Efficient and effective fulfilment of the mandates entrusted to the Organization by the Member States depended on the timely and adequate provision of resources for that purpose. |
Эффективное и действенное выполнение возложенных на Организацию государствами-членами мандатов зависит от своевременного предоставления необходимых для этого ресурсов. |
In short, vulture funds erode the gains from debt relief for poor countries and jeopardize the fulfilment of these countries' human rights obligations. |
Короче говоря, фонды-стервятники сводят на нет тот выигрыш, который получают от мер по облегчению долгового бремени бедные страны, и ставят под угрозу выполнение этими странами своих обязательств в области прав человека. |
The solution lay in the effective and timely fulfilment by the developed countries of their ODA commitments, on which the international responsibility and credibility of donors depended. |
Ключом к решению этой проблемы является эффективное и своевременное выполнение развитыми странами своих обязательств по линии ОПР, на чем основываются международная ответственность и авторитет доноров. |
Monitor and ensure the appropriate interlinking and fulfilment of institutional mandates in effectively addressing cases of extrajudicial killings, enforced disappearance and torture. |
контролировать и обеспечивать надлежащее согласование и выполнение институциональных полномочий в рамках эффективного расследования случаев внесудебных убийств, насильственных исчезновений и пыток. |
In order to be able to continue and improve its services, UNRWA needed increased funding, a broader contributor base and fulfilment of contribution pledges. |
Для того чтобы иметь возможность продолжать и улучшать свои услуги, БАПОР необходимы: увеличение финансирования, более широкая донорская база и выполнение обязательств доноров по вкладам. |
The fulfilment of international obligations related to crime prevention, criminal justice and action to combat corruption and terrorism was onerous and called for increased global solidarity and cooperation. |
Выполнение международных обязательств в отношении предупреждения преступности, уголовного правосудия и действий по борьбе с коррупцией и терроризмом вызывает затруднения и требует расширения солидарности и сотрудничества на глобальном уровне. |
Bhutan's guiding philosophy remains Gross National Happiness, and all our development efforts will continue to be people-centred, including the fulfilment of our commitments in achieving the MDGs. |
Бутан по-прежнему руководствуется философией, изложенной в «Валовом национальном счастье», и все наши усилия в области развития будут, как и раньше, ориентированы на людей, включая выполнение наших обязательств по достижению ЦРДТ. |
Deadline of the second extension that will secure Denmark's fulfilment of its obligations in accordance with the Ottawa Convention by completing the destruction of all anti-personnel mines on Danish territory. |
Предельный срок второго продления, что обеспечит выполнение Данией своих обязательств в соответствии с Оттавской конвенцией, благодаря завершению уничтожения всех противопехотных мин на датской территории. |
Proposed realignments in the support component will achieve synergy to enable and support the fulfilment of the Mission's mandate, facilitate drawdown and prepare for eventual liquidation. |
За счет предлагаемого перераспределения ресурсов в компоненте поддержки будет достигнут взаимоусиливающий эффект, обеспечивающий и поддерживающий выполнение мандата Миссии и облегчающий процесс сокращения ее численного состава и подготовки к ее окончательной ликвидации. |
There was a need for increased international cooperation, particularly with developing countries, to build capacities in order to ensure the fulfilment of the commitments entered into under the Convention. |
Необходимо расширять международное сотрудничество, особенно с развивающимися странами, для наращивания потенциала, обеспечивающего выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции. |
duly fulfilment by the actors involved of their respective functions; |
надлежащее выполнение участвующими сторонами их соответствующих функций; |
Head of Moscow office (in fulfilment of German national service obligation) |
Глава московского отделения (выполнение государственной повинности граждан Германии по несению национальной службы) |
In its recently adopted Constitution, our country establishes as a principle for the coexistence of its people the need to respect human rights and to fight for their fulfilment. |
В своей недавно принятой конституции наша страна определяет необходимость уважения прав человека и борьбы за их выполнение в качестве принципа сосуществования своих граждан. |
Responsibility of all States for the fulfilment of their human rights obligations; |
ответственность всех государств за выполнение их обязательств в области прав человека; |
In that connection, it was important to point out that the fulfilment of the development mandates would have a positive impact on potential conflict situations in various regions. |
В этой связи важно указать, что выполнение мандатов в области развития окажет положительное влияние на потенциальные конфликтные ситуации в различных регионах. |
On 4 February 2009 the Human Rights Councils Universal Periodic Review Working Group reviewed the fulfilment of human rights obligations by the Russian Federation. |
4 февраля 2009 года Рабочая группа по универсальному периодическому обзору Совета по правам человека рассмотрела выполнение Российской Федерацией обязательств в области прав человека. |
The strengthening of international cooperation to relief its external debt and fulfilment of ODA commitments could significantly contribute to providing the country with resources to confront several of the identified challenges. |
Укрепление международного сотрудничества в целях освобождения страны от внешней задолженности и выполнение обязательств в области ОПР могли бы в значительной мере обеспечить страну ресурсами для борьбы с рядом из указанных проблем. |
The fulfilment of that responsibility becomes ever more urgent in the face of an alarming increase in global acts of anti-Semitism, Holocaust denial, racism and religious intolerance. |
Выполнение этой ответственности становится еще более неотложной задачей перед лицом вызывающего тревогу увеличения числа актов антисемитизма по всему миру, отрицания Холокоста, расизма и религиозной нетерпимости. |
Stresses the importance of the work of the Working Group, and encourages it to pursue the fulfilment of its mandate as set out in Human Rights Council resolution 16/16; |
подчеркивает важное значение деятельности Рабочей группы и призывает ее продолжать выполнение своего мандата, предусмотренного в резолюции 16/16 Совета по правам человека; |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General be requested to refine planning assumptions in the preparation of future budget estimates in order not to jeopardize the fulfilment of the mission's mandate. |
Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря более точно прогнозировать потребности при подготовке будущих бюджетных смет, чтобы не ставить под угрозу срыва выполнение мандата миссии. |
The report recommends a number of measures to the Government of the Republic of South Sudan, including fulfilment of the Investigation Committee's mandate and strengthening the justice system to address accountability for crimes linked to inter-communal violence. |
В докладе сформулирован ряд рекомендаций для правительства Республики Южный Судан, включая выполнение мандата Следственного комитета и совершенствование системы отправления правосудия для привлечения к ответственности лиц, совершивших преступления на почве межобщинных противоречий. |
2.5.2 Increased fulfilment of Liberia's international human rights obligations, including under the Universal Periodic Review and treaty bodies (2012/13: 3; |
2.5.2 Более эффективное выполнение международных обязательств Либерии в области прав человека, в том числе в рамках универсального периодического обзора и работы договорных органов (2012/13 год: 3; 2013/14 год: 6; 2014/15 год: 8) |
Spain's fulfilment of its commitments to the MDGs and the future sustainable development goals had been demonstrated in word and deed, even during difficult and changing times. |
Выполнение Испанией своих обязательств в отношении достижения ЦРТ и будущих целей в области устойчивого развития было продемонстрировано словом и делом, даже в трудные и меняющиеся времена. |
I was pleased to learn about the commitment of Angola to devote efforts and resources to the fulfilment of the mandate of the Chair of ICGLR. |
Мне было приятно узнать, что Ангола решительно намерена направить усилия и выделить ресурсы на выполнение мандата Председателя МКРВО. |
Another major part is devoted to obligations, including their sources (namely contracts and civil liability), modalities, transmission, guarantees, fulfilment, extinction, and compensation. |
Еще одна обширная часть посвящена обязательствам, включая их источники (а именно: договоры и гражданская ответственность), формы, переуступку, гарантии, выполнение и невыполнение, погашение и компенсацию. |