Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Вслед за

Примеры в контексте "Following - Вслед за"

Примеры: Following - Вслед за
Following the 2006 General Assembly High-level Dialogue on International Migration and Development, the Global Forum has opened up a space for informal and voluntary dialogue among Governments on current and emerging migration and development issues. Вслед за состоявшимся в 2006 году в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций диалогом на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии Глобальный форум открыл возможность для налаживания неформального добровольного диалога между правительствами по текущим и новым вопросам, касающимся миграции и развития.
Following the amendment another provision was added to the same provision in 2010 stating that "any measures to be taken to this aim shall not be contrary to the principle of equality". Вслед за этой поправкой в 2010 году вышеприведенное положение было дополнено еще одним положением, согласно которому "любые меры, принимаемые для достижения этой цели, не должны противоречить принципу равенства".
Following this debate, G2A announced strengthened front-end verification steps for its marketplace security which included social media profile and phone number verification, with further verification required after 10 or more products have been sold through one account while introducing its and publisher partnership program G2A Direct. Вслед за этим спором в G2A объявили об усложнении процедуры верификации клиентов торговой площадки, в которую входило подтверждение странички в соцсетях и номера телефона с требованием дополнительной верификации после продажи более 10 товаров с одной учетной записи, и параллельно представили программу партнерства G2A Direct.
Following this robust action by my country in this area, the Government of Argentina contacted the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, offering to take charge of clearing the mines planted in the Malvinas during the 1982 conflict. Вслед за этим решительным шагом, предпринятым моей страной в данной области, правительство Аргентины сообщило правительству Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о своей готовности взять на себя ответственность за удаление мин, установленных в ходе конфликта 1982 года.
Following an earlier statement claiming that only rubber bullets had been used to disperse the demonstration, the IDF acknowledged on 28 June that live ammunition had also been used because soldiers thought their lives were in danger. Вслед за первоначальным заявлением, в котором утверждалось, что для разгона демонстрации использовались только резиновые пули, 28 июня ИДФ было признано, что применялись также и боевые патроны, поскольку солдаты полагали, что их жизнь подвергается опасности.
Following a statement by the President of Guinea in September 2000 blaming refugees for sheltering armed rebels who had allegedly carried out attacks on Guinea from Sierra Leone and Liberia, mobs attacked thousands of refugees in the capital, Conakry. Вслед за заявлением президента Гвинеи в сентябре 2000 года, в котором он порицал беженцев за пособничество вооруженным повстанцам, якобы совершавшим нападения на Гвинею с территории Сьерра-Леоне и Либерии, разбушевавшаяся толпа атаковала тысячи беженцев в столице Гвинеи - Конакри.
Following the development of a draft regional strategy for ballast water management, a Regional Training Workshop on the Compliance, Monitoring and Enforcement of the Ballast Water Management Convention was held in Jamaica on 14 and 15 November 2011. Вслед за разработкой проекта региональной стратегии в области регулирования балластных вод 14 и 15 ноября 2011 года на Ямайке был проведен региональный учебный практикум по вопросам соблюдения, контроля и обеспечения применения Конвенции об управлении балластными водами.
Following the returns of Ms. Kampayano and Mr. Sinduhije, Mr. Rwasa, who contested the 2010 elections for FNL, re-entered political life on 6 August 2013 after three years in hiding. Вслед за тем, как в страну вернулись г-жа Кампаяно и г-н Синдухиже, 6 августа 2013 года, после трех лет подполья к политической деятельности вернулся г-н Рваса, который был кандидатом от НОС на выборах 2010 года.
Following the allegations of weapons distribution to the youth wing of CNDD-FDD, the Security Council met on 8 April and expressed its concern about political tensions in Burundi, including reported acts of intimidation, harassment and violence committed by youth groups in the country. Вслед за обвинениями в поставках оружия молодежному крылу НСЗД-СЗД Совет Безопасности на заседании 8 апреля заявил о своей озабоченности по поводу политической напряженности в Бурунди, в том числе по поводу сообщений об актах запугивания, притеснения и насилия, совершаемых группами молодежи в стране.
Following a programme instruction issued in 2006, an Executive Directive was issued in 2009 requesting UNICEF representatives to ensure that gender reviews of country programmes are carried out at least once in a programme cycle. Вслед за изданным в 2006 году программным распоряжением в 2009 году была издана исполнительная директива, содержащая просьбу к представителям ЮНИСЕФ обеспечить проведение гендерных обзоров страновых программ по меньшей мере один раз в программный цикл.
Following the strengthening of peacekeeping through the provision of significant additional resources to the Department of Peacekeeping Operations, the General Assembly should focus on strengthening the departments working in the economic and social sectors, where the biggest challenges to the international community lay. Вслед за укреплением миротворческой деятельности путем выделения значительных дополнительных ресурсов Департаменту операций по поддержанию мира, Генеральной Ассамблее следует сосредоточить внимание на укреплении департаментов, работающих в экономическом и социальном секторах, где перед мировым сообществом стоят наиболее трудные задачи.
Following the failure of the United States Road Racing Championship in 1999, the new Grand American Road Racing Association announced their intentions to adopt a format similar to the one used in the USRRC, centering on the 24 Hours of Daytona. Вслед за крахом United States Road Racing Championship (Чемпионат США по гонкам на дорожных автомобилях) в 1999, была создана новая Grand American Road Racing Association, заявившая о желании принять формат, близкий к USRRC, построенный вокруг гонки 24 часа Дайтоны.
Following the ECE High-level Regional Preparatory Meeting, the number of requests for the support of the advancement of women in a regional framework has steadily increased, in particular from countries in transition. Вслед за Региональным подготовительным совещанием высокого уровня, проведенным ЕЭК, отмечалось неуклонное увеличение числа просьб, и в частности от стран с переходной экономикой в отношении поддержки в деле улучшения положения женщин на региональном уровне.
Following the investigation, if a human rights infringement is found, the human rights organs will deal with the case according to its nature. Вслед за расследованием, если факт нарушения прав человека подтверждается, органы, занимающиеся правами человека, принимают соответствующие меры в зависимости от характера нарушения.
Following the said Agreement in January 1991, the Special Law on the Immigration Control of Those Who Have Lost Japanese Nationality and Others on the Basis of the Treaty of Peace with Japan was promulgated on 10 May 1991 and took effect on 1 November 1991. Вслед за подписанием в январе 1991 года указанного соглашения был обнародован 10 мая 1991 года и вступил в силу 1 ноября 1991 года Специальный закон о регулировании иммиграции тех, кто по мирному договору с Японией утратил японское гражданство, а также других лиц.
Following the statements made by the Director of Environment, Housing and Land Management Division of the UNECE and by the Mayor of León, the closing session included interventions about the follow-up process to the Conference by Switzerland, Finland and Spain. Вслед за выступлениями директор Отдела по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК ООН и мэра Леона в ходе заключительного заседания с заявлениями, касающимися процесса последующей деятельности по итогам Конференции, выступили Швейцария, Финляндия и Испания.
Following the report of the Secretary-General, the resolution calls on both parties - the Frente POLISARIO and Morocco - to show realism and a spirit of compromise, as these are essential to maintain the momentum of the process of the negotiations. Вслед за докладом Генерального секретаря Совет Безопасности обращается в резолюции к обеим сторонами - Фронту ПОЛИСАРИО и Марокко - с призывом проявить реализм и дух компромисса, поскольку это чрезвычайно важно для сохранения набранной динамики этого процесса переговоров.
Following the assignment and ongoing deployment of 8,000 members of mixed units of police and gendarmerie elements, efforts will continue to be made to consolidate the deployment of the mixed forces and to give the Integrated Command Centre the intervention logistics necessary to secure the electoral process. Вслед за направлением и осуществляемым сейчас развертыванием смешанных полицейских подразделений и отрядов жандармерии численностью 8000 человек будут продолжены усилия по консолидации и развертыванию смешанных сил, а также по предоставлению в распоряжение Единого командного центра необходимых материально-технических средств для обеспечения проведения выборов.
Following the successful deployment of the first group of 50 East Timorese police officers, a second group of 50 is undergoing training at the academy through mid-October. Вслед за успешным развертыванием первой группы восточнотиморских полицейских численностью 50 человек в училище сейчас проходит подготовку вторая группа в составе 50 человек, которую планируется выпустить в середине октября.
Following the ceasefire between the RUF and the Government of Sierra Leone in November last year, we have seen increased fighting in the border areas between Guinea, Sierra Leone and Liberia. Вслед за прекращением огня между ОРФ и правительством Сьерра-Леоне в ноябре прошлого года мы стали свидетелями ужесточения боевых действий в пограничных районах Гвинеи, Сьерра-Леоне и Либерии.
Following announcements by the Governments of France and the United States, the members of the Group of Eight highly industrialized countries at their 2003 summit issued a call for donor countries to increase assistance to developing countries in the area of HIV/AIDS. Вслед за заявлениями правительств Соединенных Штатов и Франции члены Группы восьми наиболее промышленно развитых стран в ходе своей Встречи на высшем уровне 2003 года обратились к странам-донорам с призывом увеличить объем помощи развивающимся странам на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Following a show of hands requested by Mr. RECHETOV to indicate members' preferences on the matter, the CHAIRMAN noted that the Committee was clearly in favour of holding the fifty-ninth session from 30 July to 17 August 2001. Вслед за поднятием рук, запрошенным г-ном РЕШЕТОВЫМ для выявления предпочтений членов Комитета по данному вопросу, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что члены Комитета совершенно ясно выступают за проведение пятьдесят девятой сессии с 30 июля по 17 августа 2001 года.
Following publication of the Inquiry Report in February 1999, the Home Secretary published an Action Plan detailing how the 70 recommendations of the Inquiry's Report would be taken forward. Вслед за опубликованием в феврале 1999 года доклада о расследовании министр внутренних дел обнародовал план действий, в котором подробно изложено, как будут осуществляться 70 рекомендаций, содержащихся в упомянутом докладе.
Following a deep and prolonged economic crisis at the onset of the transition process, the overall economic performance in EECCA and SEE has improved significantly in recent years. Вслед за глубоким и продолжительным экономическим кризисом, разразившимся в начале переходного процесса, за последние годы в странах ВЕКЦА и ЮВЕ произошло существенное общее улучшение экономических показателей.
Following her delegation's dialogue with the Committee, she suggested that it would be useful if some of its members, and members of other United Nations human rights bodies, could participate in the training programme. Вслед за диалогом ее делегации с Комитетом она считала бы, что было бы полезно, если бы его члены и члены других органов ООН по правам человека могли бы принять участие в этой программе подготовки.