| Only through the provision of adequate resources can population growth levels be lowered from the higher to the lower projected figures of the United Nations. | Только через предоставление адекватных ресурсов можно добиться снижения темпов роста народонаселения с высоких показателей, планируемых Организацией Объединенных Наций, до низких. |
| It was recommended that this analysis, with figures updated monthly, should be the basis for future requests for cash remittances from the bank. | Такой анализ с ежемесячным пересмотром показателей был рекомендован в качестве основы для представления в будущем требований в банк о переводе денежной наличности. |
| The question thus arose of using PPP-based figures for the purpose of the scale of assessments. | В связи с этим возник вопрос об использовании для целей расчета шкалы взносов показателей, основанных на ППС. |
| In parallel, the compilation of final figures for 1993 and 1994 in accordance with the new system will start in 1996. | Одновременно на основе новой системы будет вестись расчет окончательных показателей за 1993 и 1994 годы, к которому планируется приступить в 1996 году. |
| The pressures shaping the perception of the quality of the urban environment and city life should be translated into comparable facts and figures. | Факторы, определяющие восприятие качества городской среды и городской жизни, должны принять форму сопоставимых фактов и показателей. |
| The United Nations Population Fund (UNFPA) estimates that population growth has stabilized at 2.7 per cent per annum but may increase as mortality figures decline. | По оценкам Фонда Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения (ЮНФПА), ежегодный прирост населения стабилизировался на уровне 2,7 процента, однако он может увеличиться в связи со снижением показателей смертности. |
| b Calculated on the basis of figures at constant 1990 prices. | Ь Рассчитано на основе показателей в неизменных ценах 1990 года. |
| Information from enterprise/establishment surveys and government accounts and wage statistics play an important role in the estimation of employment figures for the majority of industries. | Информация, получаемая в рамках обследований предприятий/заведений и из счетов органов управления, и статистика заработной платы играют важную роль в расчете показателей занятости по большинству отраслей. |
| The reliability of the nitrogen critical loads figures presented was indicated as follows: | Степень достоверности представленных показателей для критических нагрузок азота указывается следующим образом: |
| Use of the ISIC classifications makes the extraction of some figures not easy; | использование классификационных позиций МСОК затрудняет извлечение некоторых показателей; |
| Calculated the average of these figures for the base period. Thus: | Расчет среднего значения этих показателей за базисный период. |
| The declining figures in immigrant absorption programmes, is due to the decline in the number of immigrants. | Снижение показателей по программам интеграции иммигрантов объясняется снижением количества иммигрантов. |
| Again, when comparing the replies concerning bilateral and multilateral treaties, the figures were similar for mutual legal assistance and for extradition. | Сравнительный анализ ответов, касающихся двусторонних и многосторонних договоров, также свидетельствует о схожести показателей, касающихся оказания взаимной юридической помощи и выдачи. |
| The previous decade had shown a continuous increase in women's participation and the figures for 2004 were the highest to date. | В течение последнего десятилетия наблюдался постоянный рост показателей представленности женщин, и цифры 2004 года - самые высокие к настоящему времени. |
| It was emphasised that when comparing figures and presenting them, particularly for politicians, one had to be cautious and carefully explain the underlying differences and constraints. | Было подчеркнуто, что при сопоставлении и использовании показателей, особенно в целях политики, необходимо проявлять осторожность и тщательно пояснять основополагающие различия и ограничения. |
| As a consequence of this change of definition, the unemployment figures for 1988 and subsequent years are not entirely comparable to those of the year before. | Вследствие изменения данного определения показатели безработицы за 1988 год и последующие годы существенно отличаются от показателей за предыдущий год. |
| These figures are close enough to consider the setting of new targets to achieve gender parity in the Secretariat, as called for by General Assembly resolution 52/96 of December 1997. | Эти цифры довольно близки к целевым показателям, что дает основание рассмотреть вопрос об установлении новых целевых показателей по достижению равной представленности мужчин и женщин в Секретариате, как это предусматривается в резолюции 52/96 Генеральной Ассамблеи за декабрь 1997 года. |
| The techno-economic database provided default values for each of these indicators, and Parties could choose to accept them, or provide their own figures. | В базе технико-экономических данных приводятся стандартные значения по каждому из этих показателей, и Стороны могут выбирать между ними или устанавливать свои собственные значения. |
| This document is supplemented by an annex containing a series of quantified indicators relating to the principal demographic, economic and social characteristics set out in the form of tables and figures. | Примечание: Настоящий документ дополнен приложением, включающим ряд цифровых показателей, касающихся основных демографических, экономических и социальных характеристик, представленных в форме таблиц и графиков. |
| In all cases the proportion of RPI quotes that represent the top 10 selling models are significantly lower than their sales figures. | Во всех случаях доля цен ИРЦ, приходящихся на десять наиболее популярных моделей, значительно ниже показателей их продаж. |
| 2.2 Analysis of shipping figures and comparison between alternative transport modess. | 2.2 Анализ показателей перевозок и сравнение отдельных альтернативных видов транспорта |
| However, in an effort to assess any trends with time, coverage figures were estimated for some countries for 1990 as well as 2000. | Вместе с тем в стремлении дать оценку любым возникавшим с течением времени тенденциям была проведена оценка показателей охвата в отношении некоторых стран за 1990 и за 2000 годы. |
| Do differences exist between the national and international use of figures regarding the acceptance of data with (relatively) limited reliability? | Существуют ли различия между использованием показателей на национальном и международном уровнях в плане приемлемости данных, имеющих (относительно) ограниченную надежность? |
| If not, he failed to understand why there were two different sets of figures for Vietnamese by nationality and Vietnamese by citizenship. | Если нет, то он не понимает, почему в данном случае приводятся два различных набора показателей для вьетнамцев по национальности и вьетнамцев по гражданству. |
| After several years of declining economic figures, Guam's economy is expected to stabilize in 2001, and perhaps exhibit moderate growth. | После нескольких лет, когда наблюдалось снижение экономических показателей, ожидается, что в 2001 году экономика Гуама стабилизируется и, возможно, будет отмечен ее умеренный рост. |