In the same report, the Secretary-General refers to the heavily incapacitated infrastructures, and to the World Food Programme's finding that equipment on which the food sector depends is in a deplorable state. |
В том же докладе Генеральный секретарь говорит о практически бездействующей инфраструктуре и упоминает вывод Мировой продовольственной программы о том, что оборудование, от которого зависит эффективность продовольственного сектора, непригодно для эксплуатации. |
"The Committee's finding of a violation of article 3 of the Convention in no way affects the decision(s) of the competent national authorities concerning the granting or refusal of asylum. |
"Вывод Комитета о нарушении статьи З Конвенции никоим образом не затрагивает решение(я) компетентных национальных органов, касающееся предоставления убежища или отказа в нем. |
In particular, it contested the finding that protection of the right to life had diminished and described those on torture and excessive use of force as "baseless". |
В частности, оно оспорило тот вывод, что защита права на жизнь снизилась, и отвергло выводы, касающиеся пыток и неоправданного применения силы, как "необоснованные". |
The regional distribution is consistent with this finding in that in the cities of Africa, every 6 out of 10 urban inhabitants is a slum dweller (see table 2). |
Региональное распределение подтверждает вывод о том, что в городах стран Африки шесть из десяти городских жителей проживает в трущобах (см. таблицу 2). |
This finding is supported by the concerns expressed by the Committee against Torture that"[t]he use of electro-shock devices and restraint chairs as methods of constraint, ... may violate the provisions of article 16 of the Convention". |
Этот вывод был поддержан Комитетом против пыток, который выразил озабоченность в отношении того, что"[п]рименение электрошоковых устройств и смирительных стульев в качестве метода усмирения... может являться нарушением положений статьи 16 Конвенции". |
Under legislative review, he highlighted the need to address the finding of the Appeal Court that the Fair Trading Commission was in contravention of the principles of natural justice. |
Говоря о пересмотре законодательства, он обратил внимание на необходимость отреагировать на вывод Апелляционного суда, по мнению которого деятельность Комиссии по добросовестной конкуренции противоречит принципам естественной справедливости. |
We take note of DPKO's acknowledgement of these primary findings and conclusions by OIOS, but it would be remiss of us not to point out another finding in the OIOS report, which is the likelihood that problems will continue. |
Мы принимаем к сведению признание Департаментом операций по поддержанию мира этих первоначальных выводов и заключений УСВН, но было бы ошибкой с нашей стороны не выделить еще один вывод в докладе УСВН о том, что проблемы, вероятнее всего, сохранятся. |
He understood the draft guideline to mean that the finding of impermissibility should imply that the other States Parties to the treaty should not individually accept or reject the reservation. |
Насколько он понимает данный проект руководящего принципа, то он означает, что вывод о неприемлемости оговорки должен предполагать, что другие государства - участники договора не должны в индивидуальном порядке принимать или отвергать оговорку. |
The Secretary-General shares the finding of the Expert Group that there is a great need for disarmament and non-proliferation education to combat ignorance and complacency in the face of current nuclear dangers. |
Генеральный секретарь разделяет сделанный Группой вывод о том, что для борьбы с невежеством и благодушием перед лицом существующей ядерной опасности крайне необходимо образование по вопросам разоружения и нераспространения. |
The Committee is therefore unable to make a finding that the exercise of this discretion in the author's case was arbitrary and in violation of article 26 of the Covenant. |
Комитет поэтому не смог сделать вывод, что использование этих полномочий президента в случае с автором было дискреционным и явилось нарушением статьи 26 Пакта. |
The Committee considers that its finding of a violation of the rights of the author under article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant constitutes sufficient remedy. |
Комитет считает, что его вывод о нарушении прав автора в соответствии с пунктом 3 с) статьи 14 Пакта представляет собой достаточное средство правовой защиты. |
That was a disappointing finding for the European Union, because it provided 54 per cent of all official development assistance, and 58 per cent of contributions to the Heavily Indebted Poor Countries Trust Fund. |
Этот вывод вызывает разочарование у Европейского союза, поскольку на него приходится 54 процента всей официальной помощи в целях развития и 58 процентов взносов в Целевой фонд для бедных стран-крупных должников. |
In addition, foreign direct investment had shrunk and become concentrated in a handful of African countries, a finding which confirmed that such investment lagged rather than led growth, with the exception of the extractive industries. |
Помимо этого, уменьшился объем прямых иностранных инвестиций, которые теперь сконцентрированы лишь в небольшом числе африканских стран, - вывод, подтверждающий, что такие инвестиции скорее сдерживают, чем стимулируют рост, за исключением добывающих отраслей. |
8.9 The State party challenges the Committee's reasoning in finding that the author had made a reasonable effort to exhaust domestic remedies by appealing the Oslo City Court judgement without having the appeal co-signed by a lawyer. |
8.9 Государство-участник оспаривает вывод Комитета о том, что автор предпринял разумные усилия по исчерпанию внутренних средств правовой защиты, подав в порядке обжалования решения городского суда Осло ходатайство, которое не было скреплено подписью адвоката. |
The conclusion is obvious: for various reasons many developing countries and economies in transition run the serious risk of finding themselves on the sidelines, away from the mainstream development of civilization. |
Вывод очевиден: в силу тех или иных причин многие развивающиеся и транзитные страны серьезно рискуют оказаться «на обочине» магистрального развития цивилизации. |
b) Make a preliminary finding that the Party is in breach of one or more of its commitments. |
Ь) делает предварительный вывод о том, что Сторона нарушила одно или несколько принятых ею обязательств. |
If this finding does not satisfy that State, at its request, the two States shall promptly enter into consultations in the manner indicated in article 9. |
Если этот вывод не удовлетворяет запрашивающее государство, то по его запросу оба государства незамедлительно приступают к консультациям в порядке, указанном в статье 9. |
The most important finding was the widespread chemical recovery in streams and lakes in most regions in Europe and North America, despite the slightly reduced rate of decline in SO4 as compared to the previously reported period of 1990-2001. |
Самый важный вывод заключается в том, что в большинстве регионов Европы и Северной Америки отмечается широкомасштабное химическое восстановление водотоков и озер, несмотря на незначительное замедление процесса уменьшения содержания SO4 в сравнении с предыдущим отчетным периодом 1990-2001 годов. |
The Special Rapporteur has not been able to verify the extent of discrimination, but notes with concern the finding of the Commission for Historical Clarification that 25 per cent of the victims of human rights violations during the armed conflict were women. |
У Специального докладчика не было возможности проверить масштабы дискриминации, но он с обеспокоенностью констатирует вывод Комиссии по установлению исторических фактов, согласно которому на долю женщин приходилось 25% жертв нарушений прав человека, совершенных в период вооруженного конфликта. |
That finding corresponds to answers given to question 74, on the subject areas in which research results were published or research was carried out in Member States during the reporting period. |
Этот вывод соответствует ответам на вопрос 74 о темати-ческих областях, в которых опубликованы резуль-таты исследований, или исследованиях, проведенных в государствах - членах за отчетный период. |
This finding is unexpected as often in Timor-Leste people report that girls are not allowed to attend school more often than boys." |
Этот вывод является несколько неожиданным, поскольку, по сообщениям жителей Тимора-Лешти, девочкам разрешается посещать школы не чаще, чем мальчикам". |
This finding was further corroborated by the arrest by ICTR in May 2001 of a person who was working at the Tribunal as an investigator for the defence team of a former military commander currently on trial. |
Этот вывод был дополнительно подтвержден арестом Международным уголовным трибуналом по Руанде в мае 2001 года лица, которое работало в Трибунале в качестве следователя группы адвокатов защиты бывшего воинского командира, проходящего в настоящее время по судебному делу. |
In this connection, the Committee notes the finding by the State party that "the more foreign the parents, the greater their need for support structures"(v) and 7). |
В этой связи Комитет принимает к сведению вывод государства-участника о том, что "в случае родителей-иностранцев потребность в структурах поддержки возрастает" пункта e) статьи 5 и статья 7). |
That finding served to emphasize that, where the rights of individuals were concerned, States parties to the Covenant were ultimately responsible for ensuring that rulings handed down by customary or other types of non-traditional courts complied with its provisions. |
Этот вывод служит поводом для того, чтобы подчеркнуть, что, говоря о правах отдельных лиц, государства-участники Пакта несут в конечном счете ответственность за обеспечение соответствия постановлений обычных судов или других видов нетрадиционных судов его положениям. |
The most important finding was the widespread chemical recovery in streams and lakes in most regions in Europe and North America, despite the slightly reduced rate of decline in SO4 as compared to the previously reported period of 1990-2001. |
Наиболее важный вывод касается широко распространенного химического восстановления в водоемах и озерах большинства регионов Европы и Северной Америки, несмотря на некоторое снижение темпов уменьшения концентрации SO4 по сравнению с предыдущим отчетным периодом - 1990-2001 годами. |