Therefore, the fulfilment of basic needs is often seen as a prerequisite to general well-being. |
Поэтому часто предварительным условием для общего благополучия считается удовлетворение основных потребностей. |
In each other's company they have found happiness, fulfilment and love. |
В своем союзе они нашли счастье, удовлетворение и любовь. |
Quality means continuous fulfilment of the legitimate and justified expectations and needs of Barry Callebaut's customers, employees and shareholders. |
Качество означает постоянное удовлетворение законных и обоснованных потребностей и ожиданий клиентов, сотрудников и акционеров Ваггу Callebaut. |
Environmental sustainability, social equity and a culture that allows for the fulfilment of human needs must replace the culture of materialism. |
Экологическая устойчивость, социальное равенство и культура, которая предусматривает удовлетворение всех потребностей человека, должна заменить культуру материализма. |
He requested further information on their right to medical treatment and to fulfilment of their other basic needs. |
Г-н Телин требует представить дополнительную информацию о праве таких лиц на медицинское обслуживание и удовлетворение основных потребностей. |
Therefore, we pledge to continue and intensify our efforts to strive for a fair, just and equitable international order oriented towards the fulfilment of the development needs of developing countries. |
Поэтому мы обязуемся продолжать и активизировать наши усилия по установлению честного, справедливого и равноправного международного порядка, ориентированного на удовлетворение потребностей развивающихся стран в области развития. |
Higher demand fulfilment of internal and external stakeholders; |
более полное удовлетворение потребностей внутренних и внешних заинтересованных сторон; |
Further sustainable forest management could contribute to developing economies in many ways through the provision of income, employment creation, and the fulfilment of health needs and food security. |
Дальнейшее устойчивое управление лесами могло бы содействовать развитию экономики стран по многим направлениям через обеспечение приносящей доход деятельности, создание рабочих мест и удовлетворение потребностей в области здравоохранения и продовольственной безопасности. |
One of the most salient features of the revival which was launched in Oman in 1970 is the fulfilment of basic needs of citizens. |
Одной из наиболее характерных особенностей процесса возрождения, который начался в Омане в 1970 году, является удовлетворение основных потребностей граждан. |
The fulfilment of highest demands is our goal! |
Наша цель - удовлетворение всё возрастающих потребностей клиентов! |
Disabled persons were provided with appropriate training and guidance aimed at enabling them to develop their abilities and find fulfilment and satisfaction as productive members of society. |
Инвалиды имеют возможность получить профессиональную подготовку и консультации в целях предоставления им возможности развивать свои способности и получать удовлетворение в качестве производительных членов общества. |
The fulfilment of this fervent desire is within our reach as long as States show political will and take joint measures to restart the debate on disarmament in all its aspects. |
Удовлетворение этого горячего стремления достижимо при условии, что государства будут проявлять политическую волю и предпринимать совместные усилия в интересах возобновления дискуссии по вопросам разоружения во всех его аспектах. |
Macro and micro assessments are intended to identify weaknesses in IP financial and management systems and provide an opportunity to determine capacity development needs the fulfilment of which will provide assurance for the proper delivery of programmes and projects. |
Макро- и микрооценки имеют своей целью выявление слабых мест в системах финансирования и управления деятельностью ПИ и дают возможность определить потребности в сфере развития потенциала, удовлетворение которых обеспечит гарантии в отношении надлежащего выполнения программ и проектов. |
Flexibility and simultaneity were required, as for example in the deployment of engineering troops in activities geared towards fulfilment of urgent social and economic needs. |
Требуются гибкость и синхронность действий, например, при развертывании инженерных войск в ходе действий, направленных на удовлетворение срочных социально-экономических потребностей. |
Today, I therefore feel a special sense of fulfilment as we meet here to continue the work started some two years ago in Brazil. |
И сегодня я чувствую поэтому огромное удовлетворение от того, что мы собрались сегодня здесь для того, чтобы продолжить работу, начатую около двух лет тому назад в Бразилии. |
The main responsibility for combating poverty lay with countries themselves, each of which must formulate policies to ensure the fulfilment of basic needs and to enable all individuals to develop their human and economic potential. |
Задача борьбы с нищетой должна возлагаться прежде всего на сами государства, каждое из которых должно разработать такую политику, которая была бы направлена на удовлетворение основных потребностей и предоставление каждому человеку возможностей для развития своего человеческого и экономического потенциала. |
Difficult economic situation aggravated by the Security Council sanctions are the main reasons that the right of children to an adequate standard of living and to the fulfilment of existential needs are threatened. |
Тяжелая экономическая ситуация, усугубляемая санкциями, введенными Советом Безопасности, является главной причиной того, что право детей на приемлемый уровень жизни и удовлетворение потребностей, связанных с существованием, оказалось под угрозой. |
The representative of the Saami Council also said that self-determination should be understood as an ongoing process of choice for the achievement of human security and the fulfilment of human needs with a broad scope of possible outcomes suited to specific situations. |
Представитель Совета саами также заявил, что самоопределение следует понимать как текущий процесс выбора, целью которого является обеспечение безопасности и удовлетворение потребностей граждан, из широкого диапазона возможных результатов, подходящих для конкретных ситуаций. |
In that regard, the European Union wished to stress the key role played by local authorities in the further implementation of the Habitat Agenda, as they were the closest partners to the citizens and were historically in charge of the fulfilment of their fundamental needs. |
В этом отношении Европейский союз желает подчеркнуть ключевую роль, которую играют местные органы власти в деле дальнейшего осуществления Повестки дня Хабитат, поскольку они теснее других связаны с жителями и исторически несут ответственность за удовлетворение их основных нужд. |
The strategy is in line with the Constitution of the Republic of Lithuania, which identifies the fulfilment of people's needs and goals as the main objective of the development of society. |
Стратегия соответствует Конституции Литовской Республики, согласно которой удовлетворение потребностей людей и достижение их целей является главной задачей развития общества. |
To strive to achieve sustainable development is a selfless goal, balancing the fulfilment of today's development needs with the needs of future generations and with the responsibility to protect our planet. |
Стремление к обеспечению устойчивого развития является эгоистичной целью, уравновешивающей удовлетворение сегодняшних потребностей в области развития с потребностями будущих поколений и с ответственностью за защиту нашей планеты. |
The fulfilment of basic survival and social needs, economic independence and freedom from family and community violence are equally crucial requirements in women's realization of their full potential. |
Не менее важную роль в плане реализации потенциала женщин играет удовлетворение базовых жизненных и социальных потребностей, обеспечение экономической независимости, а также ликвидация насилия в отношении женщин в семье и обществе. |
We also hope that those conferences will contribute to the growth and stability of economic relations, as well as provide a just and equitable basis for international trade, in which each side bears their respective responsibilities in fulfilment of Africa's special needs. |
Мы надеемся также, что эти конференции будут содействовать росту и стабильности экономических отношений, а также обеспечат справедливую и равноправную основу для развития мировой торговли, в рамках которой каждая сторона должна будет взять на себя долю ответственности за удовлетворение особых потребностей Африки. |
It is with utmost determination of the Government of Brunei Darussalam to ensure the fulfilment of the basic needs of its people, such as providing access to health care, education, adequate shelter and economic opportunities. |
Правительство Брунея-Даруссалама со всей решимостью настроено обеспечить удовлетворение таких основных потребностей своего населения, как доступ к здравоохранению, образованию, адекватному жилью и экономическим возможностям. |
Ecosystems and the services that they provide, including food, water, disease management, climate regulation, spiritual fulfilment and aesthetic enjoyment, are the foundations of the full enjoyment of human rights such as the right to life, health, food and safe drinking water. |
Экосистемы и услуги, которые они обеспечивают, включая продовольствие, воду, борьбу с заболеваниями, регулирование климата, духовное удовлетворение и эстетическое наслаждение, являются основой для полного осуществления прав человека, например, права на жизнь, здоровье, питание и безопасную питьевую воду. |