The fulfilment of the 0.7 ODA target remains a central objective. |
Выполнение цели ОПР в 0,7 процента по-прежнему остается центральной целью. |
We note with appreciation the unequivocal fulfilment of obligations by the Government of Bosnia and Herzegovina. |
Мы с удовлетворением отмечаем безоговорочное выполнение правительством Боснии и Герцеговины своих обязательств. |
However, this session cannot afford to suspend the fulfilment of its responsibilities under the United Nations Charter. |
Однако эта сессия не может позволить, чтобы выполнение ее обязанностей в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций было приостановлено. |
The peace process begun in Madrid in 1991 must necessarily continue, with fulfilment of the Oslo and Washington Agreements. |
Начатый в Мадриде в 1991 году мирный процесс должен быть непременно продолжен через выполнение соглашений, подписанных в Осло и Вашингтоне. |
First, the means of implementation chosen must be adequate to ensure fulfilment of the obligations under the Covenant. |
Во-первых, выбранные способы осуществления должны быть адекватными, чтобы обеспечить выполнение обязательств по Пакту. |
Central to the possibility of a country gaining from globalization is the fulfilment of certain conditions of social development. |
Основным условием возможности той или иной страны получить выгоду от глобализации является выполнение определенных условий социального развития. |
The results will be important for the fulfilment of the Oslo Group's mandate. |
Эти результаты будут иметь важное значение для выполнение мандата Ословской группы. |
We support the fulfilment of international obligations by all States. |
Мы выступаем за выполнение всеми государствами своих международных обязательств. |
In fact, the fulfilment of the Millennium Declaration and the achievement of the MDGs will go a long way towards eroding the basis for international terrorism. |
Фактически, выполнение Декларации тысячелетия и достижение ЦРТ позволят далеко продвинуться и выбить почву из-под ног международного терроризма. |
It is that aspiration to ideals that underpins the onward march in human progress and the fulfilment of the destiny of humankind. |
Именно такое стремление к идеалам подкрепляет поступательное движение человечества к прогрессу и выполнение его предназначения. |
Cruelty to children is part of the concept of "improper fulfilment of parental duty". |
Жестокое обращение с детьми включено в понятие "ненадлежащее выполнение родительского долга". |
Whenever this Agreement imposes obligations on the competent authorities, the responsibility for the fulfilment of such obligations shall lie with the Government. |
Во всех случаях, когда настоящее Соглашение предусматривает обязательства за компетентными властями, ответственность за выполнение таких обязательств возлагается на Правительство. |
The fulfilment of those requirements would also improve the quality of inter-State cooperation. |
Выполнение этих требований будет также способствовать повышению качества межгосударственного сотрудничества. |
States Parties' fulfilment of their Article 4 obligations has been one of the Convention's great success stories. |
Выполнение государствами-участниками своих обязательств по статье 4, стало одной из величайших летописей успеха Конвенции. |
It was addressing situations where in spite of the fulfilment of the duties of prevention to minimize risk significant harm was caused by hazardous activities. |
Тема затрагивает ситуации, когда, несмотря на выполнение обязательств по предотвращению в целях сведения риска до минимума, причиняется значительный вред, обусловленный опасными видами деятельности. |
The universal periodic review mechanism, through which the Council reviews the fulfilment of human rights obligations by Member States, reviewed 96 countries. |
В рамках механизма универсального периодического обзора, с помощью которого Совет анализирует выполнение государствами-членами своих обязательств в области прав человека, был проведен обзор положения в 96 странах. |
Our sole objective is to bring about the fulfilment by nuclear-weapon States of their nuclear disarmament obligations. |
Наша единственная задача - обеспечить выполнение обязательств в отношении ядерного разоружения государствами, обладающими ядерным оружием. |
It is party to all relevant legal instruments and considers the fulfilment of its obligations a priority. |
Австрия является участником всех соответствующих правовых документов и считает выполнение взятых на себя обязательств своей приоритетной задачей. |
The organization carries out education and training programmes aimed at the fulfilment of this Goal. |
Организация осуществляет программы в сфере образования и профессиональной подготовки, направленные на выполнение этой цели. |
The tasks assigned to him would have a crucial impact on the fulfilment of the mandate of ONUB. |
Выполнение возлагаемых на него задач будет иметь весьма важное значение для осуществления мандата ОООНБ. |
Coordinating financial resources, including those generated under paragraphs x for the fulfilment of this Agreement; |
с) координация финансовых ресурсов, включая ресурсы, получаемые в соответствии с пунктами х на выполнение настоящего Соглашения; |
These activities should result, if possible, in the fulfilment of at least one or more action plan objectives. |
При возможности, выполнение данных работ должно привести к достижению, по крайней мере, одной или более задач плана действий. |
The Task Force took note of the successful fulfilment of its 2009 workplan items. |
Целевая группа приняла к сведению успешное выполнение ряда пунктов ее плана работы на 2009 год. |
Blockages in the adoption of State-level legislation also had a negative effect on the fulfilment of conditions set forth in the visa liberalization road map. |
Блокирование принятия государственного законодательства также негативно влияет на выполнение условий, поставленных в программе либерализации визового режима. |
In other words, fulfilment of some aspects of individual rights is a function of a collective arrangement. |
Иными словами, выполнение определенных аспектов отдельных прав зависит от коллективной организации. |