So the first little finding from this is that leaders need to be able to talk all the levels so that you can touch every person in society. |
Первый небольшой вывод из сказанного: лидерам нужно уметь общаться на всех уровнях, чтобы достичь сердца каждого члена общества. |
The Committee reiterates its finding that the criteria of admissibility of the communication were satisfied and holds that there is no reason to set aside the decision. |
Комитет подтверждает свой вывод и заявляет, что сообщение автора отвечает критериям приемлемости таких сообщений и основания для отмены принятого решения отсутствуют. |
However, in the instant case the Committee lacks sufficient information to make a finding concerning a violation of the author's right to privacy under this provision. |
Однако в данном случае Комитет не располагает достаточно полной информацией для того, чтобы сделать вывод о нарушении права автора на невмешательство в его личную жизнь по смыслу этого положения. |
The Appeals Chamber overturned the Trial Chamber's finding and found Aleksovski responsible for aiding and abetting the mistreatment of prisoners outside the prison compound. |
Апелляционная камера отменила вывод Судебной камеры и нашла Алексовского виновным в пособничестве и подстрекательстве к жестокому обращению с заключенными вне тюремных помещений. |
So the first little finding from this is that leaders need to be able to talk all the levels so that you can touch every person in society. |
Первый небольшой вывод из сказанного: лидерам нужно уметь общаться на всех уровнях, чтобы достичь сердца каждого члена общества. |
It challenges the Committee's finding that a constitutional motion does not provide an adequate and effective remedy in the absence of legal aid. |
В представлении государства-участника оспаривается вывод Комитета о том, что конституционное ходатайство не является адекватным и эффективным средством защиты при отсутствии правовой помощи. |
The management disputed the finding, stating that a formal statement of requirements was agreed to by the users with regard to computer hardware and software. |
ЗЗ. Администрация оспаривает этот вывод, заявляя, что официальный перечень требований в отношении компьютерного аппаратного и программного обеспечения был согласован с потребителями. |
The principal finding was that a widespread trend towards liberalization and market-oriented reform characterized economic policies, including FDI policies, since the 1980s. |
Основной вывод заключается в том, что с 80-х годов для экономической политики, включая политику в области ПИИ, характерна широкомасштабная тенденция к либерализации и осуществлению рыночных реформ. |
However, the author's allegations do not provide sufficient substantiation so as to justify a finding of a violation of article 17 of the Covenant. |
Однако утверждения автора не содержат достаточного числа доказательств, с тем чтобы можно было сделать вывод о нарушении статьи 17 Пакта. |
A main finding had been the difficulty in bridging the gap between headquarters and the country offices, that is, between theory and practice. |
Главный вывод касается трудности ликвидации разрыва между штаб-квартирами и страновыми отделениями, т.е. между теорией и практикой. |
The Committee observes that in the absence of any State party justification, this finding would be made in similar circumstances in other cases. |
Комитет замечает, что в отсутствие каких-либо обоснований со стороны государства-участника такой же вывод был бы сделан в аналогичных обстоятельствах и по другим делам. |
The evidence does not support a finding that Mission staff personally benefited or sought to wilfully mislead United Nations Headquarters, or that there was actual financial loss. |
Доказательственные материалы не подкрепляют вывод о том, что персонал Миссии извлекал личную пользу или пытался намеренно ввести в заблуждение Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, а также факт фактических финансовых потерь. |
It is the finding of the Panel, therefore, that such contractual agreements or clauses can not defeat the "arising prior to" exclusion. |
Таким образом, Группа делает вывод о том, что подобные контрактные соглашения или условия не могут отменять изъятие "возникших до". |
Another way of putting this finding is that the notion of official statistics, within international organisations, is often blurred at best, and sometimes ignored. |
В качестве еще одного аргумента, подтверждающего этот вывод, можно отметить, что часто в международных организациях понятие официальной статистики в лучшем случае искажается, иногда и полностью игнорируется. |
Another finding was that for a voluntarily funded entity, a balanced funding formula needs to be developed to provide for multi-year commitments. |
Другой вывод состоит в том, что для структуры, финансируемой на добровольной основе, нужна формула сбалансированного финансирования в целях обеспечения многолетних обязательств. |
But the most important finding of this report is that the conflict is neither solely regional nor solely national. |
Однако наиболее важный вывод этого доклада заключается в том, что данный конфликт не является ни региональным, ни национальным. |
One matter that the Government would take into account in reviewing the Commission's proposals was the Human Rights Committee's finding stressing the importance of consultation and sustainability in Maori fishing activities. |
Одним из вопросов, которые правительство примет во внимание при пересмотре предложений Комиссии, является вывод Комитета по правам человека, указывающий на важность консультирования и устойчивости промысловой деятельности маори. |
A principal finding of the independent evaluation on refugee children is UNHCR's limited capacity in the realm of community services and social protection. |
Главный вывод независимой оценки по вопросу о положении детей-беженцев состоит в том, что УВКБ располагает ограниченными возможностями в сфере организации общинных служб и социальной защиты. |
That finding could reflect careless treatment by physicians, who often prescribed sedatives for menopausal women instead of investigating the causes of their disorders. |
Этот вывод может отражать безответственное лечение со стороны врачей, которые зачастую прописывают седативные средства женщинам в период менопаузы вместо определения причин присущих им расстройств. |
The depositary should not have the power to make a finding as to whether a reservation was consistent with the purpose of the treaty. |
Депозитарий не должен обладать полномочиями делать вывод о том, совместима ли оговорка с целью договора. |
The final finding of the survey is of great importance for the work of the United Nations in this area. |
Итоговый вывод, сделанный по результатам обследования, имеет огромное значение для работы Организации Объединенных Наций в этой области. |
Were that majority not attained, one would simply have to conclude that the preliminary finding condition has not materialized. |
В случае отсутствия такого большинства голосов можно было бы просто сделать вывод о том, что условие, касающееся вынесения предварительного определения, не было выполнено. |
The finding was that one of the major and most pressing goals set for 2015, the reduction of extreme poverty, would not be achieved without major readjustments. |
Был сделан вывод о том, что одна из основных и наиболее актуальных целей, намеченных на 2015 год, - сокращение масштабов крайней нищеты не может быть достигнута без серьезной реорганизации. |
The major finding in developing economies was that although these policies were expected to lay the foundation for economic growth, they had not helped in promoting social development. |
Главный вывод, сделанный в развивающихся странах, сводится к тому, что, хотя от этой политики ожидалось, что она заложит основы для экономического роста, она не способствовала стимулированию социального развития. |
The tenth preliminary conclusion dealt with the situation between States parties after a finding that a reservation formulated by one of them was inadmissible. |
Десятый предварительный вывод посвящен ситуации в отношениях между государствами-участниками после того, как обнаруживается, что оговорка, сформулированная одним из них, является неприемлемой. |