A common finding is that the Mission is in fact being deployed to the areas where its military assets are most needed. |
Общий вывод заключается в том, что развертывание структур Миссии действительно совпадает географически с районами, которые больше всего нуждаются в ее военном присутствии. |
The most significant finding of these reviews is that the process was rushed and did not adequately prepare and educate the companies and communities so that they understood their rights and responsibilities. |
Наиболее важный вывод по итогам этих обзоров заключается в том, что процесс осуществлялся слишком быстро, без надлежащей подготовки и информирования компаний и общин, с тем чтобы они были осведомлены об их правах и обязанностях. |
These developments include the finding that environmental cases do not require special treatment under the Corner House criteria, regardless of the Convention. |
К числу изменений относится вывод о том, что, несмотря на Конвенцию, к экологическим делам, согласно критериям дела "Корнер Хауса", не требуется особого подхода. |
SPhinX suggests that a finding of improper forum shopping might be a factor that could be taken into account in determining the centre of the debtor company's interests. |
В рамках этого дела было выдвинуто предположение о том, что одним из факторов, который можно было бы принять во внимание при определении центра основных интересов компании-должника, является вывод о принятии должником ненадлежащих мер по поиску наиболее выгодного для себя суда. |
A regional group delegation was encouraged by the finding that UNCTAD's analytical work enabled more informed choices on policy issues and development strategies. |
Делегация, представлявшая одну региональную группу, с воодушевлением отметила вывод о том, что аналитическая работа ЮНКТАД позволяет делать более продуманный выбор в вопросах политики и стратегий развития. |
The report's main finding, however, is that private foreign investment can play a significant role in helping developing countries enhance their agricultural sectors under the appropriate policy setting. |
Однако главный вывод доклада состоит в том, что частные иностранные инвестиции могут играть важную роль в оказании развивающимся странам помощи в модернизации их сельскохозяйственного сектора путем проведения надлежащей политики. |
Regarding investment issues, this finding is in line with UNCTAD's earlier July 2009 report "Investment Policy Developments in G20 Countries". |
Что касается вопросов инвестиций, то этот вывод созвучен опубликованному ЮНКТАД в начале июля 2009 года докладу "Изменения в инвестиционной политике стран Группы 20". |
Although driven by price factors, this finding corroborates the view that LDCs as a group have become increasingly commodity dependent in terms of export earnings, which entails greater exposure to price volatility. |
Несмотря на то, что определяющую роль при этом играли ценовые факторы, данный вывод подтверждает точку зрения, согласно которой НРС вместе взятые все больше зависят от сырьевых товаров как источника экспортных поступлений, что усугубляет их уязвимость к воздействию резких колебаний цен. |
The finding challenged the reigning paradigm of freshwater primary productivity being limited by phosphorus, suggesting that additional nitrogen did not affect the growth of algae and other organisms. |
Этот вывод ставит под вопрос достоверность принятой модели, в соответствии с которой первичная продуктивность пресных вод ограничивается фосфором, и что дополнительное количество азота не затрагивает рост водорослей и других организмов. |
That finding emphasized the need to make progress reducing ammonia emissions in addition to the progress in reducing emissions of nitrogen oxides. |
Этот вывод указывает на необходимость достижения еще больших сокращений выбросов аммиака в дополнение к дальнейшему уменьшению выбросов оксидов азота. |
This finding is corroborated by the results of an overall burden measurement project that has been undertaken by the European Commission's Directorate General for Enterprise Policy. |
Этот вывод сходится с результатами, полученными в рамках проекта по измерению общей нагрузки, который проводился Генеральным директоратом по политике в отношении предприятий Европейской комиссии. |
The finding that "UNMIS has a Human Rights Section consisting of 110 posts deployed in its areas of responsibility" is inaccurate. |
Вывод о том, что «МООНВС имеет Секцию по правам человека со штатом в 110 сотрудников, действующих в ее районе ответственности», является неточным. |
The finding that "the activities of the Human Rights Section have mainly been limited to monitoring activities" is inaccurate. |
Вывод о том, что «деятельность Секции по правам человека ограничивается главным образом наблюдением», является неточным. |
With respect to traffic safety by far the most important variable is precipitation, most studies finding that precipitation increases accident frequency, but decreases accident severity. |
Что касается безопасности дорожного движения, то наиболее важным фактором являются осадки; в большинстве исследований делается вывод о том, что повышение уровня осадков ведет к увеличению числа дорожных аварий при уменьшении их тяжести. |
Of particular concern was the finding in the Auditor-General's performance report on limited services for female and Maori inmates. |
Особую озабоченность вызывает вывод, содержащийся в докладе генерального аудитора о положении в тюрьмах, который касается ограниченного набора услуг, предоставляемых женщинам и заключенным-маори. |
The submissions received confirm the above finding, showing that this dual burden is beginning to affect developed and non-developed countries in equal measure. |
Представленные материалы подтверждают сделанный выше вывод и говорят о том, что такое двойное бремя начинает в равной мере затрагивать как развитые, так и развивающиеся страны. |
On appeal, the Court of Appeal confirmed the jurisdictional finding but did so exclusively in relation to the place of payment issue. |
В ходе обжалования этого решения апелляционный суд подтвердил вывод в отношении юрисдикции, однако, сделал это исключительно в связи с вопросом о месте платежа. |
The key finding of the assessment indicates that the outstanding form of stigma is internal stigma. |
Основной вывод этой оценки указывает на то, что наиболее распространенной формой стигматизации является внутренняя стигматизация |
It submitted that the findings rested on an incorrect appreciation of the facts and contested the finding that the compensation provided was inadequate. |
Оно утверждало, что выводы основывались на неверной оценке фактов, и оспорило вывод о том, что предоставленная компенсация была недостаточной. |
UNDP management welcomes the important finding that the third global programme is relevant to programme countries' efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Руководство ПРООН приветствует сделанный важный вывод о том, что третья глобальная программа является актуальной для усилий стран осуществления программ, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Another important finding was that the security of United Nations personnel and premises needed immediate review and tightening to ensure the required standards of safety. |
Другой важный вывод заключается в том, что необходимо рассмотреть и ужесточить требования, касающиеся безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций, для обеспечения соблюдения требуемых норм их защиты. |
That accounts for the Constitutional Court's finding that the application for amparo related solely to issues pertaining to the claim for compensation. |
Этим и объясняется вывод Конституционного суда о том, что ходатайство о применении процедуры ампаро касалось исключительно вопросов, связанных с требованием выплатить компенсацию. |
Management takes seriously the finding that there was limited ownership of the HIV/AIDS agenda among UNDP country office staff beyond those immediately responsible for HIV/AIDS response. |
Руководство серьезно воспринимает вывод об ограниченной причастности сотрудников страновых представительств ПРООН к проблематике ВИЧ/СПИДа, помимо тех сотрудников, которые непосредственно отвечают за деятельность по решению проблемы ВИЧ/СПИДа. |
For the international community, this finding has particular relevance to countries that are emerging from conflict or have become "failed States". |
Что касается международного сообщества, то этот вывод имеет особую актуальность для стран, недавно покончивших с конфликтами или превратившихся в «несостоявшиеся государства». |
Delegations noted the finding by OIOS that the recommendation to strengthen cooperation with regional organizations, which would be beneficial to the Department of Political Affairs, should be implemented. |
Делегации отметили сделанный УСВН вывод о необходимости выполнения рекомендации по укреплению сотрудничества с региональными организациями, что должно способствовать деятельности Департамента по политическим вопросам. |