The focus of the present draft principles is on damage caused, irrespective of the fulfilment of duties of due diligence as set out in the draft articles on prevention. |
Основное внимание в настоящих проектах статей направлено на ущерб, причиненный, несмотря на выполнение обязанностей должной осмотрительности, в том виде, в каком они фигурируют в проектах статей о предотвращении. |
the fulfilment of Charter principles requires the establishment of a just and lasting peace in the Middle East which should include the application of both the following principles: |
«выполнение принципов Устава требует установления справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке, который должен включать применение обоих нижеследующих принципов: |
Sub-paragraph 1 (a): Please explain the changes carried out in the current laws and in the bills under legislative process in Croatia with particular reference to the fulfilment of the requirements under this Sub-paragraph. |
Подпункт 1(a): Объясните, пожалуйста, изменения, внесенные в действующие в настоящее время законы и в законопроекты, находящиеся на рассмотрении в Хорватии, с особой ссылкой на выполнение требований в соответствии с настоящим подпунктом. |
My delegation wishes also to thank the Chairman of the 1540 Committee, Ambassador Peter Burian, for his untiring efforts in guiding the Committee in the fulfilment of its task and of the mandate conferred on it by resolutions 1540 and 1673. |
Моя делегация хотела бы также поблагодарить Председателя Комитета 1540 посла Петера Бурьяна за его неустанные усилия по руководству работой Комитета, направленной на решение задач и выполнение мандата, порученных ему резолюциями 1540 и 1673. |
He stated that while performance of this standard had not been met in the mid-1990s, OIA had made a considerable effort over the last several years to ensure fulfilment, and he noted that with the completion of the 2002 audits this should be secured. |
Он заявил, что, хотя эта норма не соблюдалась в середине 90-х годов, УВР предприняло за последние несколько лет значительные усилия по обеспечению ее соблюдения, и отметил, что с завершением ревизий 2002 года будет достигнуто ее выполнение. |
The first step we expect in this regard is the fulfilment by wealthier nations of the pledges and undertakings announced in their initiatives for achieving economic balance between the rich and the poor. |
Первым ожидаемым нами шагом в этом направлении является выполнение более богатыми странами провозглашенных ими в их же инициативах обещаний и обязательств для достижения экономического равновесия между богатыми и бедными. |
The future of the concept of integrated missions depends upon whether such missions can in practice reconcile the fulfilment of the various mandates of their component parts with a more coherent United Nations response in the field, thereby producing the desired impact on the overall peace process. |
Будущее самой концепции комплексных миссий зависит от того, смогут ли они на практике успешно сочетать выполнение различных мандатов своих составляющих частей с более согласованным реагированием Организации Объединенных Наций на местах, оказывая таким образом требуемый эффект на общее течение мирного процесса. |
Here, the Council can play an important leadership role, particularly in designing its mandates and ensuring that the necessary resources are made available to ensure the fulfilment of those mandates. |
В этом деле Совет мог бы играть важную руководящую роль, особенно в разработке выдаваемых им мандатов и в обеспечении выделения на выполнение этих мандатов необходимых ресурсов. |
From a long-term, as well as a short-term, perspective, the priority must be to sustain the global cyclical recovery, to transform it into robust long-run growth, and to transform such growth into poverty reduction and the fulfilment of other Millennium Development Goals. |
В длительной, как и краткосрочной перспективе приоритет следует отдавать поддержанию глобального циклического подъема, преобразованию его в динамичный долгосрочный рост и воплощению такого роста в сокращение масштабов нищеты и выполнение сформулированных в Декларации тысячелетия задач в области развития. |
Once again, we emphasize that fulfilment by developed countries of their official development assistance commitments, as well as of other specific financial commitments they have made, is crucial to the attainment of the MDGs. |
Вновь мы подчеркиваем, что выполнение развитыми странами своих обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, а также взятых ими других конкретных финансовых обязательств, крайне важно для достижения ЦРДТ. |
In that respect, we believe that the fulfilment of the pledges of official development assistance is a way in which debt relief, increased aid for budget support, and the availability of trade and export financing will positively impact the African economies. |
В этой связи мы считаем, что выполнение обязательств в контексте официальной помощи в целях развития является одним из путей положительного решения проблем, связанных с облегчением бремени задолженности, увеличением объема помощи в целях поддержки бюджета и доступностью финансирования в сфере торговли и экспорта в экономике африканских стран. |
In taking these measures, it ought to be born in mind that the fulfilment of all official development assistance commitments is key to achieving concrete development outcomes on all fronts. |
Эти меры необходимо принимать с учетом того, что выполнение всех обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития является залогом достижения конкретных результатов в области развития на всех направлениях. |
The direct fulfilment of the mission's protection responsibilities - namely, to protect civilians across Darfur and ensure the safe, timely and unhindered access, as well as the safety and security of humanitarian personnel and the protection of convoys - is based on the following approach. |
Непосредственное выполнение функций миссии в области защиты, а именно защита гражданского населения в Дарфуре и обеспечение безопасного, своевременного и беспрепятственного доступа, а также безопасности и охраны гуманитарного персонала и защиты автоколонн, основывается на следующем подходе. |
(b) A decree revising the list of central executive bodies and other authorities responsible for fulfilment of the commitments arising out of Ukraine's membership in international organizations; |
Ь) постановление, в котором содержится пересмотренный список центральных исполнительных и других органов, несущих ответственность за выполнение обязательств, связанных с членством Украины в международных организациях; |
Ensuring financial support for primary education in order to guarantee that it continues to be available during emergencies, making secondary education available without discrimination and promoting access to higher education on the basis of capacity are nothing more than the fulfilment of a human rights obligation. |
Обеспечение финансовой поддержки начального образования с целью гарантировать его доступность и в чрезвычайных ситуациях, обеспечение доступности среднего образования при недопущении дискриминации и содействие в доступе к высшему образованию в соответствии со способностями - все это не что иное, как выполнение обязательств в сфере прав человека. |
The request includes possible risks and assumption which would affect the fulfilment of commitments contained in the request, including, heavy rains, terrain, metallic contamination from plough shear minefields, administrative delays, and financing. |
В запросе приведены возможные факторы риска и предположения, которые могут повлиять на выполнение обязательств, изложенных в запросе, в том числе сильные дожди, характер местности, металлическое загрязнение на минных полях "Плаушер", административные задержки и финансирование. |
In that regard the fulfilment by developed countries of the official development assistance commitments that they had voluntarily undertaken remained key to enhancing capacity-building, scientific, technical and technological capacity and development for developing countries. |
В этом отношении выполнение развитыми странами своих добровольно взятых обязательств, касающихся оказания официальной помощи в целях развития, остается ключевым элементом для наращивания потенциала, расширения научных, технических и технологических возможностей и ускорения развития для развивающихся стран. |
Direct duties are those that if not performed, there is a high likelihood that the results would not be achieved, but whose impact could be clearly attributed to a duty-bearer responsible for contributing to the fulfilment of the objective. |
Прямыми обязанностями являются обязанности, при невыполнении которых возникает значительная вероятность того, что результаты не будут достигнуты, но влияние которых могло бы быть однозначно отнесено на счет носителя обязанности, отвечающего за внесение своего вклада в выполнение задачи. |
(c) The criminal prosecution authority or the court addressed to for legal assistance consider that a fulfilment of request could affect the state sovereignty, security or public order; |
с) орган уголовного преследования или суд, к которому обращена просьба об оказании правовой помощи, считает, что выполнение этой просьбы может отрицательно сказаться на государственном суверенитете, безопасности или общественном порядке; |
A critical role in that process is official development assistance, including the fulfilment by developed countries of the official development assistance target of 0.7 per cent of gross national income. |
Жизненно важная роль в этом процессе принадлежит официальной помощи в целях развития, включая выполнение развитыми странами обязательства по выделению 0,7 процента валового национального дохода в качестве официальной помощи на цели развития. |
ICRC has pursued its support for the setting up of national inter-ministerial committees on international humanitarian law and the fulfilment of their mandate to advise and assist national authorities concerned in promoting international humanitarian law in domestic law and practice. |
МККК продолжал поддерживать создание национальных межведомственных комитетов по международному гуманитарному праву и выполнение их мандатов, предусматривающих предоставление консультаций и помощи национальным властям, отвечающим за включение норм международного гуманитарного права во внутригосударственное законодательство и внедрение в практику. |
We depend on an active, organized civil society committed to working for the achievement of the right to health for all as a fundamental human right and demanding accountability from the Government in the fulfilment of its responsibilities and commitments. |
Мы опираемся на активное и организованное гражданское общество, которое работает над тем, чтобы право на здравоохранение для всех стало одним из основных прав человека, и добивается подотчетности правительства за выполнение своих функций и обязанностей. |
As a carefully balanced document of rights and obligations, it establishes a legal order that guarantees and safeguards the exercise of those rights and the observance and fulfilment of those obligations, through the creation of appropriate institutions. |
Поскольку в этом документе тщательно сбалансированы права и обязанности участников, Конвенция обеспечивает правовой порядок, который гарантирует и защищает осуществление этих прав, а также соблюдение и выполнение этих обязательств путем создания соответствующих учреждений. |
(x) Broadcast and conference support services: technical support for meetings and fulfilment of requests for audio and video services; management and coordination of videoconferences; |
х) аудиовизуальное и конференционное вспомогательное обслуживание: техническое обеспечение заседаний и выполнение заявок на аудио и видеоуслуги; организация и координация видеоконференций; |
In coordination with the Ministry of Economic Affairs, it has signed a memorandum of understanding setting forth guidelines and procedures on the use of free zone legislation to guarantee fulfilment of fundamental labour laws. |
С Министерством экономики подписан меморандум о взаимопонимании, в котором устанавливаются руководящие принципы и процедуры применения законодательства о свободных экономических зонах, чтобы гарантировать тем самым выполнение основополагающих норм трудового законодательства. |