| This information, however, does not reflect employment figures on a national scale. | Эта информация, однако, не отражает показателей в области занятости в масштабе всей страны. |
| Those figures have evolved gradually over the past two decades (see table 5). | В последние два десятилетия наблюдалось определенное изменение этих показателей (см. таблицу 5). |
| However, studies show these figures to be improving for all racial groups. | Однако проведенные исследования свидетельствуют о возрастании этих показателей для всех расовых групп. |
| It is anticipated that these will approximate the 1996 figures. | Предполагается, что они будут примерно на уровне показателей 1996 года. |
| The choice of exchange rate for converting national income figures to a common currency is a crucial element in the calculation of the scale of assessments. | Выбор валютного курса для пересчета показателей национального дохода в общую валюту является важнейшим элементом при расчете шкалы взносов. |
| Hence, the wide spread in import figures was due chiefly to differences in quantities imported. | Таким образом, широкий разброс показателей импорта объясняется прежде всего различиями в его объемах. |
| The realization of almost all projected aid and grants kept the deficit close to budgeted figures. | Получение практически всей ожидавшейся помощи и субсидий позволило сохранить дефицит примерно на уровне бюджетных показателей. |
| The table also shows the evolution of the respective figures since 1988. | Эта таблица позволяет также проследить эволюцию соответствующих показателей после 1988 года. |
| Until that time, the calculation of quarterly figures will be continued using the old system. | До этого расчет квартальных показателей будет по-прежнему производиться с использованием старой системы. |
| As a consequence, new possibilities for analysis and research of internationally comparable figures will arise. | Это открывает новые возможности с точки зрения анализа и исследования международно сопоставимых показателей. |
| Though some improvements are expected in 1998 on road safety figures, these are still high. | Несмотря на то, что в 1998 году ожидается некоторое улучшение положения в области показателей безопасности дорожного движения, тем не менее эти показатели по-прежнему высокие. |
| The primary function of the proposed figures is to facilitate weighing at local/regional level. | Основное предназначение предлагаемых показателей - облегчить процесс взвешивания интересов на местном/региональном уровне. |
| When projected figures are not available, the 1990 value is employed all through 2010. | При отсутствии прогнозируемых показателей на период до 2010 года используются данные за 1990 год. |
| Statisticians should provide them with some options, indicating the availability and robustness of the corresponding figures. | Статистики должны разработать для них несколько вариантов, указав на наличие и надежность соответствующих показателей. |
| Almost all the countries of Latin America show substantial recovery in macroeconomic figures in the last six years. | Почти все страны Латинской Америки в последние шесть лет показывают существенное улучшение макроэкономических показателей. |
| We are aware of the importance of reliable business statistics for quality National Accounts figures. | Не может быть сомнений в значении наличия достоверных статистических данных о предприятиях для обеспечения качества показателей национальных счетов. |
| Central Asia constitutes another potentially important and expanding producer region, but precise figures are not yet available. | Другим потенциально крупным и развивающимся регионом производства являются страны Средней Азии, однако точных показателей по этому региону еще не имеется. |
| At the time of preparation of the present report, UNDCP did not have sufficient information to confirm either of these figures. | В момент подготовки настоящего доклада ЮНДКП не обладала достаточной информацией для подтверждения тех или иных показателей. |
| When projected figures are not available, the most recent values (e.g. 1995) are employed all through 2010. | При отсутствии прогнозируемых показателей на период до 2010 года используются самые последние данные (например, 1995 года). |
| Population figures for the year 1994 are used as weights. | В качестве весовых показателей используются данные о численности населения за 1994 год. |
| In 2001 the complete palette contained only forty figures. | В 2001 году полная палитра данных содержала лишь 40 цифровых показателей. |
| The Secretariat figures show variable patterns of growth and decline. | Из показателей Секретариата вытекала картина попеременного роста и сокращения. |
| Although it is difficult to obtain reliable figures, there is little sign that the situation of displaced women and girls has improved. | Несмотря на сложности в получении достоверных количественных показателей, практически отсутствуют признаки улучшения положения перемещенных женщин и девочек. |
| Official figures and survey data show that infant and child mortality rates are declining. | Официальные данные и данные обследований показывают тенденцию к снижению показателей младенческой и детской смертности. |
| The estimates and projections provide the basis of population-related figures in many internationally developed sets of statistical indicators. | Содержащиеся в этих оценках и прогнозах демографические данные используются в качестве исходных во многих разработанных на международном уровне наборах статистических показателей. |