| The fulfilment of the rights of girls is an obligation and a moral imperative which is reflected in international law. | З. Соблюдение прав девочек является не только обязанностью, но и моральным долгом, что нашло отражение в международном праве. |
| We support the fulfilment of the Doha development round timeline by the end of 2005. | Мы ратуем за соблюдение сроков Дохинского раунда переговоров по вопросам развития к концу 2005 года. |
| UJD performs inspections in order to ensure fulfilment of a permit issued. | Комиссия проводит проверки с целью гарантировать соблюдение всех положений выданного разрешения. |
| The above methods were proposed as alternatives to the current method as an attempt to ensure better fulfilment of the Noblemaire principle. | Вышеупомянутые методы были предложены в качестве альтернативы нынешнему методу в попытке обеспечить более четкое соблюдение принципа Ноблемера. |
| Its fulfilment, along with the democratization and observance of the rule of law, is a part of the process of development. | Их соблюдение, наряду с демократизацией и поддержанием правопорядка, является частью процесса развития. |
| A treaty which descends from heaven or elsewhere may arrest rather than accelerate our negotiations and the fulfilment of our deadline. | Договор, нисходящий к нам с небес или откуда бы то ни было, может, скорее, застопорить, чем ускорить наши переговоры и соблюдение нашего графика. |
| Member States' fulfilment of their financial obligations must be considered the touchstone of their attachment to the United Nations. | Соблюдение государствами-членами своих финансовых обязательств должно считаться краеугольным камнем их приверженности делу Организации Объединенных Наций. |
| The Government would like to stress that the fulfilment of the age requirement is demanded of both Danish nationals and non-nationals. | Правительство хотело бы подчеркнуть, что соблюдение требования о достижении этого возраста распространяется как на граждан Дании, так и на иностранцев. |
| This right places obligations on States to ensure the fulfilment of Rights. | Это право обязывает государства обеспечивать соблюдение прав. |
| The Committee welcomes the establishment of a Higher National Human Rights Committee which monitors the fulfilment of the State party's obligations. | Комитет приветствует создание Высшего национального комитета по правам человека, контролирующего соблюдение государством-участником своих обязательств. |
| The existence of a right necessitates the performance of a corresponding duty by someone to ensure its fulfilment. | Наличие конкретного права предусматривает необходимость осуществления соответствующего обязательства каким-либо субъектом, с тем чтобы обеспечить его соблюдение. |
| Without prejudice to article 83, the authorization shall be revoked if the fulfilment of these criteria is no longer ensured. | Без ущерба для статьи 83 это разрешение изымается, если соблюдение этих критериев больше не обеспечивается. |
| Indication of any factors and difficulties that may affect the fulfilment of the obligations of the reporting State. | Указание любых факторов и трудностей, которые могут влиять на соблюдение представляющим доклад государством его обязательств. |
| Countries' fulfilment of obligations under transboundary and international agreements should not be conditional upon a payment for services provided by upstream ecosystems. | Соблюдение странами обязательств, вытекающих из трансграничных и международных соглашений, не должно обуславливаться платой за услуги, обеспечиваемые экосистемами, расположенными вверх по течению. |
| The Committee considers that the fulfilment of reasonable procedural rules is the responsibility of the applicant himself. | Комитет считает, что ответственность за соблюдение разумных процедурных норм лежит на самом истце. |
| To ensure full transparency and consistency, the fulfilment of that prerequisite should be verified by nationally and internationally competent and credible bodies. | Чтобы обеспечить должным образом прозрачность и ответственность, соблюдение таких условий должно было подтверждаться компетентными органами, пользующимися доверием внутри страны и в международном масштабе. |
| The Group encouraged the Secretariat to continue its dialogue with all Member States to ensure the fulfilment of their financial obligations. | Группа призывает Секретариат продолжить диалог со всеми государствами-членами с целью обеспечить соблюдение ими взятых на себя финансовых обязательств. |
| This includes the frequently noted observation that central to improving the situation of young people in the world is the fulfilment of their basic human rights. | Среди них - часто упоминавшееся замечание о том, что главным для улучшения положения молодежи в мире является соблюдение ее основных прав человека. |
| Paragraph 64.1.6 of the Penal Code and article 5 of the Convention together thus ensure the fulfilment of the provisions contained in article 5. | Таким образом, пункт 64.1.6 Уголовного кодекса и статья 5 Конвенции обеспечивают соблюдение положений, содержащихся в статье 5. |
| Undoubtedly, the applicable instruments of international law should also include human rights conventions for which an occupying Power holds the primary responsibility for fulfilment in occupied territories. | К числу применимых международно-правовых инструментов следует, несомненно, добавить также договоры по правам человека, первостепенную ответственность за соблюдение которых на оккупированных территориях несет оккупирующая держава. |
| This is a fundamental right; the parties concerned must, through appropriate instructions, ensure the fulfilment of this right frequently". | Это право является основополагающим; все соответствующие стороны должны путем получения соответствующих инструкций обеспечивать соблюдение этого права на регулярной основе". |
| The fulfilment of their human rights is a precondition for girls to make a successful transition into adulthood and to become empowered both economically and socially. | Соблюдение прав человека является предпосылкой к успешному вступлению девочек во взрослую жизнь и реализации ими своих экономических и социальных прав и возможностей. |
| Ensure fulfilment of all of the requirements of occupational safety standards, rules and regulations; | соблюдение всех требований стандартов, норм и правил по охране труда |
| The Government viewed respect for and fulfilment of human rights as the cornerstone of the reform process and was determined to pursue and enhance its constructive dialogue with the Committee. | Правительство рассматривает уважение и соблюдение прав человека в качестве первоосновы процесса реформ и исполнено решимости продолжать и расширять свой конструктивный диалог с Комитетом. |
| The rights programme, which promotes the fulfilment, promotion and creation of indigenous peoples' rights. | Программа «ДЕРЕЧОС», которая предусматривает соблюдение, поощрение и укрепление прав коренных народов. |