| Finding 4: Even though measuring UNDP efficiency is difficult, the existing evidence is that strengthening the efficiency of projects and programmes is a major challenge. | Вывод 4: Несмотря на то, что измерение результативности работы ПРООН является трудной задачей, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что повышение результативности проектов и программ представляет собой серьезный вызов. |
| Partner surveys corroborated this finding. | Этот вывод подтверждают и результаты опросов партнерских организаций. |
| Other reports support this finding. | Другие доклады подтверждают этот вывод. |
| I fully share this finding. | Я полностью разделяю этот вывод. |
| Interviews confirmed this finding. | Проведенные собеседования подтвердили этот вывод. |
| The first finding is the Conditional Inference result. | Второй вывод касается условного результата. |
| Modelled results confirm this finding. | Данные моделирования подтверждают этот вывод. |
| This finding is based upon the combination of lack of supporting evidence, insufficient depreciation and betterments. | Этот вывод основан на совокупности оснований, включая отсутствие соответствующих доказательств, недостаточный уровень амортизации и внесение усовершенствований. |
| Since UNDP is strategically committed to supporting poverty-oriented capacity development, this finding is of some concern and warrants closer critical scrutiny. | Поскольку стратегическая задача ПРООН заключается в содействии созданию потенциала с установкой на ликвидацию нищеты, этот вывод вызывает определенную обеспокоенность и обусловливает необходимость более обстоятельного анализа. |
| Their main finding is that the non-English online population is growing much faster than expected. | Их главный вывод сводится к тому, что число тех, кто не пользуется английским языком в онлайновом режиме, растет значительно быстрее, чем ожидалось. |
| However, the Appeals Chamber specified that it did not believe that the additional finding of itself warranted any heavier sentence. | Тем не менее Апелляционная камера конкретно указала, что она не считает, что ее дополнительный вывод дает основания для вынесения какого бы то ни было более сурового приговора. |
| The key finding of the study was that the most successful areas of the UNICEF-assisted project are mass media and in-school curriculum. | Основной вывод, сделанный по итогам этого исследования, заключался в том, что самыми успешными компонентами этого проекта, осуществляемого при поддержке ЮНИСЕФ, являются деятельность средств массовой информации и пересмотр школьных программ. |
| That finding appears to be systemic and UNDP-wide, rather than a particular feature of the environment and energy practice. | Этот вывод, как представляется, носит общесистемный характер и не является отличительной характеристикой практической деятельности в области окружающей среды и энергетики; так обстоит дело в масштабах всей ПРООН. |
| Another finding has to do with the tasks to be carried by each one of them. | Другой вывод касается выполняемых мужчинами и женщинами обязанностей. |
| This finding was adopted by the Panel in the Second Report.The Second Report, paras. 55-56. | Этот вывод был принят Группой во втором докладе 10/. |
| I do not consider that the Committee's finding of a violation in respect of Kaya Marcelle Bakker, the author's daughter, withstands analysis. | По моему мнению, вывод Комитета о наличии нарушения в отношении дочери автора - Кайи Марселль Баккер не выдерживает критики. |
| The enforcement branch shall forthwith, through the secretariat, notify the Party concerned in writing of its preliminary finding or decision not to proceed. | Предварительный вывод или решение не принимать дальнейших мер по данному вопросу сопровождаются заключениями и их обоснованием. |
| That finding suggests that serendipitous gains, in terms of the goals of tertiary prevention, may be derived from such an approach. | Этот вывод означает, что с помощью такого подхода может быть обеспечен случайный успех, способствующий достижению целей на этапе третичной профилактики. |
| When this is associated with the fact that tailgating was the most prevalent form of perceived aggression the finding needs exploring. | Если же к этой информации добавить тот факт, что следование впритык к идущему впереди автомобилю является наиболее распространенной формой кажущегося агрессивного поведения, то вышеуказанный вывод заслуживает изучения. |
| The most important finding of the GMF's Transatlantic Trends survey is that concern about immigrants falls sharply when people are given even the most basic facts. | Наиболее важный вывод из глобального опроса ГФМ под названием «Трансатлантические тенденции» является тем, что озабоченность присутствием иммигрантов резко падает, когда людям дают даже самые основные факты. |
| Studies leading to the requirement of written homeschool agreements as of 1 September 1999 highlighted the finding that pupils were very keen to sign. | Исследования, которые привели к установлению с 1 сентября 1999 года письменных соглашений между семьей и школой, подтверждают вывод о том, что ученики проявляли большое желание поставить свои подписи. |
| This finding highlights the issue of the corporate framework vis-à-vis national demand and priorities and the importance of ensuring organizational flexibility while pursuing maintaining corporate focus. | Этот вывод проливает свет на вопрос о значении национальных потребностей и приоритетов в общем контексте коллективных усилий и высвечивает важное значение сохранения за организацией определенной степени свободы действий при неослабном уделении внимания целям совместной деятельности. |
| The major finding is that the total hereditary risk is 0.3-0.5 per cent per gray to the first generation following radiation. | Основной вывод состоит в том, что общий показатель риска развития наследственных заболеваний для первого поколения после воздействия радиации составляет 0,3 - 0,5 процента на грей. |
| This finding, among others, urges us to start negotiations on an FMCT as quickly as possible in the Conference on Disarmament. | И этот вывод среди прочего настоятельно побуждает нас в кратчайший срок начать на Конференции по разоружению переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| She infers from this finding that, firstly, the Ethiopian authorities know about the result and status of its nationals' asylum procedures in Switzerland. | На основании этого наблюдения она делает вывод о том, что, во-первых, власти Эфиопии осведомлены об исходе и состоянии процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища ее гражданам в Швейцарии. |