China also has started questioning Indian sovereignty over the state of Jammu and Kashmir, one-fifth of which it occupied following the Tibet annexation. |
Китай также начал подвергать сомнению верховную власть Индии над штатами Джамму и Кашмир, пятую часть которых он оккупировал вслед за аннексией Тибета. |
Following clarification on some issues provided by one of the independent evaluators, and after thorough discussion, the following recommendations were made. |
Вслед за разъяснением некоторых вопросов одним из независимых специалистов по оценке и после тщательного обсуждения были вынесены следующие рекомендации. |
The Court has not examined this matter yet for the following reasons: following the adoption of the Constitutional Charter of the State Union of Serbia and Montenegro on 4 February 2003, the FRY ceased to exist. |
Суд все еще не рассмотрел этот вопрос по следующим причинам: вслед за принятием Конституционной хартии Государственного сообщества Сербии и Черногории 4 февраля 2003 года СРЮ прекратила свое существование. |
With respect to the concern raised by the Committee in paragraph 10 of the concluding observations issued following its consideration of Argentina's previous report and referring to the reduction in INADI funding, the following points may be made. |
В отношении озабоченности, высказанной Комитетом в пункте 11 его заключительных замечаний вслед за рассмотрением последнего доклада Аргентины в связи с сокращением бюджета ИНАДИ, важно подчеркнуть следующее. |
On the political situation following the adoption of Security Council resolution 1701 of 11 August 2006, we welcome the progress on the ground in the resolution's implementation following the deployment of additional peacekeeping troops. |
Что касается политической ситуации, сложившейся вслед за принятием резолюции 1701 Совета Безопасности от 11 августа 2006 года, то мы приветствуем прогресс, достигнутый в осуществлении этой резолюции на местах после размещения дополнительных сил миротворцев. |
Subsequently, apparently several years later and following another complaint lodged by the author, the office of the Chancellor of Justice suggested several amendments to the initial permit. |
Впоследствии, видимо, несколько лет спустя и вслед за другой жалобой, поданной автором, канцелярия Канцлера юстиции рекомендовала внести в первоначальное разрешение ряд поправок. |
Regarding this statement, the mobilization of citizens has apparently ceased following an information campaign by human rights |
В соответствии с этим заявлением мобилизация граждан, по всей видимости, прекратилась вслед за информационной кампанией правозащитных организаций. |
Barracking of those in Saurimo will commence on 30 April, with those in Cabinda following in May. |
Расквартирование полицейских в Сауримо начнется 30 апреля, а вслед за этим в мае - в Кабинде. |
The question following China's Blackstone investment is this: how far can this process go? |
Вслед за китайскими инвестициями в Blackstone возникает вопрос: как далеко может зайти этот процесс? |
However, the process leading to the formation of the new Government and the violent disturbances following it demonstrate that not all divisions have yet been overcome. |
Вместе с тем процесс, приведший к образованию нового правительства, и последовавшие вслед за этим беспорядки, сопровождавшиеся применением насилия, показывают, что еще не все разногласия преодолены. |
We hope that, following that endorsement, the Counter-Terrorism Committee now intends to adopt the standards as an example of best practice for States. |
Надеемся, что вслед за таким одобрением Контртеррористический комитет теперь намерен утвердить эти нормативы в качестве примера наиболее передовой практики для государств. |
In spite of the dramatic repercussions of the events following the destruction of the Berlin Wall, peace has not yet been achieved. |
Несмотря на значительные последствия событий, которые произошли вслед за разрушением Берлинской стены, мир пока еще не достигнут. |
It is anticipated that following the interest and constructive commitment of international NGOs, national and local NGOs will become directly involved in the follow-up to chapter 13. |
Предполагается, что вслед за международными НПО, которые проявили интерес к этому вопросу и приняли конструктивные обязательства, национальные и местные НПО также примут самое непосредственное участие в осуществлении последующих мер по главе 13. |
After a short period of difficulties following the disintegration of the former Yugoslavia, Slovenia had implemented economic adjustment programmes and had achieved macroeconomic stability. |
После короткого периода трудностей, последовавшего вслед за распадом бывшей Югославии, Словения осуществила программы структурной перестройки и добилась макроэкономической стабильности. |
His Government had formulated a national plan of action following the adoption in 1990 of the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children. |
Вслед за принятием в 1990 году Всемирной декларации об обеспечении выживания, защиты и развития детей правительство Ирана разработало национальный план действий. |
Several resolutions adopted by the Assembly on following up the important decisions taken at Rio about 15 months ago are now being implemented at various levels. |
Ряд резолюций, принятых Ассамблеей вслед за важными решениями, одобренными в Рио почти 15 месяцев назад, сейчас находятся в стадии выполнения на различных уровнях. |
Liberia had every confidence that UNHCR would resume its repatriation programme, which had had to be discontinued following the outbreak of hostilities in April. |
Либерия рассчитывает на то, что УВКБ возобновит осуществление своей программы репатриации, реализацию которой пришлось приостановить вслед за активизацией боевых действий в апреле. |
Second, following the signing of the Agreement, the Government tried to negotiate with the only rebel faction outside the peace process. |
Во-вторых, вслед за подписанием Соглашения правительство попыталось вступить в переговоры с единственной мятежной фракцией, оставшейся за пределами мирного процесса. |
Indeed, in the interests of transparency, all States were invited to a seminar on the role of export controls in nuclear non-proliferation following the recent IAEA General Conference. |
Действительно, в интересах открытости, вслед за недавно состоявшейся Генеральной конференцией МАГАТЭ все государства были приглашены на семинар о роли мер экспортного контроля в системе ядерного нераспространения. |
The crucial factor, however, in the achievement of progress towards peace and democracy following the Esquipulas Agreements was the resolute action of the nations of the Central American region themselves. |
Однако вслед за Эскипуласскими соглашениями решающим фактором в обеспечении прогресса на пути к миру и демократии явились решительные действия самих центральноамериканских стран. |
Members may recall that the Security Council visited Haiti from 11 to 14 March, following the Secretary-General's visit to that country. |
Я хочу напомнить членам, что с 11 по 14 марта, вслед за визитом в эту страну Генерального секретаря, Гаити посетил Совет Безопасности. |
As the Council may recall, early last year was a particularly difficult period for my country, with the violence following the December 2007 election. |
Как Совет, вероятно, помнит, начало прошлого года было для моей страны особенно трудным периодом, когда вслед за декабрьскими выборами 2007 года разразилось насилие. |
The Secretary-General, following the adoption of the strategy, will be examining the possible disbursement of the second financial grant to Guinea-Bissau from the Peacebuilding Fund. |
Вслед за утверждением этой стратегии Генеральный секретарь рассмотрит возможность выделения второго финансового гранта Гвинее-Бисау из Фонда миростроительства. |
We note with satisfaction that, following the establishment of the Panel of Experts, the Security Council has created monitoring mechanisms to further tighten the sanctions against UNITA. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что вслед за созданием Группы экспертов Совет Безопасности создал механизмы мониторинга для дальнейшего ужесточения санкций против УНИТА. |
We are particularly pleased to do so following the successful convening this summer of the annual ministerial review and the launch of the Development Cooperation Forum. |
Нам особенно отрадно сделать это вслед за успешным проведением этим летом Ежегодного министерского обзора и началом работы Форума по сотрудничеству в целях развития. |