The central finding of the joint mission is that, in order to attain the minimum security conditions required to support peace consolidation in Somalia, it is essential to further degrade the capacity of the Al-Shabaab insurgency to launch asymmetric attacks. |
Основной вывод совместной миссии состоит в том, что для обеспечения минимальных условий безопасности, необходимых для содействия укреплению мира в Сомали, важно и далее ограничивать возможности повстанцев движения «Аш-Шабааб» совершать асимметричные нападения. |
The overall finding is that the presence of children under the age of six years in a family significantly reduces the employment rate of women but has only a minimal effect on men's employment. |
Общий вывод заключается в том, что наличие детей в возрасте до шести лет в семье существенно сокращает уровень занятости женщин, при этом оказывая лишь минимальное воздействие на занятость мужчин. |
The second evaluation supported that finding, also indicating the need for the Special Unit to encourage other bureaux and units of UNDP, and other organizations of the United Nations system, to apply a South-South approach to their various programmes. |
В рамках второй оценки был поддержан этот вывод, а также была отмечена необходимость того, чтобы Специальная группа поощряла другие бюро и группы ПРООН и другие организации системы Организации Объединенных Наций к применению подхода Юг-Юг в своих различных программах. |
Equally, the State party contests the finding of a violation of article 13, submitting that the expulsion decision was confirmed to be in accordance with law by the Supreme Court and that the author did not argue otherwise. |
Равным образом государство-участник оспаривает вывод о нарушении статьи 13, отмечая, что соответствие решения о высылке закону было подтверждено Верховным судом и что автор не указывал иного. |
While this finding is encouraging, the present study shows that gender balance at the entry level is not reflected at the senior levels owing to the difficulty in retaining women in the later stages of their careers. |
Хотя этот вывод является обнадеживающим, настоящее исследование показывает, что гендерный баланс на начальном уровне не отражен на более высоких уровнях вследствие трудностей в удержании сотрудников-женщин на более поздних этапах их карьеры. |
The Panel reaffirms the finding made in the Fourth "E1" Report that KPC made a reasonable estimate of the amount of those fees, as discussed in paragraph 72 above. |
Группа подтверждает сделанный в четвертом докладе "Е1" вывод о том, что, как указывалось выше в пункте 72, проведенные КПК расчеты размера этих выплат являются разумными. |
Noting that the plaintiff alleged an industry usage that the provision of a reference letter is an acceptance, the court also found that there were sufficient facts to support a finding that the defendant had accepted the offer based on art. 18(3) CISG. |
Отметив, что истец ссылается на принятый в отрасли порядок, согласно которому предоставление рекомендательного письма представляет собой акцепт, суд также установил наличие существенных фактов, подтверждающих вывод о том, что ответчик акцептировал оферту на основании статьи 18 (3) КМКПТ. |
This may be because the matter is considered obvious (for example, because it is based on a previous finding of the Court or on what the Court views as unquestioned law). |
Это может происходить из-за того, что такой вывод считается очевидным (например, поскольку он основан на предыдущем заключении Суда или на бесспорной с точки зрения Суда норме права). |
It recognized the achievements of UNDP in many areas (which have been supported by the Global Programme resources and advisory services), finding that UNDP: |
В документе признаются достижения ПРООН во многих областях (чему способствовало применение ресурсов и консультативных услуг глобальной программы) и делается вывод о том, что ПРООН: |
Takes further note of the recent finding that the United Nations Development Fund for Women may work in Eastern Europe (and CIS)... And requests the fund to take into account the findings in its business plan and strategy... |
Принимает далее к сведению недавно сделанный вывод о том, что Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин может осуществлять свою деятельность в Восточной Европе (и СНГ) ... и просит Фонд принять этот вывод во внимание в рамках своего плана практической работы и стратегий... |
The Planning Mission was thus able to confirm the previous finding of the United Nations team that, if renovated to provide for the minimum requirements for detention facilities, the New England Prison could be utilized for the Detention Facility of the Special Court. |
Таким образом, миссия по планированию смогла подтвердить ранее сделанный группой Организации Объединенных Наций вывод о том, что в случае переоборудования в целях обеспечения соблюдения минимальных требований, предъявляемых к следственному изолятору, тюрьма Новой Англии могла бы быть использована для размещения следственного изолятора Специального суда. |
In finding that the claimant had spent a significant amount of its resources in bidding for the contract that was subsequently awarded to it, the "E3" Panel stated that: |
Формулируя вывод о том, что заявитель потратил много средств на участие в торгах по контракту, который был впоследствии ему присужден, Группа "ЕЗ" заявила следующее: |
The Panel refers to the finding in its third report that payments made as reimbursement to employees for loss of personal property are compensable, in principle, "where [they] were made pursuant to legal obligations or otherwise appear justified and reasonable under the circumstances". |
Группа ссылается на содержащийся в третьем докладе вывод о том, что выплаты в счет возмещения сотрудникам потери личного имущества в принципе подлежат компенсации, "если [они] были проведены в соответствии с юридическими обязательствами или иным образом представляются обоснованными и разумными в сложившихся обстоятельствах". |
In finding that the arbitral tribunal was incompetent, the Court of Justice dissented from |
Сделав вывод об отсутствии компетенции арбитражного суда, Женевский суд не согласился с: |
This conclusion is reinforced by the Panel's finding that PIC earned significant profits of KWD 6,797,870 and KWD 28,553,198 respectively in the two financial years following the FP claim period, as is evident from PIC's audited financial statements. |
Этот вывод подтверждается тем, что "ПИК" получила большую прибыль в размере соответственно 6797870 и 28553198 кувейтских динаров за два финансовых года после периода претензии ЗПУ, как на это указывает проверенная финансовая отчетность "ПИК". |
I do not think that this necessarily precluded the Committee from making a finding of a violation of article 14, since the State party was aware of all elements of the communication and could have addressed the article 14 issues raised by the author. |
Я не считаю, что это могло бы помешать Комитету сделать вывод о нарушении статьи 14, поскольку государство-участник знало обо всех элементах сообщения и могло прокомментировать вопросы по статье 14, затронутые автором. |
If the specific complaint had been made, the State party would have been called upon to explain the delay and if the State party did not offer an acceptable explanation, the Committee would have been justified in finding a contravention of article 9, paragraph 3. |
Если бы имелась конкретная жалоба на этот счет, то государству-участнику следовало бы предложить объяснить такую задержку, и если бы государство-участник не представило приемлемых разъяснений, то Комитет мог бы вполне оправданно сделать вывод о нарушении пункта З статьи 9. |
It also submits that there is no evidence of arbitrary actions on the part of officials in the Department that would support a finding that the author's guarantee of equality before the law has been breached (paragraph 4.1 above). |
Оно также заявляет, что не имеется доказательств произвольности действий со стороны должностных лиц Департамента, подтверждающих вывод о том, что гарантируемое автору равенство перед законом было нарушено (пункт 4.1 выше). |
a) Make and issue a preliminary finding that the Party concerned is in non-compliance under the articles referred to paragraph 22 above; or |
а) составляет и публикует предварительный вывод о том, что соответствующая Сторона нарушила обязательства по статьям, указанным выше в пункте 22; или |
Dave Hood of Artrocker gave the album one star out of five, finding that "Kings of Leon are experimenting, learning, and getting a bit lost." |
Дейв Худ из журнала «Artrocker» дал альбому одну звезду из пяти и сделал вывод, что «Kings of Leon экспериментируют, учатся и становятся немного потерянными.» |
However, the Supreme Court had never considered a case with those facts, and under the AEDPA the Sixth Circuit could therefore not disturb the finding that Perry's rights were not violated. |
Однако Верховный суд никогда не рассматривал такое дело, и в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом суд шестого округа мог не пересматривать вывод о том, что права Перри не были нарушены. |
The gender disparity regarding the expiration of appointments indicates that women are marginally more likely to be in posts lacking in job security, a finding substantiated by their over-representation on temporary contracts. |
Неравенство в показателях истечения срока действия контрактов мужчин и женщин указывает на то, что женщины чуть чаще мужчин занимают должности, не обеспечивающие стабильной занятости, притом что этот вывод подтверждается чрезмерной представленностью женщин на временных должностях. |
The finding of ARHGAP29's role in craniofacial development was discovered after the adjacent ABCA4 gene lacked functional or expression data to support it as the etiologic gene for nonsydromic cleft lip/palate even though SNPs in the ABCA4 gene were associated with cleft lip/palate. |
Вывод о роли ARHGAP29 в черепно-лицевом развитии был сделан после того как у смежного гена ABCA4 не хватило функциональных или экспрессивных данных для его поддержки в качестве этиологического гена для несиндромной заячьей губы/волчьей пасти, хотя однонуклеотидный полиморфизм в гене ABCA4 был связан с этим заболеванием. |
Similar finding was reported by Srivastava, Angelo, and Vallereux (2008), who found that extraverts and introverts both enjoy participating in social interactions, but extraverts participate socially more. |
Сходный вывод был сделан Шриваставой, Анджело и Вальеро (2008), которые обнаружили, что экстраверты и интроверты, оба любят участвовать в социальных взаимодействиях, но экстраверты участвуют в социальной жизни больше. |
Bearing in mind that the author's allegations are substantiated, the Committee finds that the facts as submitted sustain a finding that the military regime in Uruguay violated article 7 of the Covenant. |
Учитывая, что утверждения автора являются обоснованными, Комитет считает, что изложенные в сообщении факты позволяют сделать вывод о том, что военный режим в Уругвае нарушил положения статьи 7 Пакта. |