The Committee referred to several legislative provisions (fulfilment of a contract of employment, labour discipline, participation in strikes) under which persons can be imprisoned with an obligation to work and requested the Government to amend these provisions. |
Комитет отметил ряд положений законодательства (выполнение трудового договора, трудовая дисциплина, участие в забастовках), в соответствии с которыми люди могут лишаться свободы с обязательным привлечением к труду, и обратился к правительству с просьбой изменить эти положения. |
(c) in execution of the order of a court made to secure the fulfilment of any obligation imposed on him by law. |
с) исполнение постановления суда, призванного обеспечить выполнение любых обязательств, налагаемых на него законом . |
The effective fulfilment of the standards, which should by no means be limited to the 13 points mentioned above, is central in achieving a sustainable multi-ethnic and democratic Kosovo, living in peace and stability. |
Эффективное выполнение стандартов, которое никоим образом не должно ограничиваться вышеупомянутыми 13 пунктами, занимает центральное место в деле создания на долговременной основе многонационального и демократического Косово, живущего в условиях мира и стабильности. |
We consider that additional protocols are an integral part of the IAEA safeguards system, and that adherence to them is an essential means of demonstrating fulfilment of the obligations of article III of the Non-Proliferation Treaty. |
Мы также считаем, что дополнительные протоколы являются неотъемлемой частью системы гарантий МАГАТЭ, а их соблюдение - важнейшим средством, подтверждающим выполнение обязательств, сформулированных в статье III Договора о нераспространении. |
The authorities, however, make the fulfilment of this commitment conditional upon substantial assistance from the international community for the restoration of security in the country and the improvement of the economic situation. |
Однако выполнение этого обещания власти обусловили оказанием международным сообществом последовательной помощи, которая позволила бы восстановить безопасность в стране и улучшить экономическое положение. |
While the nuclear-weapon States carry a special responsibility for the fulfilment of article VI, both reporting requirements in the NPT 2000 Final Document explicitly indicate that they apply to all States Parties. |
И хотя государства, обладающие ядерным оружием, несут особую ответственность за выполнение статьи VI, оба требования к представлению докладов, содержащиеся в Заключительном документе ДНЯО 2000 года, четко предусматривают, что они распространяются на все государства-участники. |
A sine qua non of the success of those efforts was, however, the fulfilment of the undertakings made at Monterrey and the World Summit on Sustainable Development. |
Одним из непременных условий этих усилий является, однако, выполнение обязательств, принятых в Монтеррее и на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Unswerving fulfilment of this requirement, stemming from the United Nations Charter and the Court's Statute, are essential in order to ensure the primacy of law in international affairs. |
Неукоснительное выполнение этого требования, вытекающего из Устава Организации Объединенных Наций и Статута Суда, считаем крайне важным для целей обеспечения верховенства права в международных делах. |
Moreover, I take this opportunity to congratulate the President of the fifty-eighth session, Mr. Julian Hunte, on his dedication and on the successful fulfilment of his responsibilities. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Председателю пятьдесят восьмой сессии, гну Джулиану Ханту за его преданность делу и успешное выполнение своих обязанностей. |
They determined to contribute to the fulfilment of international obligations as enshrined in Security Council resolutions 1368, 1373 and 1377 and General Assembly resolution 56/1, and also pledged to become parties to all United Nations conventions and protocols related to terrorism. |
Они выразили решимость вносить вклад в выполнение международных обязательств, закрепленных в резолюциях Совета Безопасности 1368, 1373, 1377 и в резолюции56/1 Генеральной Ассамблеи, а также обязались стать участниками всех конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций, касающихся терроризма. |
Mexico is strongly convinced that the effective fulfilment of international commitments arising from existing agreements on disarmament and arms control can help to counter the negative impact of excessive military spending on the world population's socio-economic development. |
Мексика твердо убеждена в том, что эффективное выполнение международных обязательств, вытекающих из действующих соглашений в области разоружения и контроля над вооружениями, может помочь справиться с негативными последствиями чрезмерных военных расходов для социально-экономического развития населения мира. |
For a middle-income developing country like Costa Rica, which is also exposed to the effects of the global financial and economic crisis, the fulfilment of the Monterrey and Doha commitments is of particular importance. |
Для Коста-Рики, страны со средним доходом, которая подвержена воздействию мирового финансово-экономического кризиса, особое значение приобретает выполнение обязательств, взятых в Монтеррее и Дохе. |
This in turn will ensure the fulfilment of the obligation of Pakistan under the International Conference on Population and Development Programme of Action and enormous progress towards achieving Millennium Development Goal 2. |
В свою очередь, это обеспечит выполнение обязательства Пакистана в соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию, а также колоссальный прогресс на пути достижения цели 2 Целей развития тысячелетия. |
As part of its 2008 restructuring, the UNFPA human resources strategy sets transformational goals that address the culture of the organization and support the fulfilment of its mandate. |
После проведенной в 2008 году реструктуризации ЮНФПА его кадровая стратегия стала предусматривать задачи по преобразованию, относящиеся к культуре организации и направленные на выполнение ее мандата. |
I therefore propose that the exercise of Kosovo's independence, and its fulfilment of the obligations set forth in my Settlement proposal, be supervised and supported for an initial period by international civilian and military presences. |
Исходя из этого, я предлагаю, чтобы осуществление независимости Косово и выполнение им обязательств, изложенных в моем предложении об урегулировании, проходили в течение первоначального периода под надзором и при поддержке международного гражданского и военного присутствий. |
These services should be provided by civilian and not military authorities and should neither replace nor delay the fulfilment of the State's primary obligation, namely the return of territory and due compensation for the damage incurred. |
Такие услуги должны предоставляться не военными, а гражданскими властями, причем эта деятельность не может подменять или задерживать выполнение главной обязанности государства - возвращения коренным народам их территорий с надлежащим возмещением причиненного ущерба. |
The draft resolution also reiterates our long-held views on issues such as the importance of the NPT and its universalization, as well as the fulfilment of past commitments. |
В проекте резолюции также подтверждаются наши давние позиции по таким вопросам, как значение ДНЯО и его универсальность, а также выполнение недавно выраженных приверженностей. |
This included the provision of new and additional financial resources, the fulfilment of commitments to official development assistance, the pursuit of development-oriented solutions to the debt problem of developing countries and addressing the shortfall of technology transfer. |
В их число входят обеспечение новых и дополнительных финансовых ресурсов и выполнение взятых обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития, реализация направленных на развитие решений проблемы задолженности развивающихся стран и недопущение недостаточной передачи технологий. |
The main aim of such a mechanism is to ensure that debtor States can achieve economic viability and growth, and restore their capacity to service their external debts without compromising the fulfilment of their international human rights obligations. |
Основная цель такого механизма заключается в обеспечении того, чтобы государства-должники могли добиваться экономической жизнеспособности и роста и восстанавливать свою способность обслуживать внешние задолженности, не ставя под угрозу выполнение своих международных правозащитных обязательств. |
State fulfilment of responsibilities in this regard was essential to the realization of the right to development for all individuals, and the criteria and sub-criteria needed to reflect this more clearly. |
Выполнение государством своих обязанностей в данном отношении имеет важное значение для осуществления права на развитие для всех отдельных лиц, при этом критерии и подкритерии должны более четко отражать такие моменты. |
Therefore, the fulfilment of previous commitments and the provision of new and additional resources is crucial to enhance the United Nations capabilities in the area of implementation. |
Поэтому выполнение ранее принятых обязательств и предоставление новых и дополнительных ресурсов имеет решающее значение для расширения возможностей Организации Объединенных Наций в сфере осуществления своих обязательств. |
At the time of its request for re-election as a member of the Human Rights Council, Burkina Faso has ratified the key conventions and protocols and has also taken specific steps towards the fulfilment of other commitments. |
В связи со своим намерением добиться переизбрания в члены Совета по правам человека Буркина-Фасо указывает на то, что она ратифицировала соответствующие конвенции и протоколы и приняла конкретные меры, направленные на выполнение других своих обязательств. |
I hope that our discussion today will make a constructive contribution to the promotion of human rights and fulfilment of the mandate of the Human Rights Council. |
Я надеюсь, что наши сегодняшние прения станут конструктивным вкладом в содействие правам человека и выполнение мандата Совета по правам человека. |
An important aspect of the rule of law at the international level was the fulfilment by States at the national level of their obligations under treaties and other international agreements. |
Важным аспектом верховенства права на международном уровне является выполнение государствами на национальном уровне своих обязательств по договорам и другим международным соглашениям. |
In that context, while the treaty on strategic arms reduction recently concluded by the Russian Federation and the United States of America was a welcome development, Malaysia viewed it as part of the fulfilment of nuclear-weapon States' long overdue disarmament obligations. |
В данном контексте, положительно оценивая недавнее подписание Договора о сокращении стратегических вооружений между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, Малайзия тем не менее отмечает, что она рассматривает этот факт как частичное выполнение государствами, обладающими ядерным оружием, давно просроченных обязательств по разоружению. |