Following a first report in 1998 and a second in 1999, the third report shows that the great majority of the population believe indigenous Dutch people and immigrants should receive equal treatment in matters of distribution, such as housing and employment. |
Вслед за первым докладом в 1998 году и вторым докладом в 1999 году третий доклад свидетельствует о том, что значительное большинство населения полагает, что коренные голландцы и иммигранты должны пользоваться равными правами в вопросах распределениями благ, таких, в частности, как жилье и работа. |
Following the Presidential Decree, in January 2004 the Interim Administration adopted the new Constitution which constitutionally entrenched the AIHRC through article 58: |
В январе 2004 года вслед за этим указом Временная администрация приняла новую Конституцию, в статье 58 которой также предусмотрено создание АНКПЧ: |
Following amendments to the Swiss Penal Code and the Military Penal Code to implement the Rome Statute, the requirement of a "close tie" to Switzerland for prosecuting war crimes was dropped. |
Вслед за внесением в Уголовный и Военно-уголовный кодексы Швейцарии поправок, вызванных осуществлением Римского статута, было отменено требование о наличии «тесной связи» со Швейцарией для преследования за военные преступления. |
Mr. Chan Wah-Teck (Singapore) suggested the replacement, at the beginning of paragraph 3, of the words "Singapore also deposited" by "Following this, Singapore deposited". |
Г-н Чан Ва-Тек (Сингапур) предлагает заменить в начале пункта 3 слова "Сингапур также представил для регистрации" словами "Вслед за этим Сингапур представил для регистрации". |
Following the Beijing Conference, the Government has formulated a national plan of action which incorporates the objectives of the national strategies and the programmes of action from various sectors, provinces and cities. |
Вслед за Пекинской конференцией правительство разработало государственный план действий, в котором нашли отражение цели, намеченные в национальных стратегиях, а также в программах действий, разработанных в различных отраслях, провинциях и городах. |
Following the receipt of Concluding Observations from Treaty Bodies, the Government department responsible for the relevant report publicises the Concluding Observations through NGO channels and Government websites and ensures that all relevant departments of the Maldives receive the recommendations for review. |
Вслед за получением заключительных замечаний договорных органов правительственные ведомства, отвечающие за соответствующие доклады, обнародуют их через каналы НПО и веб-сайты правительства и обеспечивают, чтобы все профильные учреждения Мальдивских островов получили эти рекомендации для их изучения. |
Following an official request for pardon, these individuals including Ms Birtukan Midekssa were released after being granted a conditional pardon in line with Proclamation 395/2004 which governs the issuance and revocation of pardon. |
После официального ходатайства о помиловании эти лица, включая г-жу Биртукан Мидексу, были освобождены вслед за предоставлением условного помилования в соответствии с Прокламацией 395/2004, которая регулирует порядок предоставления и отмены помилования. |
Following the adoption by the United Nations country team of a viewpoint on evictions in 2007, OHCHR is formulating a proposal to work jointly with the Government on the development of national guidelines on eviction and resettlement to improve current practices. |
Вслед за принятием документа с изложением позиции страновой группы Организации Объединенных Наций в отношении выселений в 2007 году УВКПЧ готовит предложение по совместной с правительством работе над национальными руководящими принципами в отношении выселений и переселений для усовершенствования текущей практики. |
Following the previous regional programme evaluation for Africa covering the period 2002-2007, the present evaluation examined the regional programme for the current programme period, 2008-2013. |
З. Вслед за предыдущей оценкой региональной программы для Африки, охватывавший период с 2002 по 2007 год, настоящая оценка посвящена рассмотрению этой региональной программы за текущий период ее реализации с 2008 по 2013 год. |
Following the adoption of the Socialist Constitution, the DPRK was faced with the task of adopting and revising the sector-specific human rights laws and their detailed regulations in keeping with the requirements of the Constitution. |
Вслед за принятием Социалистической Конституции в КНДР проводилась работа по принятию, внесению поправок в отраслевые законы о правах человека и конкретизирующие их правовые нормы в соответствии с требованиями Конституции. |
Following the workshop, held at the headquarters of the African Institute for various partners involved in crime prevention in Uganda, arrangements are being made to organize a similar seminar in other countries of the region in 2005; |
Вслед за семинаром, организованным в штаб-квартире Африканского института для партнеров, занимающихся вопросами предупреждения преступности в Уганде, идет подготовка к проведению в 2005 году аналогичного семинара в других странах региона. |
Following the Free State of Saxony (Constitution of 27 May 1992; see the eleventh and twelfth CERD report), the Land of Brandenburg has also adopted protection of the Sorbs as part of its Land Constitution of 20 August 1992. |
Вслед за Саксонией (Конституция от 27 мая 1992 года; см. одиннадцатый и двенадцатый доклады Комитету) земля Бранденбург также предусмотрела защиту сорбов в своей Конституции от 20 августа 1992 года. |
Following the ratification of the U.N. Convention on the Rights of the Child by Law 2101/99, Greece established the operation of the Children's Ombudsman, in the context of the Citizen's Ombudsman. |
Вслед за ратификацией Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка в соответствии с законом 2101/99 Греция учредила должность уполномоченного по правам ребенка в рамках института уполномоченного по правам граждан. |
Following the request for UNOMIG to leave the Upper Kodori Valley, the Abkhaz de facto authorities announced a decision, taken by de facto president Bagapsh, to push the Georgian armed forces out of the Upper Kodori Valley. |
Вслед за тем, как МООННГ было предложено покинуть верхнюю часть Кодорского ущелья, абхазские де-факто власти объявили о решении, принятом де-факто президентом Багапшем, выбить грузинские вооруженные силы из Верхнего Кодорского ущелья. |
Following the formation of the Moscow Helsinki Group, Helsinki watch groups were formed in Lithuania (November 1976), Ukraine (November 1976), Georgia (January 1977) and Armenia (April 1977). |
Вслед за МХГ в 1976-1977 годах были созданы хельсинкские группы на Украине (9 ноября 1976 года), в Литве (26 ноября 1976 года), Грузии (1 января 1977 года) и Армении (апрель 1977 года). |
Following decisions of the competent organs of the United Nations, such as the Security Council or the Commission on Human Rights, civilian human rights monitors could be deployed if in any part of the world the human rights situation so warranted. |
Вслед за принятием решений такими компетентными органами Организации Объединенных Наций, как Совет Безопасности или Комиссия по правам человека, гражданские наблюдатели в области прав человека могли бы быть размещены в любом регионе мира, где ситуация с правами человека требует этого. |
Following the despicable event, the United Nations Geneva Office issued a statement expressing satisfaction that the work of the United Nations was not affected, and that the staff continued to fulfil their duties. |
Вслед за этим жалким инцидентом Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве выпустило заявление с выражением удовлетворения по поводу того, что работа Организации Объединенных Наций не была затронута и что персонал продолжал исполнять свои обязанности. |
Following this, the gender Office, in very close collaboration with the United Nations Development Fund for Women, held several training sessions with women in readiness for their participation in the Sun City negotiations, to which only a few women had originally been invited as delegates. |
Вслед за этим отделение по гендерным вопросам в тесном сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин провел несколько семинаров по подготовке женщин для участия в переговорах в Сан-Сити, куда в качестве делегатов были приглашены лишь несколько женщин. |
Following that decision, I received a letter from the President of the General Assembly informing the Committee that it was his understanding that the General Assembly plenary would hold the debate on that item and the First Committee would consider any proposals on it. |
Вслед за этим решением я получил от Председателя Генеральной Ассамблеи письмо, в котором он информирует Комитет о том, что, согласно его пониманию, прения по данному пункту будут проведены на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, а Первый комитет рассмотрит любые предложения по нему. |
So you are following him? |
Ты отправишься вслед за ним? |
Whiskey Lake is Intel's codename for the third 14 nm Skylake process-refinement, following Kaby Lake Refresh and Coffee Lake. |
Данное семейство использует оптимизированный технологический процесс 14 нм и является эволюцией микроархитектуры Skylake, вслед за Kaby Lake Refresh и Coffee Lake. |
Following the introduction of the draft resolution, which has just been adopted, the European Union contacted the co-sponsors of the draft resolution in an attempt to reach agreement on a text that could perhaps have obtained greater, if not general, support from the General Assembly. |
Вслед за представлением только что принятого проекта резолюции Европейский союз установил контакты с авторами проекта резолюции, чтобы попытаться достичь договоренности по тексту, который, возможно, позволил бы получить более широкое, если не полное, одобрение в Генеральной Ассамблее. |
Following the decision of the General Assembly in its resolution 50/222 of 11 April 1996 to adopt the new reimbursement system, countries providing troops to existing missions were given the option of obtaining reimbursement under the old or new system. |
Вслед за решением утвердить новую систему возмещения, принятым Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года, странам, предоставляющим войска для действующих миссий, было дано право выбора между получением возмещения по старой или по новой системе. |
Following the removal of the death penalty, the authorities had been faced with the problem of establishing appropriate conditions for the detention of prisoners sentenced to death before the 1997 moratorium, and also others sentenced to life imprisonment for crimes which had previously carried the death penalty. |
Вслед за отменой смертной казни власти столкнулись с проблемой создания соответствующих условий содержания заключенных, приговоренных к смертной казни до моратория 1997 года, а также других приговоренных к пожизненному заключению за преступления, которые в прошлом влекли за собой смертную казнь. |
Following the introduction of the report, one delegation requested clarification as to the cost estimates of the pension and inquired about comparison between the allocations as contained in the 2009-2010 budget and the previous one. |
Вслед за представлением доклада одна делегация просила прояснить смету расходов на пенсии и задала вопрос о сравнении между ассигнованиями, предусмотренными в бюджете на 2009 - 2010 годы, и ассигнованиями в рамках предыдущего бюджета. |