At the Overseas Territories Council meeting in London in December 2003, the Chief Minister said that Anguilla would find it potentially profitable to be able to raise the size of ships that could be registered. |
На совещании Совета по заморским территориям в Лондоне в декабре 2003 года главный министр заявил, что для Ангильи было бы выгодно получить возможность регистрировать суда большего размера. |
These women face many health risks due to dangerous working conditions and often find it difficult to ask for compensation from their employers, since the women must provide proof that their poor health is work-related. |
Из-за вредных условий труда эти женщины сталкиваются с многочисленными угрозами для здоровья и часто испытывают затруднения в попытках получить компенсацию от их работодателей, поскольку они обязаны представить доказательства того, что их плохое самочувствие вызвано условиями труда. |
Finally, slum residents may find it especially difficult to access formal credit markets for sanitation and other home improvements, given their inability to offer land as collateral. |
Наконец, жителям трущоб иногда особенно трудно получить доступ к официальным рынкам кредитов для изыскания средств на нужды санитарии и других ремонтно-хозяйственных мероприятий с учетом их неспособности использовать в качестве залога землю. |
Thus, it is easy for groups that engage in transnational criminality, including terrorism, to find countries where they can seek refuge, obtain support or operate without much concern of detection. |
Таким образом, группам, причастным к транснациональной преступности, включая терроризм, несложно найти страны, где они могут получить поддержку, найти убежище или действовать, не особенно опасаясь разоблачения. |
Such access and retention in secondary education will help to enable girls to progress to higher education or further training, to find gainful employment and to prevent a life of poverty. |
Такой доступ и гарантия получения среднего образования позволят девочкам продолжить обучение в высших учебных заведениях или получить дальнейшую подготовку, благодаря которой они смогут устроиться на оплачиваемую работу и избежать нищеты. |
Rural women still find it more difficult to get access to a range of resources such as credit, land, agricultural inputs and extensions, with obvious consequences for their food security. |
Сельским женщинам по-прежнему сложнее, чем мужчинам, получить доступ к ряду таких ресурсов, как кредиты, земля, сельскохозяйственные средства производства и знания, что, безусловно, сказывается на их продовольственной безопасности. |
The team's supporting police officer was then sent into the area to try and find the individual described and see if they could get the missing information. |
Затем в указанное место направлялся сотрудник полиции, приданный группе для оказания помощи, с тем чтобы найти описанного бездомного и попытаться получить от него недостающую информацию. |
Efforts were made to find alternatives, but not with full success, with the result that children in some parts of the country do not have access to much needed therapeutic feeding. |
Были предприняты усилия для того, чтобы найти иные подходы к этой проблеме, но пока не удалось достичь больших успехов, в результате чего в некоторых районах страны дети не могут получить столь необходимое им лечебное питание. |
Nevertheless, it remains difficult for the user to find the geospatial data sets that are available and to learn what their features are, who maintains them, and how they can be accessed. |
Несмотря на это, пользователю по-прежнему трудно установить, какие имеются наборы геопространственных данных, каковы их специфические характеристики, кто ими занимается и как к ним можно получить доступ. |
In other words, large volumes of such data exist within Brazilian governmental organizations, but it is difficult even for decision makers in the public sector to find or access them. |
Иными словами, в правительственных организациях Бразилии геопространственные данные и информация имеются в больших объемах, но даже тем, кто принимает решения в государственном секторе, трудно отыскать их или получить к ним доступ. |
He requested more information, however, on the expected practical effect of the review on the status of those persons and hoped every effort would be made to find a solution (including naturalization) to the problem. |
Однако он просит представить дополнительную информацию относительно того, какие практические результаты предполагается получить в результате проведения упомянутого обзора, и выражает надежду, что будет сделано всё возможное, чтобы найти решение (в том числе путём натурализации) проблем лиц этой категории. |
According to internal documents obtained by the Group, Sheka also sought weapons and ammunitions from contacts in Uganda, although the Group was not able to find any evidence of such support (see annex 49). |
По данным внутренних документов, полученных Группой, Шека также пытался получить оружие и боеприпасы от контактов в Уганде, хотя Группа не смогла найти какие-либо доказательства такой поддержки (см. приложение 49). |
Due to stigma and the potentially illegal nature of their work or behaviour, key affected populations often find themselves unable to access government services on an equal basis with other citizens. |
В связи со стигматизацией и потенциально незаконным характером их работы или поведения ключевые затронутые слои населения часто сталкиваются с невозможностью получить доступ к государственным услугам на равной основе с другими гражданами. |
Should staff members find it difficult to access counsel in formulating their requests for management evaluation, the Unit is concerned that this could cause a ripple effect in the system of justice. |
Группу беспокоит, что в том случае, если сотрудникам будет сложно получить доступ к юристу для составления их запросов о проведении управленческой оценки, это волнообразно скажется на всей системе правосудия. |
"it is in the inherent interest of our hemisphere to find an equitable solution whereby Bolivia can obtain sovereign and effective access to the Pacific Ocean" |
"справедливое урегулирование этого вопроса, позволяющее Боливии получить суверенный и эффективный выход к Тихому океану, отвечает коренным интересам нашего полушария" |
Foreign nationals and persons without nationality may find refuge, unless they are sought for non-political crimes and activities that are in contravention of the basic principles of international law. |
Иностранные граждане и лица без гражданства могут получить убежище за исключением случаев, когда они находятся в розыске за преступления неполитического характера и действия, которые совершены в нарушение основных принципов международного права. |
Moreover, proposals submitted by the Non-Aligned Movement during the eighth NPT Review Conference of 2010, with a view to defining a timetable for the implementation of those 13 measures, have yet to find favour with the nuclear Powers. |
Кроме того, предложения, которые Движение неприсоединения выдвинуло на восьмой Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО с целью установления графика выполнения этих 13 мер, должны еще получить одобрение ядерных держав. |
In conclusion, we would refer to the production of bio-energy and biofuels, that offers development opportunities to rural populations, who could find new sources of income in that area. |
В заключение мы хотели бы остановиться на производстве биоэнергии и биотоплива, которое открывает возможности развития жителям сельских районов, поскольку они смогут получить новые источники дохода в этой области. |
The Centre's work consists in training women in telecommunications, IT, e-government, e-commerce and other such fields, which will enable them to find good jobs and improve their lives. |
Задача Центра - обучение женщин в области телекоммуникаций, ИТ, электронного правительства, электронной коммерции и подобных областях, что позволит им получить хорошую работу и улучшить жизненные условия. |
If the information is not available for the public authority requested to provide it, this authority must inform the applicant on where to find the information. |
Если государственный орган не располагает запрошенной информацией, то он обязан проинформировать заявителя о том, где такую информацию можно получить. |
They are well set to coordinate all service providers, governmental as well as non-governmental, that offer specialized services in different areas in order to minimize the duplication of services and to ensure that families know where to find them. |
Они вполне готовы координировать деятельность всех поставщиков услуг (государственных и негосударственных), предлагающих специализированные услуги в различных областях, с целью минимизировать дублирование услуг и обеспечить информированность семей о том, где их получить. |
If you want to get flavor extracts or find a discount tanning salon, there's no better place. |
Если вам нужны экстракты ароматов, или вы хотите получить Скидки в солярий Лучшего места не найти |
The time frame had also made it possible for the Commission to gain perspective on its work and consult with experts and human rights bodies in order to find balanced solutions to difficult problems. |
Такой срок также дал Комиссии возможность получить перспективное видение своей работы и проконсультироваться с экспертами и правозащитными органами, с тем чтобы найти сбалансированные решения трудных проблем. |
With regard to information sharing between the two entities, the ECA Economic Report on Africa provides comprehensive information on socio-economic trends in Africa, which is difficult to find elsewhere. |
Что касается обмена информацией между обеими организациями, то доклад ЭКА по экономике Африки содержит всестороннюю информацию о социально-экономических тенденциях на континенте, которую трудно получить из какого-либо иного источника. |
That was why it would be helpful to find a way of clarifying the provision, perhaps in informal consultations; first, though, she would need some instruction as to the exact meaning of paragraph 3. |
Именно поэтому было бы целесообразным найти способ разъяснения данного положения, возможно, в ходе неофициальных консультаций; прежде всего, оратор хотела бы получить определенные указания о точном значении пункта З. |