Примеры в контексте "Finding - Вывод"

Примеры: Finding - Вывод
A substantiated finding by a court that the sum of evidence is inadequate, that evidence is inadmissible because it was obtained unlawfully, or that doubts that a defendant is guilty as charged cannot be dispelled shall be grounds for a judgement of acquittal. Мотивированный вывод суда о недостаточности собранных по делу доказательств, непризнании юридической силы доказательств ввиду их получения с нарушением закона либо неустранимости сомнений в виновности подсудимого в предъявленном ему обвинении является основанием для вынесения оправдательного приговора.
Counsel further notes that the State party has not reacted to the Committee's finding that given that the author wears the turban at all times when in public, his identification through a bareheaded photograph would be more rather than less difficult. Адвокат также отметил, что государство-участник не отреагировало на вывод Комитета о том, что, учитывая тот факт, что автор всегда носит на людях тюрбан, идентифицировать его с помощью фотографии с непокрытой головой было бы, скорее, более сложным.
Another finding in the study was that white defendants who assault victims of the same ethnicity have a better chance of being acquitted (58.4 per cent) than of being convicted (42.2 per cent). Другой вывод исследования состоял в том, что белый гражданин, если ему предъявлено обвинение в нападении на человека одной с ним этнической группы, имеет больше шансов быть оправданным (58,4%), чем осужденным (42,2%).
In the context of the present report, quantitative assessment can be defined as the assignment, comparison and arithmetical manipulation of numeric values, whether monetary, score-based, ratios and percentages or other types, to deduce some finding about the matter under consideration. В контексте настоящего доклада количественная оценка определяется как присвоение, сравнение и арифметическая обработка числовых показателей, выраженных в денежной или балльной форме, в виде соотношений, процентов и в какой-либо иной форме, с целью сделать определенный вывод о рассматриваемом предмете.
Another finding of importance is that while the performance rankings were fairly stable over time, a few countries managed to take large leaps forward because of their insertion into global production systems for technology-intensive products. Еще один важный вывод заключается в том, что, хотя относительное положение стран в построенной таблице оставалось довольно стабильным с течением времени, ряду стран удалось существенно улучшить свое положение в таблице благодаря их интеграции в глобальные производственные системы в технологически емких секторах.
The positive finding of one of the most prominent of the early meta-analyses, published in The Lancet in 1997 by Linde et al., was later reframed by the same research team, who wrote: The evidence of bias weakens the findings of our original meta-analysis. Положительный вывод об эффективности гомеопатии, полученный в одном из самых известных ранних мета-анализов, опубликованном в журнале «The Lancet» в 1997 году, позже был опровергнут самими же авторами: ...признаки необъективности ослабляют выводы нашего первоначального анализа.
The general finding from this project was that environmental disclosures in the host countries is very different from those in the home countries. Общий вывод, который можно сделать из проведенного обследования, сводится к тому, что практика экологической отчетности в принимающих странах сильно отличается от практики отчетности в странах базирования.
If the Party concerned does not do so within that period of time, the enforcement branch shall forthwith adopt a final decision confirming its preliminary finding. а) принимает предварительный вывод о том, что соответствующая Сторона не соблюдает обязательства согласно одной или нескольким статьям Протокола, упомянутым в пункте 4 раздела V выше; или
This recommendation follows the increasingly widespread practice within those bodies, particularly the Committee on the Rights of the Child, but may be said to be relevant in that the most substantial finding of this study is that abject poverty obstructs the effective exercise of all human rights. Эта рекомендация, логически вытекающая из той практики, которая получает все большее распространение в этих органах, особенно в Комитете по правам ребенка, представляется весьма актуальной, поскольку важнейший вывод настоящего исследования заключается в том, что крайняя нищета является препятствием для эффективного осуществления всех прав человека.
The Council underlines the Transitional Administrator's finding that no intimidation, violence or electoral improprieties were observed or reported before, during or after the elections. Совет особо отмечает вывод Временного администратора о том, что ни до, ни во время, ни после выборов не было отмечено и не сообщалось о каких-либо актах запугивания, насилия или нарушениях процедуры выборов.
Leadership in the education sector is overwhelmingly male-dominated, with a Department of Education study finding that female teachers have refused promotions because they were afraid it would provoke their husbands to behave more violently. В руководящем звене сектора образования мужчины обладают значительным численным превосходством, и в ходе одного исследования, организованного Департаментом образования, был сделан вывод о том, что преподаватели-женщины зачастую отказываются от продвижения по службе из-за того, что они опасаются крайне негативной реакции со стороны своих мужей.
However, the very large number of studies finding some relationship gives some confidence in the existence of a positive relationship between equality and economic growth - and certainly refutes the prior and opposite conclusion. Тем не менее очень большое число исследований, в которых была обнаружена определенная взаимосвязь между этими факторами, позволяет с определенной степенью уверенности говорить о существовании позитивной связи между равенством и экономическим ростом и, уж во всяком случае, опровергает ранее делавшийся вывод об обратном.
The Mechanism concluded that the principal route to finding evidence left open may be to track the middlemen and the couriers who move the diamonds, and bring in the dollars to buy diamonds. Механизм сделал вывод о том, что главным средством получения доказательственных материалов, вероятно, является отслеживание посредников и курьеров, перевозящих алмазы и ввозящих доллары для приобретения алмазов.
The future alignment of the tunnel would therefore have to pass through the breccia of the palaeochannels, and the original drilling programme was resumed and adapted in the light of this new finding. Исходя из этого был сделан вывод, что будущий маршрут туннеля должен проходить через брекчию палеоканалов, и первоначальная программа бурения была возобновлена и скорректирована исходя из этих новых данных.
On the other hand, with proper restriction, she cannot at this moment sustain the suggestion of Professor Bounder that the finding of this type of peritonitis 'can be regarded as providing corroboration for the allegation' without comment. С другой стороны, действуя с надлежащей сдержанностью, она не может на данном этапе безоговорочно поддерживать вывод профессора Паундера о том, что наличие в такой форме перитонита "может рассматриваться как обстоятельство, подтверждающее это сообщение".
This finding strengthens the basis for the OIA conclusion that the notable increase in the closure of audit recommendations seen in the last three years is due to real improvements in the stated actions of auditees to address the risks identified in internal audits. Этот вывод еще более подтверждает обоснованность заключения УВР о том, что значительное увеличение в течение последних трех лет числа рекомендаций по итогам ревизий, проверка выполнения которых была завершена, обусловлено реальным повышением эффективности принятых проверяемыми мер по устранению факторов риска, отмеченных в ходе внутренних ревизий.
As to the provision of support to family members of detainees, the Panel applies its earlier finding that "such costs are compensable to the extent that they would not have been incurred in any event, were prompted by humanitarian considerations and were reasonable in amount". Группа обращает также внимание на содержащийся в докладе "Е2 (3)"вывод о том, что "претензия в отношении расходов, понесенных на содействие поддержанию связи между задержанными и членами их семей" в принципе подлежит компенсации65.
Nevertheless, should the Committee be inclined to assess the credibility of the complainant, a focus on some of the more important issues clearly supports a finding that the complainant's story simply cannot be believed. Тем не менее, если Комитет сочтет необходимым оценить достоверность сообщаемого жалобщицей, внимательное изучение некоторых наиболее важных вопросов, безусловно, поддерживает тот вывод, что версия событий в изложении заявителя просто-напросто не заслуживает доверия.
The prosecution submitted its appeal that the Trial Chamber erred in law in finding that the representation of two accused by one and the same counsel was not likely to affect the integrity of the proceedings or otherwise irreversibly prejudice the administration of justice. Обвинение направило свою апелляцию, утверждая, что Судебная камера совершила ошибку в вопросе права, сделав вывод о том, что представительство двух обвиняемых одним адвокатом, по всей вероятности, не затронет добросовестный характер разбирательства и не нанесет каким-либо иным образом непоправимый ущерб отправлению правосудия.
One interesting finding, possibly skewed by the high number of Chinese laboratories with highly sophisticated analytical equipment (high-resolution mass spectrometers), the best performing laboratories were those analysing the most demanding chemicals (polychlorinated dibenzodioxins and polychlorinated dibenzofurans). Один интересный вывод, возможно обусловленный большим числом китайских лабораторий, оснащенных самым современным аналитическим оборудованием (спектрометрами массы с высоким разрешением), заключался в том, что успешнее всего работают те лаборатории, которые анализируют наиболее широко используемые химикаты (полихлорированные дибензодиоксины и полихлорированные дибензофураны).
The Court also rejected the defendant's argument that the applicant's financial position was deteriorating, and overall found the evidence did not support a finding that the cross-claim was urgent. Суд также отклонил довод ответчика об ухудшении финансового положения истца и в целом заключил, что имеющиеся факты не позволяют сделать вывод о том, что встречные требования ответчика носили неотложный характер.
He states that without his counsel being afforded a proper hearing, the Supreme Court summarily and unjustly decided that his fundamental rights had not been violated, despite the Commission's finding that his rights under the Constitution had been violated. Он заявляет, что, не заслушав надлежащим образом его адвоката, Верховный суд принял по упрощенной процедуре несправедливое решение об отсутствии нарушений основных прав автора, несмотря на вывод Комиссии о том, что его права по Конституции были нарушены.
He further described work on compiling a meta-database on nitrogen impacts on vegetation, drawing attention to an initial finding that some surveys indicated reduction in species richness or increase in nitrogen-demanding species with increase in nitrogen deposition. Он также представил описание работы по составлению метабазы данных о воздействии азота на растительность, обратив внимание на предварительный вывод о том, что, согласно результатам ряда наблюдений, снижение видового разнообразия или увеличение числа видов, требующих азота, ускоряется при росте его осаждения.
This finding is not negated by the fact that the fixed period of 10 working days is commonly approved by Lithuanian legislation and that until now, according to the Party concerned, no one has questioned such period as being unreasonable. Этот вывод не может быть опровергнут тем фактом, что установленный период, составляющий десять дней, закреплен в законодательстве Литвы и что до сих пор, согласно информации соответствующей Стороны, никто не оспаривал продолжительность такого периода в качестве необоснованного.
5.3 The author states that the RPD finding that their arguments lack credibility was based on unlikely circumstances or inconsistencies that were of no relevance, and RPD had not addressed the main ground for their request for protection. 5.3 Автор сообщает, что вывод ОЗБ об отсутствии доверия к их аргументам основан на не имеющих отношения к делу, маловероятных или противоречивых фактах и что ОЗБ вообще не высказывался относительно главного довода, лежащего в основе их просьбы о защите.