Those should no longer be treated as dead letter or mere political announcements aimed at diluting responsibilities or delaying their fulfilment. |
Впредь к ним нельзя относиться как к «мертвой букве» или как к бессодержательным политическим лозунгам, направленным на то, чтобы обезличить ответственность за выполнение или отсрочить их реализацию. |
Only the fulfilment of their obligations will make it possible for the sanctions imposed by the Security Council to be lifted. |
Только выполнение ими своих обязательств создаст возможность для отмены установленных Советом Безопасности санкций. |
I welcome the identification of specific criteria on whose fulfilment the commitment of international resources will be conditioned. |
Я приветствую определение конкретных критериев, обусловливающих выполнение международным сообществом обязательств, связанных с выделением ресурсов. |
The Council makes clear that receipt of political and economic benefits and fulfilment of obligations under the Peace Agreement by the parties are linked. |
Совет четко заявляет о том, что получение сторонами политических и экономических выгод и выполнение ими обязательств по Мирному соглашению взаимосвязаны. |
The fulfilment of its human rights mission was central to the United Nations' success. |
Для успеха Организации Объединенных Наций важнейшее значение имеет выполнение возложенной на нее миссии в области прав человека. |
Our common goal is the timely fulfilment of the mandates of the Tribunals. |
Наша общая цель - своевременное выполнение мандатов Трибуналов. |
In view of the difficult financial situation of the country, fulfilment of the above-mentioned obligations would be possible only with financial support. |
Ввиду сложного финансового положения этой страны выполнение вышеуказанных обязательств будет возможно только при условии получения финансовой поддержки. |
Measures that the Angolan authorities have adopted foresee the fulfilment of the Protocol's provisions that were not implemented voluntarily. |
Меры, предпринимаемые ангольскими властями, предусматривают выполнение положений Протокола, которые не были осуществлены в добровольном порядке. |
In accordance with the Foreign Relations Act, the Government of the Republic is responsible for the fulfilment of international treaties. |
В соответствии с Законом о международных отношениях ответственность за выполнение международных договоров возложена на правительство Республики. |
The prohibition on strikes therefore guarantees the continuous fulfilment of important public tasks in the interest of the citizens. |
В этой связи запрет забастовок гарантирует непрерывное выполнение важных государственных функций в интересах граждан. |
The most important step towards maintaining the credibility of the safeguards regime is the fulfilment of their legal obligations by all States. |
Важным шагом на пути к сохранению режима гарантий является выполнение всеми государствами своих правовых обязательств. |
However, further savings and budget reductions might jeopardize the fulfilment of the Organization's mandate. |
Однако дальнейшие меры экономии и сокращения бюджета могут поставить под угрозу выполнение мандата Организации. |
The fulfilment of international obligations, verification, accountability and the promotion of cooperation for the same purpose are therefore important aspects. |
Поэтому важными элементами является выполнение международных обязательств, проверка, отчетность и поощрение сотрудничества в этой области. |
It also implies that successful implementation of NDP means successful fulfilment of the MDGs. |
Таким образом, успешная реализация НПР будет означать и успешное выполнение ЦРДТ. |
The figures show that the fulfilment of phase I is well on the way. |
Цифры показывают, что выполнение этапа I находится на продвинутом этапе. |
In order to make that vision a reality, it is crucial that the United Nations and the Government of Afghanistan ensure the fulfilment of the Compact. |
Для претворения этой перспективы в жизнь Организации Объединенных Наций и правительству Афганистана крайне необходимо обеспечить выполнение этого Соглашения. |
Coordinated and cooperative fulfilment of their mandates by the three committees will greatly contribute to the achievement of a comprehensive international counter-terrorism strategy. |
Скоординированное и коллективное выполнение своих мандатов этими тремя комитетами будет в значительной степени содействовать осуществлению всеобъемлющей международной стратегии по борьбе с терроризмом. |
The forthcoming negotiations must include the fulfilment and implementation of those requirements. |
Предстоящие переговоры должны включать в себя выполнение этих требований. |
Libya's fulfilment of its obligations was confirmed by the Secretary- General's report a year and a half ago. |
Выполнение Ливией своих обязательств было подтверждено в докладе Генерального секретаря, представленном полтора года тому назад. |
The fulfilment of these aspects shall be evaluated in the contingent Commander's performance appraisal. |
Выполнение этих требований оценивается в ходе служебной аттестации командующего контингентом. |
Let us also see the fulfilment of the promises of overseas development assistance (ODA) made three decades ago. |
Необходимо также обеспечить выполнение тех обещаний, которые были даны три десятилетия назад относительно международной помощи в целях развития (ОДА). |
Other actions that obstruct efforts to genuinely reduce inequalities are undermining the fulfilment of the Monterrey Consensus commitments. |
Другие действия, которые препятствуют усилиям по подлинному сокращению неравенства, подрывают выполнение обязательств по Монтеррейскому консенсусу. |
We must encourage the parties to continue to build confidence through the fulfilment of their Road Map commitments. |
Мы должны поощрять стороны к тому, чтобы они продолжали укреплять доверие через выполнение своих обязательств по «дорожной карте». |
Those commitments cannot remain dead letters or mere political slogans aimed at diluting responsibilities or delaying their fulfilment. |
Эти обязательства не должны оставаться «мертвой буквой» или просто политическими лозунгами с намерением размыть обязательства или отсрочить их выполнение. |
Parties' domestic implementation of their Protocol obligations is crucial to fulfilment of the objectives of the Protocol. |
Выполнение Сторонами своих обязательств по Протоколу внутри страны имеет решающее значение для выполнения целей Протокола. |