Through education, training and employment, women were to have opportunities for personal fulfilment. |
Образование, профессиональная подготовка и трудоустройство должны были открыть перед женщинами возможности для самореализации. |
Such processes can exacerbate the old spectra of alienation and limited personal fulfilment. |
Такие процессы могут усугубить старые формы одиночества и еще более ограничить возможности самореализации отдельного человека. |
Terrorism, which goes hand in hand with organized crime, particularly drug-trafficking, jeopardizes the prospects of fulfilment for entire generations and their productive integration into society. |
Идущий рука об руку с организованной преступностью, прежде всего наркоторговлей, и тесно переплетенный с ней терроризм подрывает перспективы самореализации и продуктивной интеграции в жизнь общества целых поколений. |
Young people are among the most severely affected by this development because it portends a future of declining opportunity for work and reduced prospects for personal fulfilment. |
Молодежь входит в категорию лиц, на интересах которых эта тенденция отражается наиболее пагубно, поскольку она предвещает в будущем ограничение возможностей для трудоустройства и сужение перспектив для самореализации личности. |
The difficulties faced by women in the quest for complete personal fulfilment |
Трудности, возникающие при обеспечении полной самореализации женщин |
Above all, it will enhance the feasibility of moving towards a more responsible human endeavour that bears the promise of meaningful pursuit, fulfilment and happiness. |
Самое главное, это позволит укрепить реальные возможности для движения в направлении создания более ответственного человеческого общества, в котором осуществится мечта о разумном стремлении к достижению целей о самореализации и о счастливой жизни. |
The aim of the Women's Association is to represent a healthy female ideal to promote fulfilment of women in the family, the work place and public life. |
Цель Ассоциации венгерских женщин заключается в отражении здорового женского идеала и в содействии самореализации женщин в семье, на работе и в общественной жизни. |
National policies adopted by Tunisia since independence in the promotion of the rights of women and gender equality guarantee that all components of Tunisian society enjoy equal rights and equitable opportunities to reach personal fulfilment and to participate actively in economic and social life. |
Проводимая Тунисом с момента получения независимости национальная политика в области поощрения прав женщин и равенства между мужчинами и женщинами гарантирует всем компонентам тунисского общества равные права и возможности для самореализации и активного участия в экономической и социальной жизни. |
Governments, in cooperation with the private sector and the social partners, should help the ever-increasing number of parents who desire to achieve fulfilment through both professional life and parental roles. |
Правительствам в сотрудничестве с частным сектором и общественностью следует оказывать помощь все большему числу родителей, стремящихся к самореализации как в работе, так и в семье. |
In other words, whilst many things may be changing, there is one constant in Trinidad and Tobago, and that is our preservation of a humane and just society where all have the opportunity for fulfilment. |
Иными словами, хотя многое может измениться, одно остается постоянным в Тринидаде и Тобаго, а именно: наша приверженность к человечному и справедливому обществу, в котором все имеют возможности для самореализации. |
13.253 The Government in Wales is committed to policies which provide for learning as a normal part of every day life to be enjoyed by all sections of society and as a key to personal fulfilment. |
13.253 Правительство Уэльса проводит политику, согласно которой обучение является неотъемлемой частью повседневной жизни каждого члена общества и одним из ключевых элементов успешной самореализации человека. |
So, paying them a particular attention, is essential to make it possible their fulfilment as citizens who should benefit, indeed, from equal opportunities in the fields of assistance, education, training and employment. |
Поэтому очень важно уделять им особое внимание и обеспечить возможность их самореализации как граждан, которые должны извлекать фактическую пользу из равных возможностей в сфере поддержки, образования, профессиональной подготовки и трудоустройства. |
Achieving sustainable development is directly related to the resolution of humanitarian issues, support for natural human rights, and opportunities for individuals to achieve personal fulfilment and for people to lead valuable lives. |
Достижение целей устойчивого развития напрямую связано с решением вопросов гуманитарного характера, поддержкой естественных прав человека, возможностей самореализации личности, стремления к достойной и полноценной жизни людей. |
We note with great concern that many citizens of our countries have had to migrate to other parts of the world, particularly Europe and North America, in search of new opportunities for happiness and personal fulfilment. |
Мы с большой озабоченностью отмечаем, что многие граждане наших стран были вынуждены мигрировать в другие регионы мира, особенно в Европу и Северную Америку, в поисках новых возможностей обретения счастья и самореализации. |
By means of its programmes, UNESCO aims at promoting cultural diversity through dialogue and by encouraging the personal fulfilment of individuals within all societies, which are nourished by continuous interactions and exchanges. |
Деятельность ЮНЕСКО, осуществляемая на основе ее программ, направлена на содействие достижению культурного многообразия на основе диалога и поощрения самореализации людей во всех странах, общественная жизнь которых подпитывается непрерывными взаимосвязями и взаимоотношениями. |
Most of them, nevertheless, would like to learn something for a pure pleasure of learning and for additional opportunities of contact and personal fulfilment offered by education. |
Тем не менее большинство хотело бы обучаться чему-то - ради простой радости обучения и в целях получения дополнительной возможности для установления контактов и самореализации с помощью образования. |
The 1973 Constitution and subsequent legislation had made up any shortcomings with regard to their rights to dignity, life, a livelihood, education, health and social welfare, to give them and their children every possibility for fulfilment and growth in all areas. |
Конституция 1973 года и принятое впоследствии законодательство ликвидировали все пробелы в плане обеспечения их прав на жизнь, достойные условия жизни, достаточный жизненный уровень, образование, здравоохранение и социальное обеспечение, что позволяет трудящимся и их детям использовать все возможности для самореализации и развития во всех областях. |
Information is essential to the growth and development of an individual, and efforts are being made to ensure that information is accessible to persons with disabilities to ensure their opportunity for personal growth and fulfilment. |
Для формирования и развития личности важнейшую роль играет информация, и в связи с этим принимаются меры к тому, чтобы обеспечить инвалидам доступ к информации в целях создания возможностей для их личного развития и самореализации. |
Let us here resolve to build one world where every man, woman and child can realize the true purpose and fulfilment of life. |
Давайте же примем решение о создании единого мирового сообщества, в котором каждый мужчина, женщина и ребенок смогут воплотить в жизнь свое истинное предназначение и добиться самореализации. |
The crisis which has resulted from this process has not spared my country, where people today aspire more than ever before to live in safe, equitable and sustainable settlements that are conducive to their integral fulfilment in a movement towards participation in the urban economy. |
Последствия кризиса, являющегося следствием этого процесса, сказываются и на нашей стране, где люди сегодня более чем когда-либо стремятся жить в безопасных и устойчивых населенных пунктах, предоставляющих равные возможности и способствующих их всесторонней самореализации, проявляющейся в стремлении к участию в экономической жизни города. |
Article 33 of the Constitution provides that work is a social right and duty, as well as an economic right, a source of personal fulfilment and the basis of the economy. |
В частности, в Статье ЗЗ Конституции указано, что труд является социальным правом и обязанностью и экономическим правом, будучи источником самореализации индивида и основой его экономической деятельности. |
(a) A socio-economic approach that aims both to help every youth volunteer find personal fulfilment and to respond to the current or future needs of the employment market, both overseas and in mainland France, in close cooperation with the Agency for Mobility Overseas; |
а) социально-экономический подход, направленный одновременно на обеспечение возможности самореализации каждого молодого человека-добровольца и на удовлетворение существующих или будущих потребностей рынка труда на заморских территориях и на материковой части страны (в тесном сотрудничестве с Агентством по вопросам мобильности жителей заморских территорий); |