Following the recent disasters, Brazil sent a mission to Honduras and Nicaragua to evaluate the damage done to infrastructure. |
Вслед за недавними стихийными бедствиями Бразилия направила в Гондурас и Никарагуа миссию для оценки урона, нанесенного ими инфраструктуре этих стран. |
Following the Cardinal's declaration, many pointed to the US as a warning sign of the dangers inherent in politicizing science through religion. |
Вслед за заявлением кардинала многие указали на США в качестве предупреждения об опасности политизации науки посредством религии. |
Following the regrettable events last month in South Asia, the dynamic in the CD seems to have changed. |
Вслед за прискорбными событиями прошлого месяца в Южной Азии, динамика КР, пожалуй, претерпела изменения. |
Following the representatives of the United Nations agencies, I would like to refer to some of the problems discussed. |
Выступая вслед за представителями учреждений Организации Объединенных Наций, я хотел бы остановиться на некоторых из обсуждаемых проблем. |
Following the end of the bipolar era, many people expressed the hope that it would be possible to build a better world. |
Вслед за завершением эпохи двухполюсного мира многие люди выражали надежду на то, что окажется возможным построить лучший мир. |
Following the disaster caused by the tsunami, we now painfully face a dilemma. |
Вслед за катастрофой, вызванной цунами, мы теперь стоим перед болезненной дилеммой. |
Following the expansion of higher learning institutions, the number of females has been increasing from time to time. |
Вслед за увеличением количества высших учебных заведений число учащихся женского пола также растет. |
Following the Economic and Social Council during the summer, one or more high-level meetings might usually be held. |
Вслед за Экономическим и Социальным Советом в летний период обычно может быть проведено одно или более совещаний высокого уровня. |
Following successful prosecution, the Minister was removed from office. |
Вслед за вынесением ему приговора министр был освобожден от занимаемой должности. |
Following the closure of the gacaca courts in 2012, justice and accountability with regard to emerging genocide cases remain a concern. |
Вслед за закрытием в 2012 году судов «гакака» обеспокоенность по-прежнему вызывает обеспечение правосудия и подотчетности при рассмотрении новых дел о геноциде. |
Following its endorsement by the Secretary-General, the network is finalizing an action plan for the implementation of the guidance note in cooperation with field presences. |
Вслед за ее одобрением Генеральным секретарем сеть завершает подготовку плана действий по осуществлению положений директивной записки в сотрудничестве с полевыми миссиями на местах. |
Following an information campaign carried out by UNHCR, 21,000 civilian refugees were transferred to a site at Mole, 30 km from Zongo. |
Вслед за проведением УВКБ информационной кампании 21000 гражданских беженцев были переведены в лагерь в Моле, находящийся в 30 километрах от Зонго. |
Following this military action, pointing to the controversial nature of the Slovak-Carpathian border, Hungarian troops began to engage in Eastern Slovakia. |
Вслед за этим, указывая на спорный характер словацко-подкарпатской границы, венгерские войска приступили к занятию Восточной Словакии. |
Following this, international pressure on the Government of Burundi to organize a national debate, where different political perspectives could be shared, increased. |
Вслед за этим международное сообщество усилило нажим на правительство Бурунди в целях побуждения его к организации национальных дебатов для обсуждения различных политических платформ. |
Following this work, the applicant country may be asked to engage in bilateral market access negotiations on goods and services with individual Members. |
Вслед за этим ходатайствующей стране может быть предложено начать двусторонние переговоры с отдельными членами о доступе на рынок товаров и услуг. |
Following a slow initial response, there has been a proliferation of both national and multinational initiatives throughout the second half of the 1990s aimed at ensuring long-term stability in South-Eastern Europe. |
Вслед за медленной первоначальной реакцией наметился рост национальных и многонациональных инициатив во второй половине 90-х годов, направленных на достижение долгосрочной стабильности в Юго-Восточной Европе. |
Following a description of the legal and policy decisions taken by the United States authorities, the experts give an overview of the secret detention facilities held by them. |
Вслед за описанием юридических и политических решений, принятых властями Соединенных Штатов, эксперты приводят обзор организованных ими тайных мест принудительного содержания. |
Following this, the Chief of the Police issued guidelines to all Police Directorates instructing the appropriate action to combat racist incidents. |
Вслед за этим начальник полицейской службы издал руководство, обязывавшее все управления полиции принять надлежащие меры по борьбе с инцидентами с расистской подоплекой. |
Following that, this sentence will be immediately executed for the entertainment of His Shadow's loyal followers |
Вслед за этим его приговор будет немедленно приведён в исполнение, к удовольствию преданных последователей Божественной Тени. |
Following the adoption of the 2004 OSCE Action Plan for the Promotion of Gender Equality, the office of the Ombudsman in Armenia had appointed a women's rights defender. |
Вслед за принятием Плана действий ОБСЕ 2004 года по поддержке гендерного равенства Канцелярия Омбудсмена в Армении назначила защитника прав женщин. |
Following the announcement, the band held a press conference on 31 March 2010 to discuss their reformation at the Boogaloo pub. |
Вслед за объявлением воссоединения 31 марта группа провела пресс-конференцию в Boogaloo pub для обсуждения этого события. |
Following the release of the full game, Four Leaf Studios announced that it had no plans for its members to collaborate on any new projects. |
Вслед за выходом новеллы группа Four Leaf Studios объявила, что планов по созданию новых проектов не существует. |
Following this severance of ties to the state, the group came under increasing criticism and surveillance from the country's security apparatus and propaganda department. |
Вслед за разрывом связей с государством группа попала под возрастающий поток критики и давления, осуществляемые аппаратом безопасности и отделом пропаганды страны. |
Following the example of the Conference on Security and Cooperation in Europe, it is time for the United Nations also to have a Special Rapporteur on National Minorities. |
Вслед за Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе пора и в Организации Объединенных Наций иметь специального докладчика по национальным меньшинствам. |
Following the success with the restructuring of SRT in the Republika Srpska, the concentration of this effort will now be extended to the Federation. |
Вслед за успешным проведением перестройки СРТ в Республике Сербской усилия в этой сфере будут теперь сосредоточены на Федерации. |