Increased assistance, the fulfilment of Friends of Yemen pledges and progress on implementing the mutual accountability framework were urgently needed. |
Необходимо срочно увеличить объем помощи, выполнить обязательства Группы друзей Йемена и добиться прогресса в деле осуществления рамочной программы взаимной подотчетности. |
In practice, fulfilment of that condition proved to be impossible. |
На деле же выполнить это условие оказалось невозможным. |
Ukraine is also committed to the fulfilment of its obligations under other international agreements and the relevant resolutions of the General Assembly. |
Украина также исполнена решимости выполнить обязательства, взятые на себя по другим международным соглашениям и вытекающие из соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
She then called for changes in the modus operandi of UNCTAD to allow for fulfilment of the Committee's mandate. |
Затем оратор призвала внести изменения в работу ЮНКТАД, с тем чтобы дать Комитету возможность выполнить свой мандат. |
It is only fair to say that Bosnia and Herzegovina does not hold the key for the fulfilment of that condition. |
Справедливости ради надо сказать, что Босния и Герцеговина не в силах самостоятельно выполнить это условие. |
Furthermore, developed countries and funding institutions should increase their support to the Common Fund for Commodities, including fulfilment of their pledges. |
Кроме того, развитым странам и финансовым учреждениям необходимо расширить объем своей помощи на цели Общего фонда сырьевых товаров, а также выполнить принятые ими обязательства. |
That is an imperative of sound international governance, the fulfilment of which we should not delay any further. |
Это - требование, необходимое для обеспечения эффективного международного управления, и мы должны выполнить его без дальнейших промедлений. |
Therefore, there is an urgent need for the fulfilment of pledged contributions to the Consolidated Appeals Process to address the humanitarian crisis in Mali. |
В этой связи необходимо в срочном порядке выполнить обязательства по взносам, принятые в рамках процесса подготовки призывов к совместным действиям для урегулирования гуманитарного кризиса в Мали. |
Calling on partners to mobilize the resources needed for agricultural productivity merely constituted a request for the fulfilment of existing commitments made in different forums. |
Призыв к партнерам мобилизовать ресурсы, необходимые для сельскохозяйственного производства, является всего лишь просьбой выполнить существующие обязательства, взятые партнерами на различных форумах. |
The social profitability of the investment in HSR requires the fulfilment of the following condition: |
Для обеспечения социальной рентабельности капиталовложений в ВЖЛ требуется выполнить следующее условие: |
Therefore, ensuring mutual support between cultural diversity and human rights, in particular cultural rights, requires the fulfilment of certain conditions. |
Следовательно, для обеспечения того, чтобы культурное разнообразие и права человека, в особенности культурные права, взаимно дополняли друг друга, необходимо выполнить определенные условия. |
The continuing wave of violence showed that, for both sides, the fulfilment of obligations and implementation of the road map were vitally important. |
Продолжающаяся волна насилия свидетельствует о том, что для обеих сторон жизненно важно выполнить соответствующие обязательства и приступить к осуществлению «дорожной карты». |
The fulfilment of this commitment is a binding obligation on the international community; |
Международное сообщество должно выполнить это обязательство; |
In that connection he appealed for renewed international economic cooperation and fulfilment of the commitments made at recent global conferences aimed at advancing the social and economic objectives of the Organization. |
В этой связи оратор выступает с призывом придать новый импульс международному экономическому сотрудничеству и выполнить обязательства, принятые на всемирных конференциях, состоявшихся в последние годы, в целях содействия решению задач Организации в социальной и экономической областях. |
Today, the only thing that the Republic of Macedonia requests is the fulfilment of the promises made by the international community during the crisis. |
Сегодня Республика Македония просит одного - выполнить обязательства, которые международное сообщество приняло на себя во время кризиса. |
In this context, we call for the fulfilment of all official development assistance commitments by developed countries in a predictable, transparent and accountable manner. |
В связи с этим мы призываем развитые страны выполнить все обещания в отношении предоставления официальной помощи в целях развития на предсказуемой, транспарентной и подотчетной основе. |
That had stood in the way of fulfilment of the provisions of paragraph 3 of General Assembly resolution 58/269 regarding Member States' participation in the budget process. |
Это не позволило выполнить положения пункта З резолюции Генеральной Ассамблеи 58/269, касающиеся участия государств-членов в процессе подготовки бюджета. |
The United Nations must be more accountable for its own activities as well as taking bolder actions to promote the fulfilment by countries and donors of their pledges and commitments. |
Организация Объединенных Наций должна в большей мере нести ответственность за свои собственные мероприятия и принимать более смелые меры с целью побудить страны и доноров выполнить их обещания и обязательства. |
This has provided a fresh impetus to the process and, it is to be hoped, could lead to the fulfilment of the Council's responsibilities vis-à-vis the Algiers Agreements. |
Это сотрудничество придало новый импульс этому процессу, и следует надеяться, что оно позволит Совету выполнить его функции, касающиеся Алжирских соглашений. |
It is critical to the success of both Tribunals that all States are committed to the fulfilment of their mandates and provide concrete and effective cooperation, in accordance with their legal obligations. |
Для успешной работы обоих трибуналов крайне важно, чтобы все государства были готовы выполнить свои мандаты и осуществлять конкретное и эффективное сотрудничество в соответствии со своими правовыми обязательствами. |
We are now entering a new phase with full confidence, convinced that the initiated process will result in the final fulfilment of all conditions for membership in the European Union (EU). |
Сейчас мы с полной уверенностью начинаем новый этап, будучи убежденными в том, что начатый процесс позволит нам выполнить все условия, необходимые для вступления в члены в Европейского союза (ЕС). |
The absence of such commitment may not lead towards fulfilment of the role in the economic and social fields as envisioned in the United Nations Charter. |
Отсутствие такого обязательства может не позволить Генеральной Ассамблее выполнить свою роль в экономической и социальной областях, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The United Nations can and does assist Member States in the fulfilment of these duties - through development programming and assisting in crime prevention and drug control and in a host of other ways. |
Организация Объединенных Наций может помочь государствам-членам выполнить этот долг и делает это, разрабатывая программы в области развития и оказывая помощь в предупреждении преступности и контроле над наркотиками и различными другими способами. |
In fulfilment of that commitment, I urge the Government to put an end to the aerial bombings and to take immediate action to hold accountable the perpetrators of attacks against civilians. |
Я настоятельно призываю правительство выполнить это обязательство, прекратив воздушные бомбардировки и приняв незамедлительные меры по привлечению к ответственности лиц, виновных в нападениях на гражданское населения. |
This Commemorative Meeting is an opportunity to reaffirm our commitments to the full implementation of the 2002 Declaration and Plan of Action contained in "A world fit for children", as well as to the fulfilment of obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
Сегодняшнее торжественное заседание дает нам возможность подтвердить свою приверженность делу полного осуществления Декларации и Плана действий 2002 года, которые содержатся в документе «Мир, пригодный для жизни детей», а также выполнить обязательства по Конвенции о правах ребенка. |