зонах конфликта и выполнение международных обязательств всеми соответствующими сторонами; |
The admission of Kazakstan to the United Nations, and its fulfilment of all relevant obligations, will help to consolidate the positive developments that the world has witnessed in the last few months. |
Принятие Казахстана в Организацию Объединенных Наций и выполнение им всех соответствующих обязательств поможет укрепить позитивные изменения, произошедшие в мире за последние несколько месяцев. |
They observed, in that connection, that statements by the Government rejecting all forms of racial discrimination were not sufficient to prove fulfilment of its obligations under the Convention. |
В этой связи они отметили, что заявлений правительства, отвергающих все формы расовой дискриминации, недостаточно для того, чтобы подтвердить выполнение им своих обязательств по Конвенции. |
We believe that Turkmenistan's status of permanent neutrality does not in any way adversely affect the fulfilment of its obligations under the United Nations Charter. |
С нашей точки зрения, избранный Туркменистаном статус постоянного суверенитета никоим образом не может негативно повлиять на выполнение этой страной ее обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций. |
Cooperation, coordination and other arrangements with relevant regional organizations are to be encouraged, but they cannot constitute a substitute for the fulfilment of the Council's own primary responsibility in the maintenance of international peace and security in accordance with the Charter. |
Сотрудничество, координация и другие договоренности с соответствующими региональными организациями должны поощряться, но они не могут подменять выполнение Советом своей собственной главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
Aside from the obvious fact that in fulfilment of Charter obligations all Members should pay their contributions in a timely manner, the Secretary-General pointed out some areas that might merit examination. |
Помимо того очевидного факта, что выполнение обязательств в соответствии с Уставом предполагает своевременную уплату взносов, Генеральный секретарь выделил несколько аспектов, которые заслуживают рассмотрения. |
We commend the professionalism with which the Agency's inspectors carried out these tasks, and hereby reiterate our conviction that clear and unambiguous support for the Agency's safeguards system and the fulfilment of commitments thereunder remain essential in strengthening regional peace and stability. |
Мы отмечаем высокий профессионализм, с которым инспекторы Агентства выполняли эти задачи, и вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что ясная и недвусмысленная поддержка системы гарантий МАГАТЭ и выполнение соответствующих обязательств остаются важнейшими условиями укрепления регионального мира и стабильности. |
His delegation welcomed the Secretary-General's intention to maximize the cost-effectiveness of resources committed and to conduct a review in order to ascertain the extent to which further efficiency gains from cost-effective measures could be realized without any negative impact on the fulfilment of mandates. |
Его делегация приветствует намерение Генерального секретаря в максимальной степени повысить эффективность использования выделенных ресурсов и провести обзор с целью оценки степени, в какой дополнительные поступления от мер, направленных на повышение рентабельности, могут быть использованы, не оказывая отрицательного влияния на выполнение мандатов. |
Although financial considerations alone should not determine its composition or the fulfilment of its mandate, it was essential that the court should be organized in accordance with the principles of simplicity and economy. |
Хотя одни лишь финансовые соображения не должны влиять на его состав или выполнение его мандата, важно, чтобы суд был организован в соответствии с принципами рациональности и экономии. |
We deem it critical that there be fulfilment by the nuclear-weapon States of their obligations under multilateral disarmament instruments, in particular article VI of the NPT. |
Мы считаем крайне важным выполнение государствами, обладающими ядерным оружием, своих обязательств по многосторонним документам в области разоружения, в частности по статье VI ДНЯО. |
On this occasion, we note with satisfaction the progressive fulfilment of the commitments made since the creation of the Mechanism, especially in promoting and coordinating actions to defend, strengthen and consolidate democracy in our region. |
З. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем неуклонное выполнение обязательств, принятых с момента создания этого механизма, особенно в том, что касается придания импульса и согласования действий, направленных на защиту, укрепление и упрочение демократии в нашем регионе. |
Its mandate was, however, substantially broadened by the Agreement on a Firm and Lasting Peace, signed in December 1996, by which MINUGUA was requested to verify the fulfilment of all the obligations the parties had assumed. |
Ее мандат вместе с тем был существенно расширен в Соглашении о прочном и длительном мире, подписанном в декабре 1996 года, в соответствии с которым к МИНУГУА была обращена просьба контролировать выполнение всех обязательств, взятых на себя сторонами. |
If the States having the power to locate them are not interested in providing information or in otherwise cooperating with my Office in the search, then it certainly makes the fulfilment of the Tribunal's mandate impossible. |
Если государства, имеющие возможность установить их местоположение, не заинтересованы в предоставлении информации или в ином сотрудничестве с моей Канцелярией в плане розыскных мероприятий, то это, безусловно, делает невозможным выполнение Трибуналом своего мандата. |
Various departments of the public administration are responsible for the fulfilment of these obligations of the Venezuelan State with regard to the protection of the family, as follows: |
Ответственность за выполнение перечисленных обязательств венесуэльского государства в отношении охраны семьи возлагается на различные департаменты государственной администрации, в частности: |
As we see it, the fulfilment of obligations by States parties under both the NPT and the CTBT would be an important step towards stopping both vertical and horizontal nuclear proliferation. |
По нашему мнению, выполнение обязательств государствами - участниками ДНЯО и ДВЗЯИ стало бы важным шагом на пути прекращения как вертикального, так и горизонтального ядерного распространения. |
The fulfilment of that responsibility in the Main Committees should not be considered a mere formality with the task of doing the job being ultimately left to the Fifth Committee. |
Не следует думать, что выполнение этой задачи главными комитетами представляет собой простую формальность, и допускать, чтобы в конечном итоге эту работу выполнял Пятый комитет. |
The commitments on using the armed forces munitions factory to meet the needs of the National Civil Police and on the disposition of the television frequency assigned to the Guatemalan armed forces are nearing fulfilment. |
Практически обеспечено выполнение обязательств, касающихся удовлетворения потребностей НГП предприятием по производству армейских боеприпасов и выделения телевизионной частоты для армии Гватемалы. |
Bearing in mind that one of the International Atomic Energy Agency's main functions is the application of verification measures on nuclear materials and equipment, the fulfilment of this commitment is of particular importance. |
С учетом того, что одной из основных функций Международного агентства по атомной энергии является осуществление мер проверки в отношении ядерных материалов и оборудования, выполнение этого обязательства имеет особо важное значение. |
Compliance means the fulfilment by the contracting parties of their obligations under the Convention, and it requires the implementation of the Convention at the national as well as the international level. |
Соблюдение означает выполнение договаривающимися сторонами своих обязательств по Конвенции и требует осуществления Конвенции на национальном и международном уровне. |