The finding of the mission that Haiti is far from attaining the Millennium Development Goals without major long-term assistance from the United Nations system and the international community merits the attention of all of us. |
Нашего внимания заслуживает сделанный участниками миссии вывод о том, что без существенной помощи на долгосрочной основе со стороны системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества Гаити вряд ли удастся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A key finding of the in-depth review was that the lack of clarity of the role of UNEP in the post-United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) period had affected both programme planning and implementation. |
Главный вывод углубленного обзора заключается в том, что отсутствие четкого понимания той роли, которую играет ЮНЕП в период после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД), сказалось как на планировании, так и на осуществлении программ. |
This finding is supported by the recent evaluation of UNDP work in reintegration programmes, which also found that the greatest strength of UNDP lay in building social capital. |
Этот вывод подтверждается недавно проведенной оценкой работы ПРООН в рамках программ реинтеграции, по итогам которой также выяснилось, что наиболее сильная сторона ПРООН заключается в формировании социального капитала. |
He had ample opportunity to make arguments before various courts and judges concerning the lawfulness of his continued detention, and to make arguments against the finding by the Ministers that he represents a threat to national security. |
Он имел неограниченную возможность изложить различным судам и судьям свои аргументы относительно законности его продолжавшегося заключения и привести доводы, опровергающие вывод министров о том, что он представляет угрозу для национальной безопасности. |
This finding of the contracting authority should be appropriately recorded and the contracting authority could be authorized to engage in direct negotiations with the original proponent. |
Этот вывод организации-заказчика следует должным образом отразить в отчете, и организация-заказчик может быть уполномочена начать прямые переговоры с автором первоначального предложения. |
The main finding from the analysis of the issues in the countries reviewed was that significant reductions in unemployment and poverty would foremost require a strong and effective commitment of the Government. |
Основной вывод, сделанный на основе анализа положения в охваченных обзором странах, состоит в том, что для существенного сокращения безработицы и масштабов нищеты требуются прежде всего решительные и эффективные меры со стороны правительств. |
The evaluation of the global and interregional programmes had a similar finding, noting that UNDP cannot afford a scattered approach to global programmes and must concentrate on fewer areas. |
Аналогичный вывод был сделан в оценке глобальных и межрегиональных программ, при этом отмечалось, что ПРООН не может позволить себе применять спорадический подход к глобальным программам и что она должна уделять внимание меньшему числу областей. |
It was also concerned that United Nations agencies that had given positive progress reports on UNSIA up to the previous year had strongly supported the main finding of the evaluation that the special initiative be discontinued. |
Он выразил также обеспокоенность по поводу того, что учреждения Организации Объединенных Наций, которые до предыдущего года представляли положительные доклады об осуществлении ОСИАООН, решительно поддержали основной содержащийся в докладе об оценке вывод о том, что осуществление Специальной инициативы следует прекратить. |
Section 2 introduces some definitions and explores the possible linkages between restructuring and competitiveness, finding them to be weaker, more subtle and more complex than usually assumed. |
В разделе 2 вводится ряд определений и изучаются возможные связи между реструктуризацией и конкурентоспособностью, а также делается вывод о том, что такие связи являются более слабыми, более тонкими и более сложными, чем обычно считается. |
This asymmetry may lead to a dumping finding that has much more to do with the way business is conducted than the concept of unfair competition. |
В результате такой асимметрии может быть сделан вывод о наличии демпинга, что скорее будет связано с практикой осуществления деловых операций, чем с концепцией несправедливой конкуренции. |
The main general finding was that after four years of adopting the Millennium goals, there has not been a concerted effort to plan their implementation, which is a major failure. |
Главный вывод сводился к тому, что спустя четыре года после постановки целей на Саммите тысячелетия организации так и не предприняли согласованных усилий для планирования шагов по их достижению, и это можно считать серьезной неудачей. |
This finding served as a starting point for the two reports cited above dealing with the competitive advantages obtained by sub-standard shipowners due to non-compliance with safety and environmental regulations. |
Этот вывод используется в качестве отправной точки в двух вышеупомянутых докладах, касающихся сравнительных преимуществ, которые получают операторы субстандартных судов благодаря несоблюдению стандартов в области безопасности и защиты окружающей среды. |
The second finding was that some jurisdictions had focused on rule-making to the detriment of implementation, leaving the criminal justice and supervisory systems to combat money-laundering and the financing of terrorism underdeveloped. |
Второй вывод заключается в том, что в некоторых странах основное внимание уделяется установлению правил в ущерб принятию практических мер, в результате чего для систем уголовного правосудия и систем надзора для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма характерен недостаточный уровень развития. |
His Group noted with some trepidation the finding in the Report that most countries in the region had failed to make progress in the export of the most dynamic products in world trade. |
Его Группа с определенной тревогой восприняла содержащийся в Докладе вывод о том, что большинство стран региона не смогли добиться прогресса в развитии экспорта наиболее динамичных видов продукции в мировой торговле. |
Another important finding was that adolescent girls and boys have a lot to contribute to their own and to their communities' development. |
Еще один важный вывод касался того, что девочки и мальчики-подростки могут внести большой вклад в процесс своего собственного развития и развития их общин. |
A key finding was that a wide variation of ICT job titles exists and that inconsistency among ICT units is prevalent. |
Основной вывод заключался в том, что в названиях должностей, связанных с ИКТ, существует значительный разброс и что в работе подразделений по ИКТ есть несоответствия. |
Indeed, this finding is based on historical precedent: no country has made progress in development without increasing the share of the manufacturing sector in its economy. |
Этот вывод основан на историческом прецеденте: ни одна страна не добилась успеха в развитии без повышения доли сектора обрабатывающей промышленности в своей экономике. |
A recurrent finding at both the policy and enterprise level has been that media offer an efficient, innovative and sustainable means to provide populations in developing countries with tools to assume ownership of their economic development. |
Неоднократно делался вывод о том, что и на уровне политики, и на уровне предприятий СМИ служат эффективным, современным и надежным средством предоставления населению развивающихся стран возможностей для того, чтобы взять дело экономического развития в свои собственные руки. |
The first finding of the Group is that the situation on the ground has improved since its visit at the same time in the previous year. |
Первый вывод Группы заключается в улучшении положения на местах по сравнению с ее поездкой в предыдущем году. |
Indeed, a chief finding of the regional consultations is that, at the local level, the formal system is very reliant on community-based mechanisms, and regularly defers to them. |
Действительно, главный вывод региональных консультаций - то, что на местном уровне официальная система крайне зависима от внутриобщинных механизмов. |
This approach is further supported by the finding that only a small fraction of the Parties identified in their plans the levels of support that would be provided by the national government and sources other than the Convention's financial mechanism. |
В пользу такого подхода дополнительно свидетельствовал вывод о том, что лишь небольшая доля Сторон указала в своих планах уровень поддержки, который должен обеспечиваться правительственными и другими источниками, помимо финансового механизма Конвенции. |
UNFPA enterprise resource planning (ERP) is jointly hosted with UNDP and the Fund welcomes the JIU inspectors' finding that this represents a best practice in governance. |
Хостинг систем планирования общеорганизационных ресурсов ЮНФПА осуществляется совместно с ПРООН, и Фонд приветствует вывод инспекторов ОИГ о том, что это является одним из примеров передовой практики в области управления. |
The finding of OIOS is that few efforts have been made to exploit the substantial potential for coordination and synergy between the two offices in servicing their mandates. |
УСВН сделало вывод о том, что для использования значительных возможностей координации и взаимодействия двух подразделений при осуществлении деятельности, направленной на выполнение их мандатов, предпринимаются недостаточные усилия. |
Perhaps the most significant finding of the review is the value client departments place on the ongoing dialogue with OIOS and on the constructive teamwork in the common quest for good governance of the Organization. |
Возможно, наиболее важным выводом, сделанным по результатам обзора, является вывод о том, что департаменты-клиенты придают важное значение постоянному диалогу с УСВН и конструктивной коллективной работе, направленной на достижение общей цели - обеспечить благое управление в Организации. |
It submitted that it does not accept the Committee's finding that Australia has violated article 26 and therefore rejects the conclusion that the author is entitled to an effective remedy. |
Оно заявило, что оно не согласно с заключением Комитета относительно того, что Австралия нарушила статью 26, и в связи с этим отвергает вывод о том, что автор имеет право на эффективное средство правовой защиты. |