A first instance decision on refusal of entry may not be made later than three months after the first application for a residence permit has been made following arrival in Sweden. |
Решение первой инстанции об отказе во въезде должно приниматься не позднее чем через три месяца после того, как вслед за прибытием в Швецию было подано первое заявление о предоставлении разрешения на проживание. |
Agreement was reached on amendments to the Act following a series of meetings and encounters, and the result was the 2009 Act to amend the Associations Act. |
Вслед за серией встреч и обсуждений было достигнуто согласие о поправках к данному Закону, и Закон об ассоциациях был заменен Законом 2009 года. |
Furthermore, while Zambia welcomes the discussions and progress made on aid effectiveness following the Paris Declaration, we call for official development assistance to be delivered in a more efficient manner, in accordance with the Declaration. |
Кроме того, хотя Замбия и приветствует ведущиеся дискуссии и прогресс, достигнутый по проблематике эффективности помощи, вслед за принятием Парижской декларации, мы призываем к тому, чтобы официальная помощь на цели развития предоставлялась более эффективным образом и в соответствии с этой Декларацией. |
Immediately following that, after "16 September 2006", insert "and 16 July 2009, respectively". |
Сразу вслед за этим после слов «16 сентября 2006 года» следует вставить фразу «15 и 16 июля 2009 года, соответственно». |
In its efforts to build human rights awareness, following a series of reported cases of illegal detentions, UNMIL conducted training for the police and security guards at concessions in Nimba County. |
В своих усилиях по повышению уровня осведомленности по правам человека вслед за несколькими подряд сообщениями о случаях незаконного содержания под стражей МООНЛ организовала подготовку для полицейских и охранников на концессиях в графстве Нимба. |
In another historical event the President of the United Republic of Tanzania, His Excellency Jakaya Mrisho Kikwete, in his capacity as the Chairman the African Union played a significant role in restoration of peace in Kenya following post election violence in January 2008. |
Другим историческим событием стало то, что Президент Объединенной Республики Танзания, Его Превосходительство Джакая Мришо Киквете в своем качестве Председателя Африканского Союза сыграл важную роль в восстановлении мира в Кении после вооруженных столкновений вслед за выборами в январе 2008 года. |
The Chairperson welcomed the representatives of the States parties and said that he was pleased to have the opportunity to take stock of the Subcommittee's activities one year after its enlargement to 25 members following the fiftieth ratification of the Optional Protocol. |
Председатель приветствует представителей государств-участников и выражает удовлетворение этой возможностью обсудить деятельность ППП год спустя после расширения его состава до 25 членов, которое произошло вслед за пятидесятой ратификацией Факультативного протокола. |
OHCHR has partnered with local legal NGOs in Osh and Jalal-Abad, which have provided free legal assistance for those who have reported human rights violations that occurred either during or following the June 2010 violence. |
УВКПЧ установило партнерские отношения с местными НПО в Оше и Джалал-Абаде, которые оказывают бесплатную правовую помощь тем, кто сообщал о нарушениях прав человека, происшедших либо в ходе июньских беспорядков 2010 года либо вслед за ними. |
This July, Singapore hosted the second intersessional meeting, focused on the third pillar of the NPT, following Beijing's hosting of the inaugural intersessional meeting last year. |
В июле этого года Сингапур провел второе межсессионное совещание с акцентом на третьем основном блоке ДНЯО вслед за проведением в Пекине в прошлом году первого межсессионного совещания. |
Furthermore, the High Council, with the participation of all relevant national institutions, has embarked on the task of preparing implementation plans for the strategy, following the first national plan of action on reproductive health (2003-2007). |
Кроме того, Высокий совет с участием всех соответствующих национальных институтов приступил к подготовке планов осуществления этой стратегии вслед за первым национальным планом действий в области репродуктивного здоровья (2003 - 2007 годы). |
After considering the options proposed, the Assembly, in its resolution 63/225 of 19 December 2008, decided to hold another high-level dialogue in 2013, following a one-day informal thematic debate to be held in 2011. |
По итогам рассмотрения предложенных вариантов Ассамблея в своей резолюции 63/225 от 19 декабря 2008 года постановила провести в 2013 году еще один диалог на высоком уровне вслед за проведением в 2011 году однодневного неофициального тематического обсуждения. |
After a relative lull in early December following the adoption of an agreement paving the way for a transitional government and presidential elections, political, tribal and sectarian tensions continue and the prospect of degeneration into civil strife remain high. |
После относительного затишья, установившегося в начале декабря вслед за принятием соглашения, которое обеспечило условия для формирования переходного правительства и проведения президентских выборов, в стране по-прежнему отмечается политическая, межплеменная и межрелигиозная напряженность при высокой вероятности гражданской войны. |
The recent adoption of concrete recommendations following the deterioration of the political situation in Burundi illustrates its increasing capacity to react quickly to events that could jeopardize the stabilization of the countries with which it is dealing. |
Недавнее принятие конкретных рекомендаций вслед за ухудшением политической ситуации в Бурунди свидетельствует о ее растущих возможностях быстро реагировать на события, способные поставить под угрозу стабилизацию в странах, с которыми она имеет дело. |
The United Kingdom provided funding to the Secretariat to undertake a pilot regional workshop on resource mobilization for the English-speaking Africa region, which took place in Nairobi from 3 to 7 December 2006, following the eighth meeting of the Conference of the Parties. |
Соединенное Королевство предоставило секретариату финансирование для проведения экспериментального регионального семинара-практикума по мобилизации ресурсов для англоязычного региона Африки, который состоялся в Найроби с 3 по 7 декабря 2006 года вслед за восьмым совещанием Конференции Сторон. |
After that session, following the adjustment of the draft plans of the secretariat to respond to the comments made by parties, a desk-to-desk workload analysis will be carried out. |
После этой сессии, вслед за корректировкой проектов планов секретариата с учетом сделанных сторонами Конвенции замечаний, будет проведен анализ рабочей нагрузки каждого из сотрудников секретариата. |
Also, after a series of extensive training programmes by the Section following the release of the report, progress has also been noted in the adherence of prison officers to international human rights standards. |
После осуществления Секцией ряда широкомасштабных учебных программ вслед за выпуском этого доклада был отмечен также прогресс в деле соблюдения сотрудниками пенитенциарных учреждений международных стандартов в области прав человека. |
That will undoubtedly be one of the key priorities of France's upcoming presidency of the EU, following up on the efforts of the Slovenian presidency. |
Это, несомненно, станет одной из главных приоритетных задач Франции в ходе осуществления ею обязанностей председателя ЕС, которые она возьмет на себя вслед за Словенией. |
The goal of the meeting, following the recent session of the UNFCCC in Bali, will be to conduct an interactive dialogue on the types of policy frameworks needed to mobilize private and public sector investment in climate mitigation and adaptation. |
Общая цель заседания вслед за недавней сессией РКИК ООН на Бали будет заключаться в проведении интерактивного диалога по вопросу о том, какие основные составляющие политики необходимы для мобилизации инвестиций государственного и частного секторов в мероприятия по уменьшению воздействия на климат и адаптации к его изменению. |
After the crisis following the presidential elections in October and November 2010, and with the holding of the legislative elections on 11 December 2011, post-crisis peace consolidation gained momentum. |
По завершении кризиса, разразившегося вслед за президентскими выборами в октябре и ноябре 2010 года, и после проведения 11 декабря 2011 года выборов в законодательные органы власти начал набирать силу процесс посткризисного укрепления мира. |
The American National Standards Institute (ANSI) approved these standards as American National Standards following their adoption by both ARI and ASHRAE. |
Часть 2: Водно-воздушные и охлаждающие соляным раствором - воздушные тепловые насосы, 10/24/2001 как Американские Национальные Стандарты. Американский Национальный Институт Стандартов (ANSI) утвердил эти стандарты как Американские Национальные Стандарты вслед за их обоюдным принятием ARI и ASHRAE. |
In 2006, agricultural output fell by 0.6% following a 3.6% rise in 2005; inputs for 2007 rose by 1.2% excluding wages. |
В 2006 году объём сельскохозяйственной продукции упал на 0,6 % вслед за ростом на 3,6 % в 2005 году, в то время как затраты в 2007 год выросли на 1,2 % без учёта заработной платы. |
The Rio Conference, following upon the United Nations Conference on the Human Environment held in Stockholm in 1972, represented the first step in a long journey. |
Встреча на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, вслед за Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде, состоявшейся в Стокгольме в 1972 году, представляет собой первый шаг на этом долгом пути. |
In addition, following expiration of its Partnership and Cooperation Agreement, EU is currently negotiating a new comprehensive agreement of cooperation with the Russian Federation. |
Кроме того, вслед за истечением срока действия Соглашения о партнерстве и сотрудничестве ЕС в настоящее время ведет переговоры о заключении нового всеобъемлющего соглашения о сотрудничестве с Российской Федерацией. |
We believe that the General Assembly is the appropriate forum to address this very important issue following the Food and Agriculture Organization global food safety summit in Rome in early June 2008 and the Special Meeting of the Economic and Social Council held in May. |
Мы считаем, что Генеральная Ассамблея - это подходящий форум для рассмотрения этого очень важного вопроса вслед за его рассмотрением на саммите Продовольственной и сельскохозяйственной организации по мировой продовольственной безопасности, проходившем в июне 2008 года в Риме, и на специальном заседании Экономического и Социального Совета в мае. |
The recent announcement of the withdrawal of the Ethiopian national defence force from Somalia, following ample notice of the Ethiopian Government's intention, is fully consistent with the provisions of the Djibouti Agreement. |
Недавно сделанное заявление о выводе эфиопских сил национальной обороны из Сомали вслед за тем, как стали совершенно понятны намерения правительства Эфиопии, полностью соответствует положениям Джибутийского соглашения. |