In following suit of a peer, took the foreign service exam and as luck would have it passed the exam: a life-changing event. |
Вслед за своим товарищем выдержал экзамены в министерство иностранных дел. Это в корне изменило его жизнь. |
I think, following his teacher he could pronounce without batting an eyelid: "Subjects are only the copies of numbers". |
Думаю, вслед за учителем он мог бы повторить, не моргнув глазом: "Предметы суть лишь копии чисел". |
Also, Butchie DeConcini (the presumed successor of Phil Leotardo) was last seen saddled with reparations following the mob war. |
Также, Бутчи ДеКончини (предполагаемый преемник Фила Леотардо) в последний раз видели обременённым репарациями вслед за гангстерской войной. |
Work on the album commenced in September 2009, following the final date of their sell-out Take That Present: The Circus Live tour. |
Работа над альбомом началась в сентябре 2009 года, вслед за последним аншлаговым концертом Take That Presents: The Circus Live. |
Sergei Gur entered K-1 in 2001, following the footsteps of his training partner Alexey Ignashov. |
Сергей Гур дебютировал в K-1 в 2001 вслед за своим партнёром по тренировкам Алексеем Игнашовым. |
Salyut 1, the world's first space station, was deliberately de-orbited into the Pacific Ocean in 1971 following the Soyuz 11 accident. |
В 1971 году первая в мире орбитальная станция Салют-1 была преднамеренно сведена с орбиты в Тихий океан, вслед за аварией Союз-11. |
They may have been injured in the violence that ensued during the evening following the confrontation. |
Возможно, они получили ранения во время столкновений, которые произошли вслед за этим событием вечером того же дня. |
After filling the cylinder cavity, a portion of the fresh charge is passed, unobstructed and following the combustion products, into an exhaust manifold. |
После наполнения полости цилиндра перепускают часть свежего заряда, не препятствуя его движению, в выпускной коллектор вслед за продуктами сгорания. |
But following a woman, that's even better. |
Но идти вслед за женщиной,- еще большее удовольствие. |
Leading indicators show that there has been an upturn in construction activity during 1992 following a decline of 25.81 per cent in 1991. |
Ведущие показатели показывают, что вслед за 25,81-процентным спадом в 1991 году в строительной деятельности в 1992 году наблюдался подъем. |
The end of the 20th century brought major governing changes, with the establishment of devolved national administrations for Northern Ireland, Scotland, and Wales following pre-legislative referendums. |
К концу ХХ века произошли большие изменения в управлении страны с установлением деволюционированной национальной администрации в Северной Ирландии, Шотландии и Уэльсе вслед за пред-законными референдумами и введением законов, соответствующих Европейской конвенции о защите прав человека. |
India and Sweden are happy to note that CERF is emerging as a useful tool for jump-starting relief operations following sudden disasters and filling gaps in time-critical emergencies. |
Индия и Швеция с удовлетворением отмечают, что СЕРФ становится весьма полезным инструментом для быстрого развертывания операций по оказанию помощи вслед за внезапно происходящими стихийными бедствиями и заполнения пробелов в чрезвычайных ситуациях, когда дорога каждая минута. |
Lee determined that McClellan's army on the Virginia Peninsula was no longer a threat to Richmond and sent most of the rest of his army, Maj. Gen. James Longstreet's command, following Jackson. |
Ли предположил, что армия Макклеллана на Вирджинском полуострове более не угрожает Ричмонду, поэтому отправил все остальные дивизии, под командованием Джеймса Лонгстрита, вслед за Джексоном. |
Most mesopelagic fish make daily vertical migrations, moving at night into the epipelagic zone, often following similar migrations of zooplankton, and returning to the depths for safety during the day. |
Большинство мезопелагических рыб совершают суточные вертикальные миграции, поднимаясь ночью в эпипелагическую зону, зачастую вслед за перемещением планктона, и возвращаясь днём на безопасную глубину. |
If you privately confessed your guilt to me in any way but publicly maintained your innocence, I'd be following Mr. Simkins there, and I would have encouraged you as I left to enter a guilty plea. |
Если вы в частном порядке признаетесь мне, но публично будете настаивать на собственной невиновности, я уйду вслед за мистером Симкинсом, но прежде убедительно попрошу вас подписать официальное признание. |
Lastly, following the TCCA, Sharp found that since there had been no error the law allowed him to consider, there could be no cumulative error. |
Наконец, вслед за Апелляционным судом Теннесси, Шарп обнаружил, что, поскольку неправильного применения норм права не было, закон позволял ему сделать вывод об отсутствии совокупной ошибки. |
That is why the Internet as a powerful media world, it is the scope for advertising and commercial activities following the press, ... |
Именно поэтому Интернет, как мощное средство массовой информации мирового масштаба, становится сферой для рекламной и коммерческой деятельности вслед за печатными изданиями, радио и телевидением... |
Thus, FORUS Bank following FORA is now offering group loans - a program which a decade ago made loans a lot easier to access. |
Так, Форус Банк вслед за ФОРОЙ предлагает сегодня своим клиентам беззалоговый групповой кредит, еще 10 лет назад сделавший заемные средства по-настоящему доступными для небольших предпринимателей. |
The daunting experiences in United Nations peace-keeping in the turbulence following the end of the cold war turbulence also have confronted the Organization with problems on a more practical level. |
Удручающий опыт операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в далеко не спокойный период, последовавший вслед за бурным периодом «холодной войны», поставил перед Организацией проблемы и на более практическом уровне. |
In February 2005 the Monetary Policy Committee (MPC) decided to cut interest rates by 25 basis points following further fiscal consolidation. |
В феврале 2005 года вслед за дальнейшим укреплением денежно-кредитной сферы Комитет по валютно-финансовой политике (КВФП) принял решение о снижении процентных ставок на 25 базисных пунктов. |
Directly following, the Transit-TransKazakhstan logistics trade show takes place on 16-18 September in Almaty, Kazakhstan. |
Вслед за выставкой в Армении следует международная логистическая выставка в Казахстане «Транзит-ТрансКазахстан». В этом году выставка проводится с 16 по 18 сентября 2009 г. в городе Алматы. |
Strictly speaking, I do not really have a statement to make as such but, following on from Ambassador Lint, I would merely like to add a few elements which we can consider as we continue our work. |
Собственно говоря, у меня не было намерений брать слово, но мне, вслед за послом Жаном Линтом, хотелось бы поделиться кое-какими размышлениями в русле продолжения нашей работы. |
After a long stalemate following the decision to revitalize the MRUMano River Union institutions in 2000, the three Heads of State of Guinea, Liberia and Sierra Leone met again in February 2002 in Rabat, Morocco. |
После длительного застоя, последовавшего вслед за принятием решения об оживлении деятельности учреждений Союза стран бассейна реки Мано, главы государств Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне встретились в феврале 2002 года в Рабате. |
You will recall that following the debate in the Council of 22 October 2002, on cooperation between Central Africa and the United Nations, the decision was taken to send to the subregion an assessment mission. |
Вы, видимо, помните, что вслед за дискуссиями, проходившими в Совете 22 октября 2002 года, было принято решение направить в этот субрегион миссию по оценке. |
The global economic slowdown, following on the heels of the food crisis in 2006-08, has deprived an additional 100 million people of access to adequate food. |
Снижение темпов глобального экономического развития, произошедшее вслед за продовольственным кризисом 2006-2008 годов, лишило доступа к надлежащему питанию еще 100 миллионов человек. |