The High Commissioner, therefore, reiterates her offer to the East Timorese Government to provide technical cooperation to assist in developing a programme of ratification and implementation of these instruments to ensure fulfilment of East Timor's obligations contained therein. |
Поэтому Верховный комиссар повторяет правительству Восточного Тимора свое предложение об осуществлении технического сотрудничества с целью оказания помощи в разработке программы ратификации и претворения в жизнь этих документов, с тем чтобы обеспечить выполнение Восточным Тимором содержащихся в них обязательств. |
Bosnia and Herzegovina must be made accountable for the fulfilment of its obligations under international conventions to respect, protect and fulfil the human rights of all persons without discrimination. |
Босния и Герцеговина должна нести ответственность за выполнение своих обязательств по международным конвенциям в отношении уважения, защиты и обеспечения осуществления прав человека всех лиц без какой бы то ни было дискриминации. |
The GIS Forum, consisting of Austria, Croatia, Germany, Hungary, Slovakia and Yugoslavia, have defined the fulfilment of the basic RIS demands as a major goal of the common works and the so-called project D4D (Data warehouse for Danube waterway). |
Форум ГИС в составе представителей Австрии, Венгрии, Германии, Словакии, Хорватии и Югославии обозначил выполнение основных требований РИС в качестве одной из главных целей совместной деятельности, а также проекта ДДД ("База данных для дунайского водного пути"). |
In his briefing to the Council on 2 September, Mr. Pronk reported positively on 10 of the 12 areas, in which the Government had made progress in fulfilment of its commitments. |
В своем брифинге в Совете 2 сентября г-н Пронк положительно оценил выполнение правительством своих обязательств в 10 из 12 областей. |
The fulfilment of these obligations, especially in the social sector, obviously depends on the economic development of the country and the extent of the available resources. |
Выполнение обязательств, которые налагают все эти законы, особенно в социальной сфере, безусловно, зависит от экономического развития страны и объема имеющихся ресурсов. |
While paragraph 1 addressed aspects concerning the obligation of prevention, paragraph 3 deals with the eventuality where significant harm is caused in spite of the fulfilment of the duty of due diligence. |
Хотя в пункте 1 рассматриваются аспекты, имеющие отношение к обязательству предотвращения, пункт 3 касается возможности нанесения значительного ущерба, несмотря на выполнение обязательства в отношении надлежащей осмотрительности. |
It provides as follows: "Member States shall take all appropriate measures, whether general or particular to ensure fulfilment of the obligations arising of this Treaty or resulting from action taken by the institutions of the Community. |
Она предусматривает следующее: «Государства-члены будут предпринимать все надлежащие меры общего или частного характера, чтобы обеспечить выполнение обязательств, вытекающих из настоящего Договора или из действий, предпринятых институтами Сообщества. |
The Division will be responsible for the fulfilment, on behalf of the Executive Director, of the responsibilities devolving upon the Secretary-General under the drug control conventions and instruments, as well as intergovernmental resolutions. |
Отдел будет нести ответственность за выполнение, от имени Директора - исполнителя, обязанностей, которые будут возлагаться на Генерального секретаря в соответствии с конвенциями и международными договорами по контролю над наркотиками, а также межправительственными резолюциями. |
The scrupulous fulfilment of the provisions of those agreements shall promote peace, tranquillity, stability and prosperity in the border area and the development of good-neighbourly relations among all States parties to the agreements. |
Четкое выполнение положений указанных соглашений будет способствовать миру, спокойствию, стабильности и процветанию в районе границы, развитию добрососедских отношений между всеми государствами-участниками соглашений. |
We recognize that the fulfilment of the Panel's mandate, as defined, will help the international community to ensure that the sanctions become an effective tool for reducing UNITA's capacity to wage war. |
Мы признаем, что выполнение мандата Группы, как он определен, поможет международному сообществу обеспечить, чтобы санкции стали эффективным инструментом ослабления способности УНИТА вести войну. |
The Conference looks forward to the fulfilment by the Democratic People's Republic of Korea of its stated intention to come into full compliance with its safeguards agreement with IAEA, which remains binding and in force. |
Конференция надеется на выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой объявленного ею намерения полностью соблюдать свое соглашение о гарантиях с МАГАТЭ, которое имеет обязательный характер и остается в силе. |
In Lebanon, the aftermath of the 2006 war saw political divisions deepen, rendering more difficult the fulfilment of various United Nations mandates in support of Lebanese sovereignty, territorial integrity and political independence. |
В Ливане одним из последствий войны 2006 года было углубление политического раскола, что затруднило выполнение различных задач Организации Объединенных Наций в поддержку ливанского суверенитета, территориальной целостности и политической независимости. |
The establishment of a subsidiary body to deal with nuclear disarmament is a key element of the Amorim and Five Ambassadors' proposals, and would provide significant progress towards New Zealand hopes for the Conference on Disarmament and the fulfilment of article VI. |
Ключевым элементом предложений Аморима и «пятерки» послов является учреждение вспомогательного органа, уполномоченного заниматься вопросами ядерного разоружения, что обеспечило бы значительный прогресс в плане тех надежд, которые Новая Зеландия возлагает на Конференцию по разоружению и выполнение статьи VI. |
The fulfilment of the clear mandate entrusted to them by Security Council resolution 1244 (1999) is a precondition for effectively protecting all citizens in Kosovo and Metohija. |
Выполнение четкого мандата, предусмотренного за ними резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, является непременным условием эффективной защиты всех граждан в Косово и Метохии. |
This objective involves the fulfilment of a series of legally binding obligations undertaken individually by Parties to the Protocol. (Australia) |
Эта цель предполагает выполнение ряда юридически связывающих обязательств, принятых на себя Сторонами Протокола в индивидуальном порядке (Австралия). |
Expert review teams are empowered to assess implementation and identify potential problems influencing fulfilment of commitments, but they do not have the authority to make determinations of, or respond to, non-compliance. |
Группы экспертов по рассмотрению уполномочены оценивать осуществление и выявлять потенциальные проблемы, влияющие на выполнение обязательств, но они не вправе определять случаи несоблюдения или реагировать на несоблюдение. |
Therefore, it was not possible to speak of progress made in the field since the prohibition of all forms of discrimination was an "absolute and comprehensive" requirement, the partial or incomplete fulfilment of which was unacceptable. |
Таким образом, оно не может говорить о каком-либо прогрессе в этой области, поскольку запрещение всех форм дискриминации представляет собой "абсолютное и всеобъемлющее" требование, частичное или неполное выполнение которого является недопустимым. |
It should be borne in mind, however, that fulfilment by nuclear-weapon States of their commitments towards nuclear disarmament, assumed at the 2000 Review Conference, was essential in addressing those concerns. |
Вместе с тем следует помнить, что выполнение государствами, обладающими ядерным оружием, своих обязательств в области ядерного разоружения, которые были приняты на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, во многом поможет рассеять эту тревогу. |
Comments: Lower than expected fulfilment of mandate due to deterioration of the security situation as a result of hostilities in the Kodori Valley and suspension of air patrolling activities following helicopter crash on 8 October 2001. |
Комментарии: менее полное выполнение мандата по сравнению с тем, что ожидалось, было обусловлено ухудшением обстановки в области безопасности в результате боевых действий в Кодорском ущелье и отмены воздушного патрулирования после падения вертолета 8 октября 2001 года. |
We have in mind a mechanism that will monitor and ensure the compliance of States parties with the provisions of the instruments they have acceded to and their fulfilment of the commitments contained therein. |
При этом мы имеем в виду механизм, который будет осуществлять мониторинг и обеспечивать выполнение государствами-участниками положений документов, к которым они присоединились, и содержащихся в них обязательств. |
Despite the economic war to which Cuba had been subjected for the past 40 years, sustainable development, including fulfilment of the commitments made in Rio and Barbados, were among its top priorities. |
Несмотря на экономическую войну, которая велась с Кубой в последние 40 лет, среди ее основных приоритетов является устойчивое развитие, включая выполнение обязательств, о которых было заявлено в Рио-де-Жанейро и Барбадосе. |
It is certainly not to be thought that a complete fulfilment of all its obligations under a treaty must be proved as a condition precedent to a State's appearing before an international tribunal to seek an interpretation of that treaty. |
Безусловно, не считается, что полное выполнение всех своих обязательств по договору должно быть доказано в качестве условия, предшествующего обращению государства в международный суд с целью получить толкование этого договора. |
The unwillingness to cooperate with special procedures of the Commission on Human Rights not only hinders the fulfilment of the respective mandates but also deprives Member States of assistance offered by their holders. |
Нежелание соблюдать особые процедуры, установленные Комиссией по правам человека, не только затрудняет выполнение соответствующих мандатов, но и лишает государства-члены помощи, предлагаемой сторонами, наделенными такими мандатами. |
We believe that the fulfilment by all Member States of their financial obligations under the United Nations Charter is indispensable if the Organization's acute financial crisis is to be overcome. |
Мы считаем, что необходимым условием преодоления острого финансового кризиса Организации Объединенных Наций является выполнение всеми государствами-членами взятых на себя обязательств. |
It is explicitly inherent in the Declaration that the fulfilment of this universal pledge is not the responsibility of the States alone, but also of each and every group and individual. |
В Декларации ясно указывается на то, что выполнение этого универсального обещания является ответственностью не только государств, но и каждой группы и каждого гражданина. |