The continued success and effectiveness of UNOGBIS in the fulfilment of its peace-building mission will continue to require the cooperation of the Government and the people of Guinea-Bissau as well as the availability of adequate resources. |
Для дальнейшего успеха и эффективности деятельности ЮНОГБИС, направленной на выполнение ее миссии в области миростроительства, по-прежнему требуется сотрудничество правительства и народа Гвинеи-Бисау, а также надлежащие ресурсы. |
I carefully double-checked both elements - enlargement in the two categories and expeditious fulfilment of the mandate - with the views expressed by Heads of State, Heads of Government, Foreign Ministers and Heads of Delegation during this session's opening debate in September-October. |
Я тщательно сопоставил оба элемента - расширение по двум категориям и оперативное выполнение мандата - с мнениями, высказанными главами государств, главами правительств, министрами иностранных дел и главами делегаций в ходе состоявшихся в сентябре-октябре в рамках нынешней сессии общих прений. |
We greatly regret that the fulfilment of commitments to that end - commitments based upon the Dayton Agreement - has not been viewed equally by the various ethnic communities as an unambiguous obligation. |
У нас вызывает глубокое сожаление то, что не все этнические общины в одинаковой степени расценивают выполнение обязательств в этой области - обязательств, вытекающих из положений Дейтонского соглашения, - в качестве безоговорочного обязательства. |
The aim of the World Assembly of Youth (WAY) is to work through national voluntary youth organizations for the true satisfaction of youth's needs and for the fulfilment of youth's responsibilities. |
Цель Всемирной ассоциации молодежи (ВАМ) состоит в проведении через посредство добровольных национальных молодежных организаций работы, направленной на удовлетворение нужд молодежи и выполнение ее обязанностей. |
The Slovak Television protects and respects the independence of all programme workers and the freedom of exercise of the professions of all television creators in the fulfilment of the assigned tasks. |
Словацкое телевидение защищает и уважает независимость своих сотрудников, а также право всех создателей телевизионных программ на выполнение своих профессиональных обязанностей при осуществлении установленных задач. |
The fulfilment of these obligations very much depends upon national law enforcement officials who exercise police powers, especially the powers of detention or arrest, and upon whether they are properly informed about the obligations their State has entered into under the Convention. |
Выполнение этих обязательств в огромной степени зависит от должностных лиц их национальных правоохранительных органов, осуществляющих полицейские функции, особенно полномочия производить задержания или аресты, а также от их должной информированности об обязательствах, которые приняло на себя их государство в соответствии с Конвенцией. |
Helping to overcome any difficulties hindering the People's Committees in the fulfilment of their responsibilities, in coordination with the Bureau for the Affairs of People's Committees; |
содействие преодолению любых трудностей, сдерживающих выполнение Народными комитетами своих обязанностей, в координации с Бюро по делам Народных комитетов; |
Strict compliance with resolution 41/213 by the Secretariat and Member States and the fulfilment by the latter of their commitments under the Charter would help to restore mutual confidence, attract qualified personnel and contribute to the implementation of the purposes and principles of the Charter. |
Строгое соблюдение Секретариатом и государствами-членами резолюции 41/213 и выполнение последними своих уставных обязательств способствовало бы восстановлению взаимного доверия, привлечению квалифицированных сотрудников и реализации целей и принципов Устава. |
With regard to the disciplinary regime, in the Mission's view the regulations provide an appropriate legal framework for guaranteeing internal discipline and fulfilment of the professional duties of the police, particularly those relating to the observance of human rights. |
Что касается дисциплинарного режима, то, по мнению Миссии, эти положения создают достаточную правовую основу для того, чтобы гарантировать внутреннюю дисциплину и выполнение профессиональных обязанностей полиции, в частности обязанностей, связанных с соблюдением прав человека. |
According to the provision of article 3 of the Rules customs officers may "carry out only those measures which are stipulated by the Act and which ensure the fulfilment of the task with the least harm to legal and natural persons". |
Согласно положению статьи З Правил таможенные работники могут "предпринимать только те меры, которые предусмотрены Законом и которые позволяют обеспечивать выполнение задачи с наименьшим вредом для юридических и физических лиц". |
The Mission acknowledges the application by the Ministry of the Interior of sectoral public safety plans, and reiterates the need for an overall plan that covers all aspects, recalling that the guarantee of its fulfilment is inextricably linked to all the recommendations made regarding the National Police. |
Миссия с удовлетворением отмечает осуществление министерством внутренних дел секторальных планов по обеспечению безопасности граждан и подчеркивает необходимость разработки общего плана, который охватывал бы все возможные вопросы, и в этой связи считает, что гарантией его соблюдения является выполнение упомянутых выше рекомендаций, касающихся деятельности национальной полиции. |
All the signatories to the agreement must take on the obligation not only to fulfil these rights for citizens of their own State, but also to provide the necessary assistance and create the necessary condition for their fulfilment in other States. |
Все стороны, подписавшие соглашение, должны взять на себя обязательство не только обеспечивать выполнение этих прав в отношении граждан собственного государства, но и предоставлять необходимую помощь и создавать необходимые условия для их выполнения в других государствах. |
This problem can be alleviated if the Secretariat reminds those countries six months before the General Conference that there is a risk of losing their voting rights and renews the warning one month before in order to expedite the fulfilment of their financial obligations. |
Для снятия остроты проблемы Секретариат мог бы за шесть месяцев до Генеральной конференции напомнить этим странам об опасности утраты их права голоса, а за один месяц вновь предупредить их об этом, с тем чтобы ускорить выполнение ими их финансовых обязательств. |
From the standpoint of the Prosecutor, if both her offices had their own translation units, instead of relying on those of the Registry, the prosecution would be in an improved position with respect to prioritizing and controlling the fulfilment of its translation needs. |
С точки зрения Обвинителя, если бы обе ее канцелярии имели свои собственные переводческие группы вместо того, чтобы полагаться на переводчиков секретариата, Обвинитель могла бы лучше устанавливать приоритеты и контролировать выполнение задач в связи с письменным переводом. |
These five priorities have been selected not only because their realization will contribute directly to the fulfilment of many rights of children, but also because their realization can leverage even greater results in terms of other rights and developmental outcomes. |
Эти пять приоритетных задач были отобраны не только потому, что их выполнение будет непосредственно способствовать осуществлению многих прав детей, но и потому, что оно может обеспечить достижение еще более значительных результатов в плане реализации других прав и достижения сдвигов в области развития. |
It had a population of 23 million inhabitants, who claimed Taiwanese nationality, and a democratically elected Government responsible for all State functions, the maintenance of order and internal security and the fulfilment of external obligations. |
Она имеет население в размере 23 миллионов жителей, которые являются гражданами Тайваня, и демократически избранное правительство, которое несет ответственность за выполнение всех государственных функций, поддержание правопорядка и внутренней безопасности и выполнение внешних обязательств. |
The technical cooperation programme recently approved by the UNCTAD Secretary-General was highly encouraging. Focused on the fulfilment of commitments made at Doha, that programme aimed at supporting the participation of developing countries in the WTO work programme based on the Doha conference. |
В высшей степени обнадеживает недавно утвержденная Генеральным секретарем ЮНКТАД программа технического сотрудничества, направленная на выполнение достигнутых в Дохе договоренностей и имеющая целью помочь развивающимся странам принять участие в реализации утвержденной по итогам Дохийской конференции программы работы. |
We believe that the Council must, as a priority, ensure fulfilment of the parties' obligations under the Road Map, the relevant Council resolutions and international law. |
Мы считаем, что Совету необходимо в приоритетном порядке обеспечить выполнение сторонами вытекающих из плана «дорожная карта» обязательств, соответствующих резолюций Совета, а также обязательств согласно международному праву. |
In order to ensure the fulfilment of the objectives of the Brussels Programme of Action, it was important for the international community not only to adopt concrete and tangible measures but also to muster the political will necessary for the achievement of those goals. |
Для того чтобы обеспечить выполнение целей Брюссельской программы действий, международному сообществу важно не только принять конкретные и ощутимые меры, но также мобилизовать политическую волю, необходимую для достижения этих целей. |
Already difficult and challenging enough in normal peace-time circumstances, the fulfilment of international commitments in connection with women's rights was further complicated in situations of armed conflict and foreign occupation, which increased women's vulnerability. |
Выполнение международных обязательств в отношении прав женщин, и без того нелегкое и достаточно сложное в нормальных мирных условиях, еще более затрудняется в ситуациях вооруженных конфликтов и иностранной оккупации, когда уязвимость женщин усиливается. |
We therefore place great reliance on fulfilment of the pledges made at the Monterrey and Johannesburg conferences, as well as those made by the Group of Eight at the Evian Summit. |
Поэтому мы в значительной степени рассчитываем на выполнение обещаний, данных на конференциях в Монтеррее и Йоханнесбурге, а также данных Группой «восьми» на встрече на высшем уровне в Эвиане. |
As Chair of the Informal Working Group on General Issues of Sanctions during the past year, I would also like to brief the Council on the work of that Working Group during that period, in which it accomplished the successful fulfilment of its current mandate. |
В качестве же Председателя в истекающем году Неофициальной рабочей группы по общим вопросам санкций, я хотел бы также кратко проинформировать Совет о деятельности этой Рабочей группы в указанный период, за который она успешно завершила выполнение своего нынешнего мандата. |
Such benchmarks should include the issuance of standing invitations to the Commission's special procedures, the ratification of the core human rights treaties and the fulfilment of treaty reporting obligations, as well as the implementation of recommendations by special rapporteurs concerning that country. |
Такие критерии должны включать в себя готовность направить представителям специальных процедур Комиссии открытые приглашения, ратификацию базовых договоров в области прав человека и выполнение договорных обязательств по представлению докладов, а также осуществление рекомендаций специальных докладчиков по данной стране. |
She pointed out that, according to both the Dakar Framework for Action adopted at the World Education Forum and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the fulfilment of the promise of education for all lies at the country level. |
Она отметила, что в соответствии с Дакарскими рамками действий, принятыми на Всемирном форуме по образованию, и Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах выполнение обязательства в отношении образования для всех должно осуществляться на страновом уровне. |
The Committee also recommended that the Court develop the performance assessment system for all its staff and that the fulfilment of specific objectives be integrated with the results framework of the relevant section of the Court. |
Комитет также рекомендовал Суду разработать систему служебной аттестации для всех его сотрудников, а также интегрировать выполнение конкретных задач с ориентировочными результатами соответствующей секции Суда. |