Английский - русский
Перевод слова Fulfilment
Вариант перевода Выполнение

Примеры в контексте "Fulfilment - Выполнение"

Примеры: Fulfilment - Выполнение
The provision of technical assistance to developing countries must be seen not as a humanitarian duty, but as the fulfilment of obligations assumed under the Treaty, which had contributed to the maintenance of international peace and security for 36 years. Предоставление технической помощи развивающимся странам должно рассматриваться не как обязанность гуманитарного характера, а как выполнение обязательств, принятых по Договору, который уже в течение 36 лет служит делу сохранения международного мира и безопасности.
The establishment of the Human Rights Council marks the fulfilment of one of the major tasks that the General Assembly was mandated to carry out by heads of State at the Summit in 2005. Учреждение Совета по правам человека знаменует собой выполнение одной из важнейших задач, которые были поставлены перед Ассамблеей нашими главами государств и правительств на Саммите 2005 года.
The members of the Community of Portuguese-Speaking Countries express their intention to participate actively in the work of this new body and to contribute to the effective fulfilment of its mandate. Члены Сообщества португалоговорящих стран заявляют о своем намерении активно участвовать в работе этого нового органа и вносить вклад в эффективное выполнение его мандата.
It is necessary to prevent both horizontal and vertical proliferation, to encourage the fulfilment of all obligations pursuant to those treaties, and to condemn any attempt to breach this mutual trust. Необходимо предотвращать как горизонтальное, так и вертикальное распространение ядерного оружия, поощряя выполнение всех обязательств по этим договорам и осуждая любые попытки нарушить это взаимное доверие.
(k) Create a working environment that facilitates the fulfilment by Contracting Parties of their obligations set forth in the respective legal instruments; к) создает такие условия работы, которые облегчают выполнение Договаривающимися сторонами их обязательств, закрепленных в соответствующих правовых документах;
In particular, the State must ensure immediate fulfilment of a set of minimum targets with respect to the rights to food, health, and education that have been identified as "core obligations" of the State. В частности, государство должно обеспечить безотлагательное выполнение минимального набора задач в отношении права на питание, охрану здоровья и образования, которые были определены как "основные обязательства".
The working group made an analysis of the compatibility between national legislation and international instruments in this area and formulated recommendations and measures aimed at the elimination of violence against women and the successful fulfilment by Azerbaijan of its obligations. Эта рабочая группа провела экспертизу соответствия национального законодательства международным документам в этой сфере и выработала рекомендации и меры, направленные на ликвидацию насилия против женщин и успешное выполнение Азербайджаном своих обязательств.
It points out that until now it has always complied with requests for interim measures, but that that should not be construed as fulfilment of a legal obligation. Оно отмечает, что до настоящего времени всегда выполняло просьбы о принятии временных мер, что не следует толковать как выполнение юридического обязательства в этом отношении.
Clearly, the fulfilment of commitments agreed at the Monterrey International Conference on Financing for Development would make it possible to provide those countries with the assistance they needed. По мнению г - на Сиоу Хуата, выполнение обязательств, принятых в Монтеррее на Международной конференции по финансированию развития, позволило бы оказать этим странам необходимую помощь.
The reporting system was essential to the implementation of human rights, as it enabled the Committee to monitor a State party's fulfilment of its obligations and provided an opportunity for periodic dialogue between Governments and Committees and with civil society. В деле осуществления прав человека крайне важна система представления докладов, поскольку она дает Комитету возможность отслеживать выполнение государством-участником принятых на себя обязательств и позволяет вести регулярный диалог между правительствами и комитетами, а также с гражданским обществом.
Greater public awareness of human rights and tougher penalties against human rights violators were needed to ensure the fulfilment of the commitments set out in international human rights instruments. Для того чтобы обеспечить выполнение обязательств, зафиксированных в международных документах по правам человека, необходимо повышать уровень осведомленности населения относительно прав человека и ужесточать наказания в отношении тех, кто их нарушает.
It is important to us that we not underestimate the progress that has been made in that sphere with respect to the obligations of Member States and their fulfilment. Для нас важно то, насколько адекватно в них оцениваются прогресс, достигнутый в этой области, имеющиеся обязательства государств и их выполнение.
Timely fulfilment of international financial commitments was also critical, and efforts should be made to enhance the quality and quantity of aid in accordance with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. Своевременное выполнение международных финансовых обязательств также имеет чрезвычайно важное значение, и следует приложить усилия к повышению качества и увеличению объема помощи, в соответствии с Парижской декларацией об эффективности помощи.
There is no doubt that the fulfilment of these commitments will result in a more secure, just and sustainable world for our children, and making the United Nations stronger and more efficient will facilitate the attainment of this objective. Нет никакого сомнения в том, что выполнение этих обязательств приведет к построению более безопасного, справедливого и стабильного мира для наших детей, и укрепление Организации Объединенных Наций и повышение ее эффективности будет способствовать достижению этой цели.
I also appreciate the continuous support of the Secretariat, as well as the constructive atmosphere in the Committee, which greatly contributes to the fulfilment of its mandate. Я также выражаю признательность Секретариату за его неизменную поддержку и создание в Комитете конструктивной атмосферы, которая значительно облегчает выполнение возложенного на нас мандата.
The fulfilment of treaty obligations was, in turn, governed by the principle of good faith set forth in Article 2, paragraph 2, of the Charter of the United Nations. Выполнение договорных обязательств, в свою очередь, регулируется принципом добросовестности, закрепленным в пункте 2 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций.
The guidelines establish the rules for estimating greenhouse gas emissions and for the accounting of assigned amounts, which constitute the basis for assessing the fulfilment of commitments of industrialized countries under the Protocol. Руководящие принципы устанавливают критерии оценки выбросов парниковых газов и учета квот, позволяющие оценивать выполнение промышленно развитыми странами своих обязательств по Протоколу.
The Special Representative is concerned that Cambodia's imminent accession to the World Trade Organization - the first least developed country to do so - may adversely impact on the fulfilment of its human rights obligations. Специальный представитель опасается, что предстоящее вступление Камбоджи во Всемирную торговую организацию - первой наименее развитой страны, получившей такое право, - может оказать отрицательное воздействие на выполнение ее обязательств в отношении прав человека.
Para. 2 (b): On several occasions, France has defended the idea that what should distinguish the injured State from the State having a legal interest is the fulfilment of the obligation of reparation. Пункт 2(b): Франция неоднократно отстаивала идею, согласно которой потерпевшее государство от государства, имеющего правовой интерес, должно отличать выполнение обязательства по возмещению.
However, to ensure the effective and complete fulfilment of the lofty objectives of the mandate of each peacekeeping operation, adequate budgetary funds must be ensured for the operations' smooth functioning, including on-time reimbursement of payments due to troop-contributing countries. Однако, для того, чтобы обеспечить действенное и полное выполнение высоких целей мандата каждой миротворческой операции, необходимо предоставление достаточных бюджетных средств для слаженного проведения операций, включая своевременное возмещение платежей, причитающихся странам, предоставляющим войска.
But before any reform is carried out, it is imperative to ensure the fulfilment of the Council's resolutions and decisions so as to avoid losing credibility for that body in international public opinion, and consequently in the United Nations. Однако прежде чем будет проведена эта реформа, настоятельно необходимо обеспечить выполнение резолюций и решений Совета, с тем чтобы избежать падения авторитета этого органа - а, следовательно, и Организация Объединенных Наций - в глазах мировой общественности.
The fulfilment of such a fundamental requirement has become even more important, given the Declaration by the Millennium Summit, in our efforts to strengthen the United Nations in the maintenance of international peace and security in the twenty-first century. Выполнение такого основополагающего требования становится в свете Декларации Саммита тысячелетия еще более важным в наших усилиях по укреплению Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности в ХХI веке.
The World AIDS Campaign advocates for the fulfilment of the 2001 UN Declaration of Commitment on HIV/AIDS and subsequent policy commitments on AIDS under the banner Stop AIDS. Всемирная кампания против СПИДа выступает за выполнение Декларации ООН о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и последующих обязательств в области политики по СПИДу под лозунгом «Остановить СПИД.
The LESSEE shall be responsible for fulfilment of the obligations hereunder (solvency) with his/her property that he/she has owned before or will own in future. АРЕНДАТОР отвечает за выполнение обязанностей (платежеспособность), включенных в настоящий договор, всем своим имуществом, которое ему принадлежало ранее или будет принадлежать в будущем.
The CR thus fulfils the declaratory basis of the right to housing, and it does not consider it necessary or suitable to create in this matter obligations in the nature of an entitlement, fulfilment of which is problematic. Таким образом Чешская Республика обеспечивает декларативную основу права на жилье, но при этом она не считает необходимым или приемлемым предусматривать в этой области обязательства, имеющие характер правомочия, выполнение которых будет проблематичным.