On the subject of HIV/AIDS, above and beyond the figures indicating its prevalence, the attitude towards the disease by the population is still a challenge. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то, помимо показателей, свидетельствующих о распространении эпидемии, по-прежнему большую тревогу вызывает отношение населения в этому заболеванию. |
UNHCR will also seek to have field offices confirm the accuracy of their respective inventories during the fourth quarter of 2001, based on physical stock checks, and provide an update for use in consolidating the figures for presentation in the financial statements. |
УВКБ также попытается обеспечить, чтобы отделения на местах подтвердили точность своих инвентарных описей в четвертом квартале 2001 года на основе осмотра имущества и представили уточненные данные, которые будут использоваться при расчете сводных показателей, включаемых в финансовые отчеты. |
The second verifies the validity of the first analysis by looking at available 2006 expenditure data instead, as opposed to budget figures. |
Во втором случае достоверность результатов первого анализа проверяется, напротив, не на основе показателей, заложенных в бюджете, а на основе имеющихся данных о расходах за 2006 год. |
Traffic data should be collected on both, peak and average figures for each section, separating freight from passenger trains. |
данные о движении следует собирать с указанием пиковых и средних показателей для каждого участка отдельно по грузовым и пассажирским поездам. |
One of the issues to be dealt with is the tuning of the monthly, the quarterly, the provisional yearly and the definite yearly growth figures. |
Один из требующих решения вопросов заключается в налаживании процесса получения ежемесячных, квартальных, предварительных ежегодных и окончательных ежегодных показателей роста. |
However, it emerged from this additional information that there were no documents which had been arranged for review and collated so as to support the figures appearing in relation to the six embassies which generated the largest claims. |
Однако эта дополнительная информация свидетельствует об отсутствии каких-либо систематизированных для анализа и сравнения документов в подтверждение показателей по шести посольствам, в связи с деятельностью которых выставлены наиболее крупные суммы. |
The Panel urges the Kimberley Process to undertake any outstanding recommendations from its own expert mission of March 2007, including conducting an analysis of regional production and export figures. |
Группа настоятельно призывает участников Кимберлийского процесса заняться осуществлением еще не выполненных рекомендаций по итогам миссии его экспертов, осуществленной в марте 2007 года, включая проведение анализа региональных показателей добычи и экспорта алмазов. |
Note. In the relevant period there was a dramatic change in the methodology for calculating the average wage; the schedule for absolute figures is thus not connected and does not have such an inadequate evidential value. |
Примечание. За отчетный период произошли радикальные изменения в методологии расчета средней заработной платы; поэтому статистический ряд показателей в абсолютном выражении не связан и не имеет полной доказательной ценности. |
The following table shows the current situation with respect to a number of general indicators together with the figures as given in Egypt's third periodic report for purposes of comparison. |
В следующей таблице содержаться данные о нынешнем положении женщин, а для целей сравнения приведены несколько общих показателей с цифрами, указанными в третьем периодическом докладе Египта. |
A European Union study conducted by EUROSTAT, and whose results, based on 1993 figures, were published in 1997, found that France ranked as average among the European countries, with 11% of its households classified as poor. |
Исследование, проведенное на уровне Европейского союза в рамках Евростата, результаты которого на основе показателей за 1993 год были опубликованы в 1997 году, показывает, что с 11% бедных домашних хозяйств Франция занимала среднюю позицию в числе европейских стран. |
Judging by these figures, it can be said that the implementation of the higher education plans has been effective in bringing about a regional and provincial balance and in the realization of the policies aimed at achieving social justice. |
На основании этих показателей можно утверждать, что осуществление планов развития высшего образования дало конкретные результаты с точки зрения как обеспечения большей сбалансированности между районами и провинциями, так и реализации политики, направленной на достижение социальной справедливости. |
While many delegations agreed that it would be logical to update GNP data, they stated that they would need to review more detailed analyses of the implications of using 1997 figures, especially as some countries might shift categories. |
Признав логичным необходимость обновления данных о ВНП, многие делегации вместе с тем заявили, что им необходимо будет рассмотреть результаты более подробного анализа последствий использования показателей 1997 года, особенно ввиду того, что некоторые страны могут изменить используемые категории. |
The significant increase in the female labour participation figures between 1990 and 1995, from 26 % to 55 %, is largely the result of a new form of measurement. |
Важно отметить значительный рост показателей участия женщин в период 1990-1995 годов: 26 и 55 процентов, соответственно, что в значительной степени связано с новой методикой измерения. |
The revisions are primarily in the areas of statistics and figures, where higher planned outputs are now expected to be delivered by the proposed additional resources being requested. |
Изменения главным образом касаются статистических данных и показателей запланированной деятельности, объем которой, как в настоящее время ожидается, увеличится благодаря использованию предлагаемых испрашиваемых дополнительных ресурсов. |
On the first goal of promoting healthy lives, nearly all CARICOM countries have immunization programmes in place, which contributes to higher figures on child survival rates. |
Что касается первой цели, которая состоит в содействии здоровому образу жизни, то практически во всех странах КАРИКОМ осуществляются программы вакцинации, которые способствуют повышению показателей выживания детей. |
In the absence of such figures, he asked whether the delegation was in a position to give a rough estimate of the proportion of the population that now professed a religious affiliation. |
Он спрашивает, может ли делегация в отсутствие таких показателей приблизительно оценить долю населения, которое в настоящее время исповедует ту или иную религию. |
All tables and data published in the present report, including some analysis of the figures presented, a number of charts on trends across recent |
Все таблицы и данные, публикуемые в настоящем докладе, включая определенный анализ представленных показателей, ряд диаграмм, отражающих тенденции |
He also expressed concern at the metrics presented by the Panel for economic feasibility and what he described as the arbitrary nature of the suggested figures, noting that the parties had not endorsed the approach used by the Committee. |
Он также выразил обеспокоенность данными, представленными Группой по вопросам экономической целесообразности, и, как он назвал, произвольным характером предлагаемых показателей, отметив, что Стороны не утверждали подход, используемый Комитетом. |
The survey report provides information on the country's profile, the methodology used to establish the revised figures and the results of the survey. |
В докладе об обследовании содержится информация об основных характеристиках страны, методологии, использованной для определения пересмотренных показателей, и результатах обследования. |
Community-based forest management accounts for only part of those figures, but this clearly illustrates the potential for growth among community-based forest enterprises within this market niche. |
На общинное лесопользование приходится лишь часть этих показателей, но это наглядно показывает потенциал роста, имеющийся у предприятий общинного лесоводства в этом сегменте рынка. |
In addition, a mobile modern resources room connected to the World Wide Web is being created to cover all information, statistics, figures and programmes on education for special categories at the international and domestic levels. |
Кроме того, для обработки и хранения всей информации, статистических данных, показателей и программ образования для особых категорий населения на международном и национальном уровнях создается отдел современных мобильных ресурсов с доступом к всемирной информационной сети. |
He drew attention to the provisional nature of the 1998 figures, as the accounts for 1998 had not yet been finalized. |
Он указал на предварительный характер показателей за 1998 год, поскольку отчеты за 1998 год еще не доработаны. |
The change in rates of employment is obvious for 1997 and 1998 as compared to 1996, and even more so in comparison to the figures provided in the third report. |
В 1997 и 1998 годах ситуация в области занятости заметно изменилась по сравнению с 1996 годом, причем это изменение весьма существенно относительно показателей, приведенных в третьем докладе. |
Because these figures are still quite high compared to most nations, the Royal Government is committed to further reductions, particularly for maternal mortality, where the immediate goal is reduce to less than 200 per 100,000 live births early in the 21st Century. |
Поскольку эти цифры все равно еще слишком высоки по сравнению с показателями большинства других стран, королевское правительство принимает меры в целях дальнейшего сокращения этих показателей, особенно материнской смертности, которую в начале XXI века планируется сократить до 200 на 100000 живорождений. |
Various figures have been cited for the number of people who have returned but, in addition to numbers, the core issue - to paraphrase Special Representative Michael Steiner - is whether return is in fact a genuine option at all. |
В отношении числа вернувшихся приводятся различные цифры, но, помимо цифровых показателей, важно выяснить - перефразируя слова Специального представителя Михёля Штайнера - является ли вообще возвращение реальной альтернативой. |