The source considers their detention as incommunicado and refers to the finding of the Human Rights Committee that an incommunicado detention of 15 days constitutes a violation of article 10 of the Covenant. |
Источник считает, что они содержались без связи с внешним миром, и ссылается на вывод Комитета по правам человека о том, что содержание под стражей без связи с внешним миром в течение 15 дней представляет собой нарушение статьи 10 Пакта. |
His delegation was also interested in the Board's finding that a doubtful receivable of $175.5 million had been included in the assessed contributions receivable of some $1,930 million. |
У его делегации вызвал интерес также вывод Комиссии о том, что в составляющую порядка 1930 млн. долл. США сумму начисленных взносов к получению были включены начисленные к получению 175,5 млн. долл. США, вероятность выплаты которых является сомнительной. |
Vice Admiral Church's finding was also consistent with earlier statements by high-level U.S. officials, including by the previous White House Counsel Alberto Gonzales, who had stated: |
Вывод вице-адмирала Черча также согласуется с более ранними заявлениями высокопоставленных должностных лиц США, включая заявление Альберто Гонсалеса, занимавшего в тот период пост юрисконсульта Белого дома, который отмечал следующее: |
A second very important finding from the Harvard Grant Study said that happiness in life comes from love, not love of work, love of humans: our spouse, our partner, our friends, our family. |
Второй очень важный вывод, который сделали в Harvard Grant Study: счастье в жизни исходит из чувства любви - не от любви к работе, а от любви к людям: супругу, партнёру, друзьям, семье. |
The dependency of the VRS on and the exercise of control by the FRY... support this finding of agency under either the majority's standard of effective control or under the more general test of dependency and control . |
Зависимость ВРС от СРЮ и контроль над этой армией со стороны СРЮ... подтверждают этот вывод о характере взаимоотношений между ВРС и СРЮ независимо от того, применяется ли используемый большинством стандарт эффективного контроля либо более общий критерий зависимости и контроля . |
We will not therefore predicate a finding of guilt against defendant Woermann on account of the alleged aggression against the Netherlands, Belgium or Luxembourg." |
Поэтому мы не будем основывать вывод о виновности подсудимого Верманна на выдвинутых против него обвинениях в совершении агрессии против Бельгии, Нидерландов и Люксембурга". |
The presentations attempted to clarify whether it was possible to trust the model finding that emission inventories underestimate heavy metals by a factor of 2 to 3, and if so, what was causing the underestimation in the emission inventories. |
Выступавшие с сообщениями участники этого заседания стремились выяснить, можно ли полагаться на сделанный с помощью моделей вывод о том, что в кадастрах выбросов в 2-3 раза занижаются уровни выбросов тяжелых металлов, и, если это так, в чем заключаются причины занижения уровней в кадастрах выбросов. |
Indeed, the European Court of Human Rights concluded that the deposit could not be regarded as "a finding of guilt without guilt first having been proved and, in particular, without the party concerned having had the opportunity to avail himself of due process". |
Европейский суд по правам человека сделал вывод о том, что внесение в депозит денежной суммы неравнозначно "признанию вины без ее предварительного установления и, в частности, без предоставления заинтересованному лицу возможности осуществления права на защиту". |
The State party invokes the Committee's general comment No. 15 and its finding in Maroufidou v. Sweden, in which article 13 is considered to regulate only the procedure and not the substantive grounds for expulsion, and its purpose is to prevent arbitrary expulsions. |
Государство-участник ссылается на Замечание общего порядка Nº 15 Комитета и выводы Комитета по делу Маруфиду против Швеции4, где делается вывод о том, что статья 13 регулирует только процедуру, а не основания для высылки, и ее цель заключается в том, чтобы не допустить произвольной высылки. |
The Court thus concluded that any negative finding on jurisdiction by the arbitral tribunal may not be set aside under MAL 34 (2)(a) even if there were certain findings which were erroneous or inconsistent with those of the previous arbitral tribunal. |
Поэтому суд сделал вывод о том, что на основании статьи 34 (2)(a) ТЗА нельзя отменять заключения арбитражного суда о том, что он не обладает необходимой юрисдикцией, даже если какие-то заключения являются ошибочными или не совместимыми с выводами предыдущего арбитражного суда. |
Adopt a preliminary finding that the Party concerned is not in compliance with commitments under one or more of the articles of the Protocol referred to in section V, paragraph 4; or Otherwise determine not to proceed further with the question. |
а) принимает предварительный вывод о том, что соответствующая Сторона не соблюдает обязательства согласно одной или нескольким статьям Протокола, упомянутым в пункте 4 раздела V выше; или |
Finding 8: Even when UNDP undertakes activities with an explicit poverty orientation, the approach often lacks a pro-poor bias and tends to rely instead on the trickle-down process. |
Вывод 8: даже тогда, когда ПРООН проводит мероприятия, которые непосредственно нацелены на борьбу с нищетой, применяемый подход зачастую в недостаточной степени ориентирован на интересы малоимущих и обычно призван обеспечить процесс «просачивания». |
Finding 16: Sustainability has also been enhanced in countries where UNDP has succeeded in improving national capacity for pro-poor policy-making. |
Вывод 16: уровень устойчивости также повысился в тех странах, где ПРООН удалось укрепить национальный потенциал, необходимый для разработки политики с учетом интересов малоимущих слоев населения. |
Lester del Rey gave the novel a mixed review, finding the comedy of the novel's first segment incongruous with the more seriously played finish, concluding "It's not at all a bad book - but it isn't all a good one." |
Лестер дель Рей дал смешанный обзор романа, посчитав комедийную составляющую первой части романа несовместимой с более серьезно отыгранным финалом, сделав вывод: «Это вовсе не плохая книга, но и не хорошая». |