3.37 The creation of this Division would maximize resources while reorienting the Department towards a more efficient fulfilment of the core functions outlined above, representing a key step in the qualitative strengthening of the Department. |
3.37 Создание этого отдела позволит добиться максимально полного использования ресурсов при одновременной переориентации Департамента на более эффективное выполнение перечисленных выше основных функций, что станет важным шагом на пути качественного укрепления Департамента. |
The fulfilment of existing commitments to increase aid and its effectiveness could help poor and debt-distressed countries to surmount a crisis that was not of their making but whose effects they were suffering because they had not followed good policies. |
Выполнение принятых обязательств по увеличению масштабов и эффективности помощи может помочь бедным и обремененным долгами странам преодолеть кризис, в возникновении которого они не виноваты, но от последствий которого страдают, в силу того что не придерживались надлежащей политики. |
While the gap between aid commitment and delivery was large even before the onset of the global financial and economic crisis, the crisis has jeopardized the fulfilment of the commitments in terms of amounts. |
В то время как разрыв между обязательствами по предоставлению помощи и ее фактическим предоставлением был значительным еще до наступления глобального финансового и экономического кризиса, этот кризис поставил под угрозу выполнение обязательств относительно объемов помощи. |
The fulfilment of world fit for children goals is intrinsic not only to achieving the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals but also to the stability and future of the global community. |
Выполнение целей, установленных в документе «Мир, пригодный для жизни детей», имеет решающее значение не только для достижения Целей развития тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития, но и для обеспечения стабильности и светлого будущего мирового сообщества. |
Adoption of the language law and fulfilment of the standards on language provision would be a positive sign to the Kosovo Serbs of the open attitude of the Provisional Institutions. |
Принятие закона о языках и выполнение стандартов в той их части, которая касается языков, явились бы для косовских сербов положительным знаком, свидетельствующим об открытой позиции Временных институтов. |
All these discussions should be able to establish the value added in treating a social objective as a human right and the increased likelihood of achieving that objective through the fulfilment of the obligations entailed by that human right. |
Все приведенные выше аргументы должны служить достаточно убедительным доказательством преимуществ придания той или иной социальной цели характера прав человека и того, что такая цель более достижима через выполнение обязательств, возникающих в связи с этим видом прав человека. |
(a) Combining and outsourcing some activities and functions currently performed by National Committees and country offices, such as overprinting of corporate cards and e-commerce order fulfilment; |
а) комбинирование и перевод на внешний подряд некоторых видов деятельности и функций, осуществляемых в настоящее время национальными комитетами и страновыми отделениями, таких как надпечатка корпоративных открыток и выполнение заказов на базе технологий электронной торговли; |
In the view of the Advisory Committee, the report contained insufficient data to support the analysis of the capacity constraints which had hampered the Office of Military Affairs in the fulfilment of its mandate. |
По мнению Консультативного комитета, в докладе отсутствуют достаточные данные в поддержку анализа ограниченности потенциала, что затрудняет выполнение Управлением по военным вопросам его мандата. |
We fully support the fulfilment by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) of its renewed mandate and encourage all States to participate actively in the comprehensive review of the status of implementation of the resolution and contribute to its success. |
Мы полностью поддерживаем выполнение Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1540 (2004), его возобновленного мандата и призываем все государства принять активное участие во всеобъемлющем обзоре хода осуществления резолюции и содействовать ее успешному выполнению. |
(b) The fulfilment of the State's human rights obligations and commitments and assessment of positive developments and challenges faced by the State; |
Ь) выполнение обязанностей и обязательств государства в области прав человека и оценка позитивных изменений и проблем, стоящих перед государством; |
They call on the international community to take urgent measures to address the weaknesses and systemic imbalances and to continue efforts to strengthen the international financial system, including the regulation of financial markets, the fulfilment of cooperation commitments and the reform of the international financial institutions. |
Они призвали мировое сообщество принять срочные меры для противодействия системным слабостям и дисбалансам и продолжения усилий, направленных на реформирование и укрепление международной финансовой системы, в том числе на регулирование финансовых рынков и выполнение обязательств по сотрудничеству и реформированию международных финансовых организаций. |
The fulfilment of the country's obligation to the Organization, even by means of a multi-year payment plan, would be one of the priorities of the new authorities in the effort to reduce its debt to the Organization. |
Одной из приоритетных задач новых властей будет выполнение обязательства страны перед Организацией, даже путем принятия многолетнего плана выплат, в стремлении сократить задолженность страны перед Организацией. |
(k) Create a working environment that facilitates fulfilment by the Contracting Parties of the obligations set forth in the legal instruments listed in Appendix, and an exchange of views on the interpretation of these instruments or the resolution of problems connected with their enforcement; |
к) создает условия работы, которые облегчают выполнение Договаривающимися сторонами своих обязательств, закрепленных в правовых документах, перечисленных в добавлении, и обмен мнениями по вопросам толкования этих документов или решения проблем, связанных с обеспечением их осуществления; |
States' fulfilment of their obligations under international law and of their duty to seek peaceful means of resolving international disputes were cornerstones of the rule of law at the international level and essential conditions for international peace and security, human rights and development. |
Выполнение государствами своих обязательств по международному праву и своей обязанности находить мирные средства для урегулирования международных конфликтов является краеугольным камнем обеспечения верховенства права на международном уровне и важнейшим условием для обеспечения международного мира и безопасности, прав человека и развития. |
A nearly unanimous view emerged that the terms of reference of the Advisory Committee needed to be modified adequately in order to strengthen the Advisory Committee and to transform it into a truly deliberative forum able to contribute effectively to the fulfilment of the Commission's agenda. |
Появилась практически единодушная точка зрения, что круг ведения Консультативного комитета нуждается в адекватной модификации для укрепления Консультативного комитета и для превращения его в подлинно совещательный форум, способный вносить эффективный вклад в выполнение повестки дня Комиссии. |
Reimbursement of the expenses paid during the criminal proceedings, refund of the paid fine under a previous adjudication, compensation for the fulfilment of the property-legal requirement related to arbitrary conviction; |
возмещение расходов, понесенных во время уголовного судопроизводства, возмещение штрафа, выплаченного в соответствии с прежним судебным решением, компенсация за выполнение установленного законом требования в отношении имущества, связанного с произвольным осуждением; |
The ideal forum for discussions on questions relating to peacekeeping operations was the Special Committee on Peacekeeping Operations, which should become a space for substantive debate leading to agreements between Member States and the Secretariat that were reflected in the fulfilment of mandates on the ground. |
Идеальной площадкой для обсуждения вопросов, касающихся операций по поддержанию мира, является Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, который должен стать пространством для обсуждения по существу вопроса, ведущего к соглашениям между государствами-членами и Секретариатом, отражающим выполнение мандатов на местах. |
States parties' fulfilment of their obligations under article 24 requires engagement in a cyclical process of planning, implementation, monitoring and evaluation to then inform further planning, modified implementation and renewed monitoring and evaluation efforts. |
Выполнение государствами-участниками своих обязательств по статье 24 требует участия в циклическом процессе планирования, осуществления, мониторинга и оценки, который предоставляет данные для дальнейшего планирования, корректировки хода осуществления, обновленного мониторинга и мер по оценке. |
One key to a successful 2015 Review Conference was the fulfilment of all aspects of the Final Document of the 2010 Review Conference, including the renewed commitment of nuclear-weapon States to make concrete progress toward nuclear disarmament. |
Ключом к успешному проведению обзорной конференции 2015 года является реализация итогов обзорной конференции 2010 года и всех аспектов ее заключительного документа, в том числе выполнение государствами, обладающими ядерным оружием, подтвержденного обязательства добиваться конкретных успехов в области ядерного разоружения. |
(b) Monitors domestic fulfilment of the CR's international obligations in the area of protection of human rights, particularly fulfilment of international treaty documents set forth in paragraph 49 above; |
Ь) контролирует выполнение международных обязательств Чешской Республики в области защиты прав человека, в частности осуществление положений международных договоров, указанных в пункте 49 выше; |
The Security Council reaffirms the importance and the urgency it attaches to the implementation of the provisions of the resolutions relevant to the three Committees as well as the fulfilment of the mandates of the three Committees. |
Совет Безопасности вновь заявляет, сколь важными и безотлагательными он считает осуществление положений резолюций, касающихся этих трех комитетов, а также выполнение мандатов этих трех комитетов. |
This offers Member States an opportunity to take immediate action to improve reporting requirements in this area, which are particularly important as they are one of the primary means through which human rights are monitored, and Member States are held accountable for the fulfilment of treaty obligations. |
Это дает государствам-членам возможность немедленно принять меры к оптимизации требований по представлению документов в этой области, которые имеют особо важное значение, поскольку являются одним из главных средств, с помощью которых осуществляется наблюдение за соблюдением прав человека, а государства-члены призываются к ответственности за выполнение договорных обязательств. |
This step was a demonstration of Cuba's commitment to expedite the fulfilment of all its obligations as a State party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) and the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America (Treaty of Tlatelolco). |
Этот шаг являет собой демонстрацию решимости Кубы ускорить выполнение всех своих обязательств в качестве государства - участника Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и Договора о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне (Договор Тлателолко). |
But that is not the case: subparagraph (b) contains two additional details which prevent oversimplification; the implicit prohibition of certain reservations arising from this provision, which is considerably more complex than it seems, relies on the fulfilment of three conditions: |
Однако, в данном случае этого нет: подпункт (Ь) содержит два дополнительных уточнения, которые запрещают чрезмерное упрощение; вытекающее из этого положения косвенное запрещение определенных оговорок, намного более сложное, чем может показаться, предполагает выполнение трех условий: |
Canada continues to play a leading role in the Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction, aimed at expediting the fulfilment of disarmament commitments and preventing the threat of terrorists acquiring weapons of mass destruction. |
Канада по-прежнему играет ведущую роль в Глобальном партнерстве против распространения оружия и материалов массового уничтожения, цель которого - ускорить выполнение обязательств по разоружению и предотвратить угрозу приобретения оружия массового уничтожения террористами. |