It is recommended that, when preparing Ukraine's budget for 1994, the Cabinet of Ministers of Ukraine should open a special budget line for costs incurred in the fulfilment by Ukraine of its obligations under this Treaty. |
Кабинету Министров Украины при формировании проекта бюджета Украины на 1994 год предусмотреть отдельной статьей расходы на выполнение обязательств Украины в соответствии с этим Договором. |
The full implementation by affected developing country Parties, particularly those in Africa, of their obligations under the Convention will be greatly assisted by the fulfilment by developed country Parties of their obligations under the Convention, including in particular those regarding financial resources and transfer of technology. |
Осуществлению в полной мере затрагиваемыми развивающимися странами - Сторонами Конвенции, в особенности африканскими странами, своих обязательств по Конвенции будет в значительной степени способствовать выполнение развитыми странами - Сторонами Конвенции своих обязательств по Конвенции, включая, в частности, обязательства, касающиеся финансовых ресурсов и передачи технологии. |
Recognizing that the adoption by Turkmenistan of the status of permanent neutrality does not affect the fulfilment of its obligations under the Charter and will contribute to the achievement of the purposes of the United Nations, |
признавая, что принятие Туркменистаном статуса постоянного нейтралитета не затрагивает выполнение его обязательств, вытекающих из Устава, и будет способствовать достижению целей Организации Объединенных Наций, |
It not only announces to the world the termination of Palau's status as a Trust Territory and the birth of an independent Palau, but also marks the fulfilment of the historical task entrusted to the United Nations Trusteeship System under the United Nations Charter. |
Она не только провозглашает прекращение статуса Палау как подопечной территории и рождение нового независимого Палау, но и знаменует собой выполнение исторической задачи, возложенной на систему опеки Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The fulfilment of the Special Rapporteur's mandate depended on the active support of all Governments and relevant non-governmental organizations, yet certain Governments, including those of some countries which had traditionally given a lead in human rights initiatives, had refused to receive the Special Rapporteur. |
Выполнение мандата Специального докладчика зависит от активной поддержки всех правительств и соответствующих неправительственных организаций, однако некоторые правительства, включая правительства тех стран, которые традиционно играли ведущую роль, выступая с инициативами в области прав человека, отказались принять Специального докладчика. |
(c) Notes with appreciation the contribution to date of all countries of resettlement in finalizing the Comprehensive Plan of Action and calls for continuing efforts towards the fulfilment of their commitments by the end of 1995; |
с) с признательностью отмечает вклад всех стран расселения, внесенный к настоящему времени в окончательную разработку Комплексного плана действий, и призывает продолжить усилия, направленные на выполнение их обязательств к концу 1995 года; |
The fulfilment by the private sector of its economic and social functions in the market economy in turn creates conditions for an effective adaptation of the public administration and policy to their market economy roles. |
Выполнение частным сектором своих экономических и социальных функций в рыночной экономике, в свою очередь, создает условия для успешной адаптации государственного управления и политики к своей роли в рыночной экономике. |
In addition, it is incumbent upon parliaments of States that have not fully paid their financial obligations to the United Nations to take action aimed at the fulfilment of these obligations on time and without conditions, so that the United Nations may carry out its tasks. |
Далее, парламенты государств, которые не выполнили полностью своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, должны принять меры, направленные на своевременное и безусловное выполнение этих обязательств, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить стоящие перед ней задачи. |
(e) Whether the fulfilment of the obligation is dependent in whole or in part on cooperation with other Parties, other States or persons outside the jurisdiction or control of the Party. |
ё) зависит ли выполнение данного обязательства в полной мере или частично от сотрудничества с другими сторонами, государствами или лицами, находящимися вне юрисдикции или контроля данной стороны. |
The States Parties are thus committed to an intensive, accelerated effort to ensure the most effective and most expeditious possible fulfilment of Article 5 obligations - and - to fulfil their obligations to reduce risk to populations - in the period 2005-2009. |
Государства-участники таким образом привержены интенсивным, ускоренным усилиям с целью обеспечить как можно более эффективное и как можно более оперативное выполнение обязательств по статье 5 - и - с целью выполнения своих обязательств по сокращению риска для населения - в период 2005-2009 годов. |
All entities that operate within the Tribunal are in agreement with the principle that the interests of justice, and the effective fulfilment of the mandate of the Tribunal demands that civilian, military and paramilitary leaders are tried before the Tribunal in preference to minor perpetrators. |
Все действующие в рамках Трибунала подразделения единодушны в своем согласии с принципом, в соответствии с которым интересы правосудия и эффективное выполнение мандата Трибунала требуют, чтобы к судебному разбирательству в Трибунале были привлечены гражданские, военные и полувоенные руководители, а не малозначительные фигуры. |
Statistics do not show how criminal conduct impacts on the fulfilment of the mandate and the success of a United Nations operation, as well as the threat to the physical security of United Nations personnel. |
Статистические данные не показывают, каким образом преступные деяния воздействуют на выполнение мандата и успешное проведение операции Организации Объединенных Наций, и не отражают угрозу физической безопасности персоналу Организации Объединенных Наций. |
In considering lex specialis as a conflict-solution technique it is necessary to distinguish between cases where differing obligations are valid and applicable between the same States and cases where the fulfilment of an obligation in one relationship makes it impossible to fulfil an obligation in another relationship. |
При рассмотрении lex specialis в качестве способа устранения коллизии необходимо проводить различия между случаями, когда различающиеся обязательства действительны и применимы в отношениях между одними и теми же государствами, и случаями, когда выполнение обязательства в рамках одного отношения делает невозможным выполнение обязательства в рамках другого отношения. |
The fulfilment by nuclear-weapon States of their disarmament obligations in good faith is an indispensable guarantee for the maintenance of international nuclear non-proliferation regime; preventing the proliferation of nuclear weapons is a major aspect of the global nuclear disarmament process. |
Добросовестное выполнение государствами, обладающими ядерным оружием, своих разоруженческих обязательств является необходимой гарантией для поддержания международного режима ядерного нераспространения; крупным аспектом глобального процесса ядерного разоружения является и предотвращение распространения ядерного оружия. |
The recurrent benefits and allowances are: State social security benefits, childcare benefits, family benefits, child subsistence benefits payable to guardians, benefits payable to guardians for fulfilment of their duties, transportation benefits payable to disabled persons with impaired movements. |
Текущие выплаты и пособия включают в себя: пособия по линии государственного социального обеспечения, пособия по уходу за детьми, семейные пособия, пособия на детей, выплачиваемые опекунам, пособия, выплачиваемые попечителям за выполнение ими своих обязанностей, транспортные льготы для инвалидов с ограниченной способностью передвижения. |
Greece welcomes the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) as an African-led initiative that aims at the fulfilment of promises for Africa's development through domestic, regional and international partnerships. |
Греция приветствует Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) как африканскую инициативу, направленную на выполнение обещаний в плане развития Африки на основе внутреннего, регионального и международного партнерства. |
The Chairman informed the Working Group of the outcome of the first meeting of the Working Group of the Parties, at which it had urged the Working Group on Genetically Modified Organisms to continue to work towards the timely fulfilment of its mandate. |
Председатель проинформировал Рабочую группу об итогах первого совещания Рабочей группы Сторон, на котором он настоятельно призвал Рабочую группу по генетически измененным организмам продолжать ее деятельность, направленную на своевременное выполнение ее мандата. |
The support component of any given mission provides the logistical and administrative support functions and controls to ensure financial and procedural integrity and an operational environment conducive to the fulfilment of the mission's mandate throughout its life cycle. |
Компонент поддержки любой из миссий предусматривает выполнение функций материально-технического обеспечения и административной поддержки и наличие механизмов контроля для обеспечения целостного характера финансовых и процедурных процессов и базовой оперативной инфраструктуры, обеспечивающей выполнение мандата миссии в течение всего срока ее развертывания. |
1.2.1 Number of States adopting or amending national refugee legislation, and establishing mechanisms and arrangements for refugee protection in line with international standards and principles, and to secure fulfilment of their international obligations related to refugee protection. |
1.2.1 Число государств, принявших новое или изменивших ныне действующее национальное законодательство о беженцах или создавших механизмы и режимы защиты беженцев в соответствии с международными стандартами и принципами и обеспечивающих выполнение своих международных обязательств в области защиты беженцев. |
(c) Develop further the proactive role and technical assistance of UNESCO to member States in response to emerging concerns for modernizing legislation and administrative processes, thus ensuring fulfilment of their State obligation; |
с) продолжать развивать упреждающую роль ЮНЕСКО и оказывать техническую помощь государствам-членам в ответ на возникающие в них проблемы, связанные с модернизацией законодательства и административных процессов, обеспечивая тем самым выполнение государствами взятых ими обязательств; |
Through these newspapers, the project aims to expand knowledge about HIV/AIDS prevention among students, assure fulfilment of articles 13 and 15 of the Convention on the Rights of the Child, assure diffusion of the Convention by children themselves and improve educational levels. |
Благодаря выпуску таких газет проект сможет расширить знания о способах предупреждения ВИЧ/СПИДа среди учащихся, обеспечить выполнение статей 13 и 15 Конвенции о правах ребенка, обеспечить распространение положений Конвенции самими детьми и повысить уровень образования детей. |
Urges parliaments to monitor the fulfilment of their respective government's obligations under the Convention on the Rights of the Child to ensure respect for children's right to be heard and express their views freely without any form of discrimination; |
З. настоятельно призывает парламенты контролировать выполнение их соответствующими правительствами своих обязательств в соответствии с Конвенцией о правах ребенка для обеспечения соблюдения права детей быть заслушанными и свободно выражать свои мнения без какой-либо дискриминации; |
The expert review teams shall prepare a report to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, assessing the implementation of the commitments of the Party and identifying any potential problems in, and factors influencing, the fulfilment of commitments. |
Группы экспертов по рассмотрению готовят доклад для Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, содержащий оценку осуществления обязательств Стороной и описание любых потенциальных проблем и факторов, оказывающих влияние на выполнение обязательств. |
The Protection of human rights and fulfilment of the obligations which stem from the international agreements, is the responsibility of Committees and Commissions of both Chambers of Parliament of the Czech Republic: |
Ответственность за защиту прав человека и выполнение обязательств, вытекающих из международных соглашений, возлагается на следующие комитеты и комиссии обеих палат Парламента Чешской Республики: |
Nonetheless, empirical evidence shows that in many of the poorest countries the fulfilment of debt service obligations is often undertaken at the expense of social investment, including investment in services that contribute to the realization of human rights. |
В то же время экономические данные свидетельствуют о том, что во многих беднейших странах выполнение обязательств по обслуживанию задолженностей происходит за счет капиталовложений в социальную сферу, в том числе капиталовложений в услуги, оказываемые в рамках осуществления прав человека. |