The constitutional review process foreseen by the amended draft constitution provides for a comprehensive review of the new constitution following the convening of the new Parliament, the Council of Representatives, after the planned elections on 15 December. |
Процедура пересмотра конституции, прописанная в проекте конституции с внесенными в него поправками, предусматривает всеобъемлющий пересмотр новой конституции вслед за созывом нового парламента, Совета представителей, после запланированных на 15 декабря выборов. |
A national committee responsible for drafting reports on the human rights situation in the Central African Republic and formulating a national plan of action for the promotion and protection of human rights has also been established by the authorities following a workshop organized by BONUCA on report writing techniques. |
Кроме того, вслед за организованным ОООНПМЦАР практикумом по методам составления докладов власти также создали национальный комитет, которому поручено заниматься составлением докладов о положении в области прав человека в Центральноафриканской Республике и разработкой национального плана действий по поощрению и защите прав человека. |
The reorganization and enhancement of the Department of Peacekeeping Operations, following the implementation of the Brahimi Panel report, have resulted in the improvement of the capacities of the United Nations in the discharge of its obligations in the maintenance of international peace and security. |
Реорганизация и укрепление Департамента операций по поддержанию мира вслед за осуществлением положений доклада группы Брахими привели к расширению возможностей Организации Объединенных Наций в деле выполнения ею своих обязательств по поддержанию международного мира и безопасности. |
Following the General Assembly's adoption of the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, the Government of El Salvador carried out various actions geared towards implementing the Programme of Action, and I would like to highlight the following events. |
Вслед за принятием Генеральной Ассамблеей Декларации и Программы действий в отношении культуры мира правительство Сальвадора провело разнообразные мероприятия, нацеленные на претворение в жизнь Программы действий, и мне хотелось бы особо выделить следующие из них. |
(b) Submit to the Executive Board for review annually at its second regular session an updated integrated resource plan and its distinct line-item allocations, following review of the financial projections on which the plan is based; |
Ь) представлять Исполнительному совету на ежегодное рассмотрение на его второй очередной сессии обновленный единый план обеспечения ресурсами и их распределения по конкретным статьям расходов вслед за анализом финансовых прогнозов, положенных в основу плана; |
Three additional HIPCs attained the completion point, following Uganda, which had been the first country to do so in April 1998: Bolivia in September 1998, Guyana in May 1999 and Mozambique in June 1999. |
Вслед за Угандой, которая в апреле 1998 года стала первой страной, достигшей момента завершения процесса, это сделали еще три БСКД: Боливия в сентябре 1998 года, Гайана в мае 1999 года и Мозамбик в июне 1999 года. |
Mr. Ocampo said that during the second quarter of 2004, following strong growth in the world economy in the second half of 2003 and early 2004, the global expansion had slowed. |
Г-н Окампо говорит, что за второй квартал 2004 года, вслед за значительным ростом мировой экономики во второй половине 2003 года и в начале 2004 года, рост во всемирном масштабе замедлился. |
CAT and the Subcommittee on Prevention of Torture (SPT) welcomed the establishment of a National Commission for the Prevention of Torture, which began its work on 1 January 2010, following ratification of OP-CAT. |
КПП и Подкомитет по предупреждению пыток (ППП) приветствовали учреждение Национальной комиссии по предупреждению пыток, которая приступила к работе 1 января 2010 года вслед за ратификацией ФП-КПП. |
Following Casablanca, Lebeau appeared in two further American films. |
Вслед за Касабланкой, Мадлен Лебо сыграла роли в двух американских фильмах. |
After the release of the title track on September 22, 2016 following the release of Starboy's artwork and title the day earlier, "False Alarm" was released as a promotional single on September 29, 2016. |
После релиза заглавного трека 22 сентября 2016 года вслед за публикацией обложки и названия альбома Starboy днём ранее 29 сентября 2016 года в качестве промосингла был выпущен «False Alarm». |
(b) One of the poll's more preoccupying findings was the sharp increase in unemployment owing to the closure of the territories following the Beit Lid suicide attack on 22 January. |
Ь) одним из более тревожных выводов, полученных в результате опроса общественного мнения, был вывод о резком увеличении масштабов безработицы вследствие закрытия территорий, предпринятого вслед за совершенным 22 января в |
However, major steps were taken towards a peaceful solution following the signing of the Bougainville Peace Agreement in August 2001 - one of the 26 agreements signed in the pursuit of peace, normalcy and a political settlement on Bougainville since 1989. |
Однако вслед за подписанием в августе 2001 года Бугенвильского мирного соглашения - одного из 26 соглашений, подписанных с 1989 года в стремлении к миру, нормализации обстановки и политическому урегулированию на Бугенвиле, - были предприняты крупные шаги по пути к мирному урегулированию. |
We expect other donors to contribute to the establishment of the African peace and security mechanism, following the adoption at the Group of Eight Summit in Evian of a joint plan for strengthening African capacities to undertake peace support operations. |
Мы ожидаем, что другие доноры внесут вклад в создание африканского механизма по вопросам мира и безопасности вслед за принятием Группой восьми на саммите в Эвиане совместного плана укрепления африканского потенциала проведения операций по поддержанию мира. |
The deployment of the United Nations Mission in Sierra Leone, following on from the regional deployment of forces of the Economic Community of West African States, signalled an intensified effort to bring stability to Sierra Leone and to the region. |
Развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне вслед за развертыванием региональных сил Экономического сообщества западноафриканских государств явилось доказательством активизации усилий по обеспечению стабильности в Сьерра-Леоне и в регионе в целом. |
In paragraphs 12 and 13 of my report, I also detailed other measures implemented by the Government of Liberia following the grounding of aircraft registered under its flag, as well as the assistance and cooperation that the Government of Liberia had sought from ICAO. |
В пунктах 12 и 13 моего доклада подробно охарактеризованы также другие меры, принятые правительством Либерии вслед за запрещением полетов летательных аппаратов, зарегистрированных под флагом этой страны, а также вопросы помощи и содействия, испрашиваемые правительством Либерии у ИКАО. |
The following section recalls the arguments of the delegations, starting with those that spoke in favour of maintaining it, followed by those in favour of its dissolution, then some neutral remarks by delegations, and conclusions by the Chairman. |
В нижеследующем разделе излагаются аргументы, высказанные делегациями, начиная с аргументов за сохранение Комитета, вслед за которыми следуют аргументы в пользу его роспуска, и в заключение приводятся нейтральные замечания делегаций и выводы Председателя. |
The national human rights institution, consistent with the Paris Principles, of the country concerned shall be entitled to intervene immediately after the country concerned during the interactive dialogue, following the presentation of a country mission report by a special procedures mandate holder. |
Национальному правозащитному учреждению соответствующей страны, созданному в соответствии с Парижскими принципами, предоставляется право выступать непосредственно после соответствующей страны в ходе интерактивного диалога вслед за представлением мандатарием специальной процедуры доклада о посещении страны. |
I am encouraged by the continual refinement of the United Nations security management system, including the development of new policies following the abolition of the security phase system, and by the flexibility that these new policies give designated officials to manage the security problems they face. |
Меня обнадеживают постоянное совершенствование системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, включая разработку новой политики вслед за упразднением классификации уровней безопасности, и та гибкость, которую эта новая политика обеспечивает назначенным должностным лицам в урегулировании возникающих перед ними проблем в области безопасности. |
List of agencies: following the creation of a special questionnaire, a catalogue of agencies that provide services both to individuals with a positive virus test women included, was established, aiming at creating links among services. |
перечень учреждений: вслед за разработкой специального вопросника был подготовлен каталог учреждений, предоставляющих услуги лицам с позитивным результатом анализа на вирус, включая женщин, в целях установления связей между различными службами; |
Involves the activities carried out immediately following the disaster, and includes, inter alia, rescue and response activities, the provision of health services, food, shelter, water, sanitation facilities and other basic necessities for survival |
Ликвидация бедствий: деятельность, осуществляемая непосредственно вслед за бедствием и включающая, в частности, спасательные и ликвидаторские работы, предоставление медицинской помощи, продовольствия, жилища и воды, обеспечение санитарии и иных элементарных условий, необходимых для выживания |
(a) on the temporary restriction of railway transport for the necessary time, if required to ensure safe railway operations and safe railway transport following the occurrence of an extraordinary event; |
а) относительно введения временных ограничений на железнодорожные перевозки на такой период, который, в случае необходимости, может потребоваться вслед за чрезвычайным происшествием для обеспечения безопасности железнодорожных операций и безопасности железнодорожных перевозок; |
Following these measures, capital outflows returned to normal levels. |
Вслед за принятием этим мер отток капитала вновь стал характеризоваться нормальным уровнем. |
Following his lead, the vast majority of SPLA Division 4 defected. |
Вслед за ним дезертировало подавляющее большинство военнослужащих 4й дивизии НОАС. |
Following close behind, we have ported the Debian distribution to these architectures. |
Вслед за этим мы перенесли дистрибутив Debian на эти архитектуры. |
On 1 March 1995, the Commission on Human Rights adopted by consensus a new Chairman's statement on the situation of human rights in East Timor, following those approved in 1992 and 1994, and resolution 1993/97 adopted in 1993. |
Вслед за заявлениями Председателя, принятыми в 1992 и 1994 годах, и резолюцией 1993/97, принятой в 1993 году, Комиссия по правам человека приняла 1 марта 1995 года консенсусом новое заявление о положении в области прав человека в Восточном Тиморе. |