They noted the finding that the seven coordinating bodies reviewed by OIOS were most effective in aligning policies, in facilitating the coordination of programme planning and in sharing information. |
Они обратили внимание на вывод о том, что семь координационных органов, рассмотренных УСВН, добились наибольших результатов в согласовании стратегии, облегчении координации планирования по программам и обмене информацией. |
Corroborating information has been obtained from a variety of sources and this information has reinforced the Commission's finding that members of the Hariri network are associated with other attacks. |
Соответствующая информация была получена из целого ряда источников, и она подтверждает вывод Комиссии о том, что члены «сети Харири» причастны к другим нападениям. |
Another key finding of the study was that a fully transparent and credible certification process for local governments proves to be an important incentive for sustaining results towards full realization of children's rights at the local level. |
Еще один важный вывод, сделанный в ходе исследования, гласит, что действенным стимулом для обеспечения устойчивого прогресса на пути к полной реализации прав ребенка на местном уровне является полностью транспарентный и внушающий доверие процесс аттестации местных органов управления. |
A last finding is that each of the five interviewed multinationals does not include R&D as assets on their company's balance sheet unless it is purchased from other parties. |
Последний вывод касается того, что каждая из пяти опрошенных многонациональных компаний не относит НИОКР к числу активов, отражаемых в балансе компании, если услуги такого рода не приобретаются у других сторон. |
That was a tragic finding in any case, but she wondered whether it meant that the figure had doubled in real terms or that efforts to document the phenomenon had been intensified. |
Этот вывод, безусловно, является трагическим, однако она хотела бы узнать, означает ли это, что данный показатель реально удвоился или были предприняты дополнительные усилия по более точному отображению этого явления. |
In this connection, it notes the Board's finding that the policy for the receipt of gifts by Procurement Services Section staff was not in accordance with the United Nations policy. |
В этой связи он обращает внимание на вывод Комиссии о том, что политика, позволяющая сотрудникам Секции закупок принимать подарки, не соответствует политике Организации Объединенных Наций. |
Although this finding was based on an interpretation of Security Council resolution 687 (1991) and United Nations Compensation Commission Governing Council decision 7, the panel noted that it was not "inconsistent with any principle or rule of general international law". |
Хотя этот вывод был основан на толковании резолюции 687 (1991) Совета Безопасности и решения 7 Совета управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций, группа отметила, что он не противоречит какому-либо принципу или норме общего международного права. |
The Committee considers, therefore, that the author's allegations not having been addressed by the State party warrant the finding that there has been a violation of article 7 of the Covenant. |
Комитет поэтому считает, что тот факт, что утверждения автора не были рассмотрены государством-участником, позволяет сделать вывод, что произошло нарушение статьи 7 Пакта. |
While there was a finding that the workload relating to processing of claims and arrangements of shipments decreased, it increased where it was related to the establishment of the LS entitlement in the Travel Unit, Executive Offices and for travellers. |
Хотя был сделан тот вывод, что нагрузка, связанная с обработкой заявлений и организацией перевозки имущества сократилась, она выросла в тех случаях, когда нагрузка была связана с начислением ЕВ в счет льгот в группе оформления поездок, административных канцеляриях и для совершающих поездки лиц. |
One representative pointed to the scientific finding that the unusually high level of depletion of the ozone layer over the Arctic in the spring of 2011 was due to the increasing concentration of greenhouse gases in the atmosphere. |
Один представитель сослался на научный вывод о том, что необычайно высокая степень разрушения озонового слоя над Арктикой, отмеченная весной 2011 года, обусловлена повышенной концентрацией парниковых газов в атмосфере. |
8.6 In the light of its finding in respect of article 12, paragraph 1, the Committee will not consider separately the claims based on the violation of article 26 of the Convention. |
8.6 Учитывая свой вывод по пункту 1 статьи 12, Комитет не будет проводить отдельное рассмотрение жалоб, касающихся нарушения статьи 26 Пакта. |
The Committee addresses the admissibility of the claim obliquely, finding that it "cannot be dissociated from the author's allegations under article 7 of the Covenant", which are clearly admissible and provide the basis on which the Committee decides. |
Комитет лишь косвенно касается вопроса о приемлемости этого утверждения, делая вывод о том, что его "нельзя отделять от утверждений автора по статье 7 Пакта", которые являются явно приемлемыми и образуют ту основу, на которой Комитет принимает свои решения. |
This finding is confirmed by the survey of beneficiary countries for the four core products selected for this evaluation and is confirmed, more broadly, by the member State representatives interviewed. |
Этот вывод подтверждается опросом стран - получателей помощи применительно к четырем основным продуктам, отобранным для такой оценки, а также в более общем плане подтверждается опрошенными представителями государств-членов. |
Despite the Committee's finding of a violation of articles 1, 2, paragraph 1, 12, 13 and 14 of the Convention, the State party did not mention in its submission anything about investigating those crimes following the Committee's decision. |
Несмотря на вывод Комитета о нарушении статей 1, 2, пункт 1, 12, 13 и 14 Конвенции, государство-участник в своем представлении никак не упомянуло о проведении следствия в связи с этими преступлениями после принятия Комитетом своего решения. |
They pointed in particular to the finding that almost a third of decentralized evaluations were deemed moderately unsatisfactory or unsatisfactory and to the finding that UNDP needed to do more at the country level to build capacity, improve efficiency and ensure sustainability of development results. |
Они указали, в частности, на вывод о том, что почти треть децентрализованных оценок сочтены достаточно неудовлетворительными или неудовлетворительными, и на вывод о том, что ПРООН необходимо больше делать на страновом уровне для создания потенциала, повышения эффективности и обеспечения устойчивости результатов развития. |
One policy conclusion of this finding is that policymakers should carefully assess the ICT programmes they are promoting, which should match the needs of the country, sector or firms. |
Из этого вытекает принципиальный вывод о том, что директивным органам следует тщательным образом анализировать продвигаемые ими программы ИКТ, которые должны соответствовать потребностям страны, сектора или компаний. |
He also enquired as to the Government's response to the finding of its own National Council of Welfare that the National Child Benefit Supplement was being called back from families in need of social assistance. |
Он также интересуется реакцией правительства на вывод, к которому пришел канадский Национальный совет по социальному обеспечению в отношении того, что дополнительные ассигнования на национальные детские пособия для семей, нуждающихся в социальной помощи, должны быть отозваны. |
Where States parties have fully complied with the Committee's recommendations, the Committee has decided to close the follow-up examination of a case with a finding of a full implementation of its recommendations. |
В тех случаях, когда государства-участники полностью выполняли рекомендации Комитета, Комитет принимал решения о прекращении рассмотрения последующей деятельности в связи с тем или иным делом и делал вывод о полном выполнении его рекомендаций. |
What case had prompted that finding, who had brought it, and on what basis had the finding been made? |
Что послужило толчком для такого вывода, кто подготовил его и на какой основе вывод был сделан? |
We agree with the Group's conclusion regarding the desirability of considering the problem of the global arms trade in a gradual and phased manner aimed at finding a consensus-based result agreeable to all. |
Мы разделяем вывод этой Группы о целесообразности рассматривать проблематику глобальной торговли оружием постепенно, поэтапно с целью консенсусного выхода на всех устраивающий результат. |
They also appreciated the evaluation finding, with regard to the 15 assessments of development results, that UNDP was clearly contributing to the development process at the national level and was generally viewed as a valued partner. |
Они также приняли во внимание вывод по итогам оценки - в отношении 15 оценок результатов развития - о том, что ПРООН несомненно вносит вклад в процесс развития на национальном уровне и в целом рассматривается как ценный партнер. |
The key finding of the review was that, in general, difficulties and variations in relation to implementation of Children First have arisen as a result of local variation and not from fundamental difficulties with the guidelines themselves. |
Основной вывод, сделанный по итогам обзора, состоял в том, что сложности и расхождения в реализации принципов "Дети прежде всего" возникли по причине местных различий, а не по причине существенных затруднений, связанных с самими руководящими принципами. |
The first finding was that, while the PFIPs Instruments are a sound basis for law reform in PPPs, certain aspects of the PFIPs Instruments are in need of some updating and revision. |
Первый вывод заключался в том, что, хотя документы по ПИФЧИ являются прочной основой для правовой реформы в области ПЧП, определенные аспекты документов по ПИФЧИ требуют некоторого обновления и пересмотра. |
Then, without giving any reasons, the Supreme Court quashed the decision of the appellate court and its finding of insufficient prosecutorial evidence for a conviction and reinstated the sentence. |
Затем, не представив никаких мотивов, Верховный суд отменил решение апелляционного суда и его вывод о недостаточности доказательной базы и оставил приговор в силе. |
The pre-removal risk assessment officer carefully considered the evidence, but ultimately decided that the author had the possibility of an internal flight alternative and that the additional evidence presented did not refute that finding. |
Сотрудник по вопросам оценки рисков до высылки тщательно проанализировал доказательства, но в конечном счете пришел к выводу о том, что автор располагала возможностью использования альтернативы поиска убежища внутри страны и что представленные дополнительные доказательства не опровергают этот вывод. |