Английский - русский
Перевод слова Following
Вариант перевода Вслед за

Примеры в контексте "Following - Вслед за"

Примеры: Following - Вслед за
The liberalization of Bulgarian legislation which took place after 1989 following the repeal by the Constitutional Court of several provisions of the Worship Act which infringed the Constitution, has resulted in legal texts being brought strictly into line with international human rights norms. Либерализация болгарского законодательства, проведенная после 1989 года вслед за отменой Конституционным судом некоторых положений Закона о культах, нарушавших Конституцию, привела к четкой увязке текстов законов с международными нормами в области прав человека.
In 1945, following the end of the Second World War, the United Nations was created as a policy instrument of the victorious Powers to prevent further large-scale destruction and massive loss of life. В 1945 году, сразу вслед за окончанием второй мировой войны, была создана Организация Объединенных Наций в качестве политического инструмента держав-победителей для предотвращения дальнейшего крупномасштабного уничтожения и гибели людей.
I am gratified to learn that in Sri Lanka, following the installation of the new Government, a dialogue has been initiated between the parties in conflict. Я с удовлетворением узнал, что вслед за созданием нового правительства начался диалог между сторонами в конфликте в Шри-Ланке.
It is still difficult, however, to have a clear vision of the future role of the United Nations in the new international political order that is emerging following the end of the cold war. Тем не менее все еще трудно представить себе будущую роль Организации Объединенных Наций в новом международном политическом порядке, который возникает вслед за окончанием "холодной войны".
It is a matter of special satisfaction to me that it was Poland that first came up with the initiative to proclaim an International Year of the Family, following its earlier proposal to draw up a Convention on the Rights of the Child. У меня вызывает особое удовлетворение тот факт, что именно Польша была первой, кто выступил с инициативой провозглашения Международного года семьи вслед за выдвинутым ею еще раньше предложением о разработке Конвенции о правах ребенка.
Debt-servicing became an oppressive burden on the borrower countries when export earnings declined following the collapse of commodity prices and growing restrictions on market access to developed countries. Обслуживание долга стало чрезмерным бременем для стран-дебиторов, когда экспортная выручка уменьшилась вслед за снижением цен на сырьевые товары и все большими ограничениями на доступ на рынки развитых стран.
The international community must provide support and security to ensure the safe return of President Aristide, following which a major development offensive, with institution-building, must be mounted and sustained. Международное сообщество должно обеспечить поддержку и нормальную обстановку для того, чтобы гарантировать безопасное возвращение президента Аристида в страну, вслед за которым должны быть установлены и стабилизированы крупные поступательные программы развития наряду с созданием учреждений.
Its formulation was begun following the United Nations inter-agency mission for the National Reconstruction Plan, carried out in February 1992 after the signing of the Peace Agreement. Разработка этого проекта началась в результате осуществления в конце февраля 1992 года вслед за подписанием Мирного соглашения межучрежденческой миссии Организации Объединенных Наций для разработки Плана национального возрождения.
The truth of the matter is that Cuba's economy is recovering rapidly, following its drastic decline in the aftermath of the collapse of the Soviet Union. Суть заключается в том, что кубинская экономика развивается в настоящее время быстрыми темпами после резкого спада, наступившего вслед за развалом Советского Союза.
Our present debate is timely, following the 2005 world summit, where heads of State or Government reviewed progress made since the adoption of the Millennium Declaration. Наша нынешняя дискуссия проходит вслед за Всемирным саммитом 2005 года, на котором главы государств и правительств рассматривали прогресс, достигнутый с момента принятия Декларации тысячелетия.
The humanitarian emergency which faced the United Nations following the popular consultation in August last year has been largely overcome, but the reconstruction of the destroyed infrastructure of East Timor and the rebuilding of public services from scratch are huge tasks. Чрезвычайная гуманитарная ситуация, с которой Организация Объединенных Наций столкнулась вслед за проведением в августе прошлого года всенародного опроса, в основном преодолена, однако восстановление разрушенной инфраструктуры Восточного Тимора и создание государственных служб практически с нуля составляют гигантские задачи.
Pakistan is also the first country to establish a public-private partnership for human development following last year's Monterrey International Conference on Financing for Development. Пакистан также стал первой страной, установившей вслед за прошлогодней монтеррейской Международной конференцией по финансированию развития партнерство государственного и частного секторов в интересах развития человека.
The suspension of the review process was due to the withdrawal of one of the major signatories following an incident that is believed to be unrelated to the process. Процесс пересмотра был прерван ввиду выхода из него одной из основных сторон вслед за инцидентом, по предположениям, не имеющим никакого отношения к процессу.
We are pleased to inform that recently, following successful negotiations between Croatia and Germany, the first functional centre within the Working Table on security issues of the Stability Pact for South Eastern Europe has been established in Croatia. Нам приятно сообщить о том, что недавно, вслед за проведением успешных переговоров между Хорватией и Германией, в Хорватии, в рамках Рабочего стола по вопросам безопасности Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы, был учрежден первый функциональный центр.
Through the investigation following the arrest we learned that he had been engaged in some activities in my country for a certain period of time under false names. После расследования, проведенного вслед за его арестом, нам стало известно, что под ложными именами он на протяжении какого-то времени проводил работу в моей стране.
This is not the moment to engage in dialogue, but I promise, following this, to engage in bilateral dialogue with the delegation to discuss some of those issues. Сейчас не время вступать в дискуссию, но обещаю вслед за этим заседанием вступить в двусторонний диалог с указанной делегацией для обсуждения некоторых из затронутых ею вопросов.
However, progress was uneven and the effect of measures adopted in 1997 and 1998 - following the reorientation of United Nations public information activities - will have to be reviewed again later. Вместе с тем достигнутый прогресс был неодинаковым, и результативность мер, принятых в 1997 и 1998 годах - вслед за переориентацией деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации - позднее необходимо будет вновь проанализировать.
Equally historic is the balance achieved in civil and military relations, following the successes of April 1996, when popular pressure and the enormous weight of solidarity on the continent thwarted attempts to take us back to outdated forms of autocracy. Поистине историческое значение имеет достигнутое вслед за успехами апреля 1996 года равновесие в отношениях между гражданскими и военными элементами общества, когда давление масс и огромное влияние солидарности на континенте помешали попыткам отбросить нас назад к устаревшим формам автократии.
The resumption of hostilities in Angola in December 1998, after four years of relative peace following the signing of the Lusaka Protocol, is regrettable. Возобновление вооруженных действий в Анголе в декабре 1998 года после четырех лет относительного мира, последовавшего вслед за подписанием Лусакского протокола, вызывает сожаление.
Another step forward was achieved on the constitutional issue following the result achieved in Geneva, and I believe this step to be a decisive one. Еще один шаг вперед был предпринят по конституциональному вопросу вслед за результатом, достигнутым в Женеве, и я верю, что этот шаг должен стать решающим.
Housing was allocated on the basis of an agreed quota system and, following the granting of refugee status, the municipality in which the refugee would reside was selected. Жилье предоставляется на основе согласованный системы квот, и вслед за получением статуса беженца выбирается муниципалитет, в котором данное лицо будет проживать.
We are pleased to note that, following the lead of the Russian Federation, a number of other countries are stepping up to resolve that problem. С удовлетворением отмечаем, что вслед за Россией к решению данной проблемы приступает и ряд других стран.
This Programme addresses the interest of many countries to take a next step following the preparation of a comprehensive national profile, that is, to set priorities for strengthening specific aspects of national chemicals management. Программа учитывает интерес многих стран в принятии дальнейших шагов вслед за подготовкой всестороннего национального обзора, т.е. в установлении приоритетов по укреплению конкретных аспектов национальной практики обращения с химическими веществами.
At the outset, let me remind representatives of the interest of and initiatives taken by the OIC on this subject following the Assembly's adoption of its historic resolution 53/22 of 4 November 1998. Прежде всего позвольте мне напомнить представителям о заинтересованности ОИК в этой теме и о предпринятых ею в этом отношении инициативах вслед за принятием Ассамблеей исторической резолюции 53/22 от 4 ноября 1998 года.
I should like, following this quotation from the declaration by the European Union, to emphasize, once again, something that is clear - that there is no alternative to the quest for peace. Вслед за этой цитатой из декларации Европейского союза я хотел бы еще раз подчеркнуть нечто совершенно очевидное - что альтернативы поиску мира нет.