Following the FAO Expert Consultation on Flag State Performance held in Rome in June 2009, FAO planned to convene a technical consultation in 2010, subject to the availability of funding. |
Вслед за Экспертным консультативным совещанием ФАО по вопросам аттестации деятельности государств флага, которое состоялось в июне 2009 года в Риме, ФАО планирует созвать в 2010 году техническое консультативное совещание, если на это будут изысканы средства. |
Following the opening up and liberalization of electricity markets over the last two decades, the importance of electricity trade in particular inside large UNECE countries rose dramatically. |
Вслед за открытием и либерализацией рынков электроэнергии за последние два десятилетия значение торговли электроэнергией, в частности в пределах крупных стран - членов ЕЭК ООН, изменилось коренным образом. |
Following the attack on the DIS of 15 April and given the current lack of law and order in eastern Chad, the Government of Chad has proposed to equip the DIS with AK-47 submachine guns. |
Вслед за нападением на СОП 15 апреля, учитывая нынешнее отсутствие надлежащего правопорядка в восточной части Чада, правительство Чада предложило вооружить СОП автоматами АК47. |
Following the university in the city of Kostroma in 1919 opened two more high school - Institute of Electrical and chemical industry and land management institute, to prepare engineering and agricultural personnel. |
Вслед за университетом в Костроме в 1919 г. были открыты ещё два вуза - Институт по электромеханической и химической промышленности и Землеустроительный институт, готовившие инженерные и сельскохозяйственные кадры. |
Following the ratification of the Convention, the Supreme Court of the Republic of Armenia adopted a decision concerning "judicial practice in regard to the application of the legislation guaranteeing the rights of defence of suspects and accused persons". |
Вслед за ратификацией Конвенции Верховный суд Республики Армении принял решение в отношении "судебной практики, касающейся применения законов, гарантирующих обвиняемым и подозреваемым лицам право на защиту". |
Following a suggestion by Ms. GAITAN DE POMBO, Mr. WIERUSZEWSKI suggested that consideration of the report of Guatemala should be deferred by one session, i.e. it would be taken up by the Working Group in March 2001 and by the Committee in July 2001. |
Вслед за предложением г-жи ГАЙТАН ДЕ ПОМБО, г-н ВИРУШЕВСКИЙ предлагает отложить рассмотрение доклада Гватемалы на одну сессию, т.е. он будет рассматриваться Рабочей группой в марте 2001 года, а Комитетом в июле 2001 года. |
Following the elections and the establishment of a non-racial Government, the question of South Africa's return to the international community and the resumption of its participation in the work of the General Assembly will have to be considered. |
Вслед за выборами и созданием нерасового правительства необходимо будет рассмотреть вопрос о возвращении Южной Африки в члены международного сообщества и возобновлении ее участия в работе Генеральной Ассамблеи. |
Following up on the initiatives taken by Mr. de Marco, the Government of Malta earlier this year submitted a request for the inclusion of an item on the provisional agenda of the fiftieth session on the review of the role of the Trusteeship Council. |
Вслед за инициативами, предпринятыми г-ном де Марко, правительство Мальты выступило в начале этого года с просьбой о включении в предварительную повестку дня пятидесятой сессии пункта о рассмотрении роли Совета по Опеке. |
Following the proclamation of 1998 as the International Year of the Ocean, Portugal is proud to be organizing in Lisbon the last universal exposition of this century, Expo 98, which will be dedicated to the theme "Oceans: a heritage for the future". |
Вслед за провозглашением 1998 года Международным годом океана Португалии была оказана честь провести у себя, в Лиссабоне, последнюю всемирную выставку в нынешнем столетии, "Экспо-98", посвященную теме "Океаны: дар будущему". |
5.25 Following the publication of a report by OECD on 28 April 1998 on harmful tax competition, a Forum on Harmful Tax Practices has been established to consider how the OECD report's recommendations can be implemented. |
5.25 Вслед за опубликованием 28 апреля 1998 года доклада ОЭСР о неблагоприятной налоговой конкуренции был учрежден Форум по негативным методам налогообложения для изучения путей практической реализации рекомендаций, изложенных в докладе ОЭСР. |
Following the establishment of IPF in April 1995, ITFF4 was established, at Geneva in July 1995 to coordinate the inputs of international organizations to service the forest policy process. |
Вслед за созданием в апреле 1995 года МГЛ в июле 1995 года в Женеве была образована МЦГЛ4 для координации вклада международных организаций и обслуживания процесса лесохозяйственной политики. |
Following the presentation in August 1997 by the Special Representative of a memorandum on killings and disappearances in the wake of the July fighting, a second memorandum was presented to the Government in May. |
Вслед за меморандумом об убийствах и исчезновениях после июльских столкновений, представленным Специальным представителем в августе 1997 года, в мае правительству был направлен второй меморандум. |
Following the publication of volume VI of Supplement No. 6 in 1999 in English, the translation into the other two languages in which the Repertory is produced was commenced in 2000. |
20 Вслед за изданием в 1999 году тома VI Дополнения Nº 6 на английском языке в 2000 году был начат его перевод на два других языка, на которых выходит Справочник. |
Following the first free elections to the GDR Peoples' Chamber on 18 March 1990, negotiations were started between the Governments of the Federal Republic of Germany and the GDR with the aim of agreeing on the details of the unification of both partial States. |
Вслед за первыми свободными выборами в Народную палату Восточного Берлина, состоявшимися 18 марта 1990 года, между правительствами Федеративной Республики Германии и ГДР были начаты переговоры по обсуждению деталей объединения обоих немецких государств. |
Following the re-establishment of a constitutional government, between 1984 and 1985 Argentina had ratified virtually all of the international human rights instruments and had decided to recognize the jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights. |
Вслед за восстановлением конституционного правительства Аргентина в период 1984-1985 годов ратифицировала практически все международные договоры по правам человека и решила признать юрисдикцию Межамериканского суда по правам человека. |
Following the adoption of resolution 1535, through which the CTED was established, the CTC has now entered into a transitional phase that will end at the moment the CTED becomes fully operational. |
Вслед за принятием резолюции 1535, в соответствии с которой был создан ИДКТК, КТК вступил в переходный период, который завершится тогда, когда ИДКТК начнет функционировать в полную силу. |
Following the simple suspension of a treaty, it would seem logical, once the conditions that had given rise to such suspension no longer existed, to revert to full implementation of the treaty concerned. |
Вслед за простой приостановкой договора кажется логичным возобновить полномасштабное осуществление соответствующего договора после того, как условия, которые привели к его приостановке, перестанут существовать. |
Following the first multiparty, pluralistic elections in the country's history, held in February 2000, Tajik society is living in a new kind of environment and is laying down a sound foundation for the sustainable democratic development of the country. |
Вслед за проведением в феврале 2000 года первых в истории страны многопартийных плюралистических выборов таджикское общество живет в новом измерении, закладывая прочные основы для устойчивого демократического развития страны. |
Following the 2004 elections, the European People's Party (EPP), which regroups right and center right parties, held 288 MPs of the Parliament's 785 seats. |
Вслед за выборами 2004 года Европейская народная партия (EPP), которая перегруппировывает правые и право-центристские партии, получила 288 мест в парламенте из 785 мест. |
Following the introduction of the study by the independent expert, the concerned countries made preliminary comments, generally in appreciation of the study, while indicating that detailed comments would be provided at the forthcoming session of the Commission on Human Rights. |
Вслед за представлением исследования независимым экспертом упомянутые страны высказали свои предварительные замечания, в основном высоко оценив исследование и заявив, что свои подробные комментарии они представят на следующей сессии Комиссии по правам человека. |
Following the recommendation of the European Commission and its approval by the European Parliament, the Council of the European Union adopted a decision on 8 November 2010 to abolish visa requirements for Bosnia and Herzegovina citizens. |
Вслед за вынесением Европейской комиссией своей рекомендации, которая была утверждена Европейским парламентом, Совет Европейского союза принял 8 ноября 2010 года решение об освобождении граждан Боснии и Герцеговины от необходимости получать визы. |
Following granting of debt relief by the end of April 2002, the total debt stock declined by 3.6 per cent compared with the stock registered at the end of June 2001. |
Вслед за полученным к апрелю 2002 года сокращением долга общий остаток задолженности снизился на 3.6 процента по отношению к остатку, зарегистрированному в конце июня 2001 года. |
Following the High Commissioner's call in autumn 2009 for treaty body members, States parties, civil society actors and other stakeholders to reflect on ways to strengthen the treaty body system, several events had taken place. |
Вслед за призывом Верховного комиссара осенью 2009 года к членам договорных органов, государствам-участникам, субъектам гражданского общества и другим заинтересованным сторонам продумать пути укрепления системы договорных органов, состоялось несколько мероприятий. |
Following the announcement by Prime Minister Hariri on 2 February of his commitment to adopting such a national border management strategy, on 3 March the Cabinet appointed a State Minister to oversee the strategy. |
Вслед за заявлением премьер-министра Харири 2 февраля о его приверженности принятию такой национальной стратегии организации пограничного контроля Кабинет назначил 3 марта государственного министра для надзора за разработкой этой стратегии. |
Following the first national report on MDG implementation, the parliament of Mongolia adopted a resolution in April 2005 endorsing the national MDGs, tailored to addressing the country's specifics and its special needs. |
Вслед за первым национальным докладом по осуществлению ЦРДТ парламент Монголии в апреле 2005 года принял резолюцию, одобряющую национальные ЦРДТ, учитывающие специфику страны и ее особые потребности. |