However, most figures have not derived from actual surveys and the resulting data have come from different sources using different methodologies, which is why the results cannot be compared. |
В то же время большинство показателей не основываются на фактических обследованиях, и подготовленные таким образом данные поступили из различных источников, использующих разные методологии, что не позволяет сопоставить полученные результаты. |
As disclosed in note 2 (i), UNDP has also made several changes in accounting policies during the biennium 1998-1999, which led to the restatement of some comparative figures. |
Как указано в примечании 2(i), за двухгодичный период 1998-1999 годов ПРООН произвела также несколько изменений в учетной политике, что привело к переформулировке некоторых сопоставимых показателей. |
The work on transport networks for energy will be completed both as regards the figures and as regards a map of the networks themselves. |
Работа в области транспортных сетей энергетических систем будет завершена как с точки зрения и цифровых показателей, так и составления карты самих сетей. |
The percentage of countries reporting seizures is just one tool for examining the geographical diffusion of illicit drug trafficking and the figures need to be interpreted with caution in view of the fact that failure by a country to report may be due to administrative factors. |
Доля стран, представляющих сообщения об изъятиях, является лишь одним из показателей, используемых для анализа расширения географических рамок незаконного оборота наркотиков, и при интерпретации этого показателя необходимо проявлять осторожность, учитывая, что непредставление какой-либо страной сообщений может объясняться административными факторами. |
Although no census figures are available to show the impact of the economic crisis on the indigenous population, there is some indirect information to indicate that poverty and unemployment in that population have increased. |
Хотя мы не располагаем данными переписи населения, которые позволили бы оценить последствия экономического кризиса для коренных народов страны, некоторая косвенная информация свидетельствует о росте показателей нищеты и безработицы. |
Those figures were one measure of what she considered to have been a productive session, and she expressed her thanks to all who had contributed to its success. |
По ее мнению, эти цифры являются одним из показателей продуктивности работы сессии, и она выражает благодарность всем тем, кто способствовал ее успеху. |
The figures vary, depending on the method (indicators) used, the effort made to reach the population under study, the technical means available and, obviously, the purpose of compiling or tabulating of the data. |
Соответствующие данные варьируются в зависимости от используемого метода (показателей), усилий, прилагаемых с целью охвата изучаемой группы населения, имеющихся технических средств и, разумеется, цели сбора или обобщения данных. |
The figures for public health expenditure have not been adjusted to reflect changes in the distribution of functions between central, regional and local government. Thus, the decrease shown in the second and third columns is probably misleading. |
Показатели, касающиеся расходов на цели государственного здравоохранения, не были скорректированы с учетом изменений в распределении функций между центральными, региональными и местными правительствами, в связи с чем сокращение показателей, приведенных во второй и третьей колонках, может, вероятно, приводить к ошибочным выводам. |
Given the fact that the number of such personnel constantly varies with time, the estimated cost of the former figures based on grade equivalencies provided by the Department of Peace-keeping Operations would be some $5.9 million per year. |
Ввиду того факта, что количество таких сотрудников постоянно меняется, расчетная стоимость с учетом упомянутых выше показателей, определяемая на основе предоставляемых Департаментом операций по поддержанию мира классификационных эквивалентов, составит примерно 5,9 млн. долл. США в год. |
Ms. Corti expressed surprise that the Ministry of Health had not participated more fully in the preparation of the report and lamented the deplorable health conditions in Ukraine, particularly its high maternal and child mortality figures and widespread malnutrition. |
Г-жа Корти выражает удивление, что министерство здравоохранения не участвовало полностью в подготовке доклада, и сокрушается по поводу плачевных условий охраны здоровья на Украине, особенно высоких показателей материнской и детской смертности и повсеместного распространения недоедания. |
Clearly, given the different figures advanced in paragraph 17 above, the difference between the use of exchange rates or PPPs to convert national measures to a common unit is hardly trivial. |
Учитывая расхождения в показателях, упомянутых в пункте 17, ясно, что различие между использованием обменных курсов и паритетов покупательной способности для пересчета национальных показателей в общую единицу имеет достаточно большое значение. |
A partial analysis of these figures may lead to the conclusion that female employment has reached acceptable levels, in line with the rest of the EU countries. |
Из поверхностного анализа этих цифр можно сделать вывод о том, что уровень занятости среди женщин достиг приемлемых показателей и соответствует положению в остальных странах ЕС. |
At the time of the Board's review, UNOPS had only preliminary financial performance figures available for 1999, and information on one target was unavailable. |
На момент проведения Комиссией своего обзора ЮНОПС располагало лишь предварительными данными о финансовых показателях за 1999 год, а информации по одному из целевых показателей не было вообще. |
However, the figures reported in the fourth reporting period were lower than the ones reported in the previous reporting periods. |
В то же время количественные показатели, сообщенные в ходе четвертого периода отчетности, являются ниже соответствующих показателей за предыдущие периоды отчетности. |
In view of the similarity of the size of the figures of I-IF and J P Morgan, it is reasonable to assume that they are estimated on a broadly similar basis. |
Ввиду сходства показателей ИМФ и "Дж.П. Морган" разумно предположить, что они рассчитывались в целом на аналогичной основе. |
This new way of UNDP financial figures presentation is important for the transparency of the dialogue on funding, and is in the spirit of the Executive Board legislation that the integrated resource framework constitutes an integral part of the multi-year funding frameworks. |
Этот новый порядок представления финансовых показателей ПРООН имеет важное значение для обеспечения транспарентности диалога по вопросу о финансировании и соответствует духу решений Исполнительного совета, в соответствии с которыми комплексные рамки ресурсов образуют составную часть многолетних рамок финансирования. |
Special features dealing with specific areas of interest (e.g., the interpretation of tax-to-GDP ratios; the impact of revised GDP figures on reported tax levels) have become a new important component of the annual report. |
Новым важным компонентом ежегодного доклада станут специальные разделы, посвященные конкретным, представляющим интерес областям (например, интерпретации соотношения налоги/ВВП; влиянию пересмотренных показателей ВВП на сообщенные уровни налогов). |
However, in comparing these figures, it should be recalled that the period in 2009 is only half of that for the full year of 2008. |
Однако при сравнении этих показателей следует помнить, что отчетный период 2009 года составляет лишь половину полного 2008 года. |
This drop in the birth rate is also reflected in birth rate figures for the different age groups. |
Наблюдаемое снижение уровня рождаемости проявляется в изменениях возрастных показателей рождаемости. |
The Committee was therefore unable to agree on the final figures for Member States' share of GNP used in the 12 tables contained in annexes IV to XV. |
Поэтому Комитет не смог достичь согласия в отношении окончательных показателей доли государств-членов в общемировом ВНП, используемых в 12 таблицах, содержащихся в приложениях IV-XV. |
The Committee on Conferences has studied annually a series of reports showing the meeting statistics of a number of United Nations organs in New York, Geneva, Vienna and Nairobi, including analyses of trends and figures on the utilization of conference-servicing resources by those organs. |
Комитет по конференциям ежегодно изучает серию докладов, содержащих статистические данные о заседаниях ряда органов Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби, а также включающих в себя анализ тенденций и показателей использования ресурсов конференционного обслуживания этими органами. |
The Government's job creation programmes were commendable, although the fact that many women failed to register as unemployed might result in underestimated women's unemployment figures. |
Заслуживает высокой оценки правительственная программа создания рабочих мест, хотя тот факт, что многие женщины не зарегистрированы в качестве безработных, может привести к недооценке показателей безработицы среди женщин. |
In the PRODCOM survey sales were identified under 2,100 headings but over 1,500 value and almost 1,400 volume figures cannot be shown. |
в рамках обследования ПРОДКОМ продажи были зарегистрированы по 2100 позициям, однако более 1500 стоимостных и 1400 натуральных показателей не могут быть опубликованы. |
Of all the warring parties, the Democratic Republic of the Congo presented the greatest challenge as far as defence budget figures and number of troops were concerned. |
Среди всех воюющих сторон самые большие проблемы с точки зрения показателей военного бюджета и количества войск возникают в связи с Демократической Республикой Конго. |
In accordance with paragraph 7 of General Assembly resolution 48/222 A of 23 December 1993, the information includes analyses of trends and figures on the utilization of conference-servicing resources by United Nations organs in New York, Geneva and Vienna. |
В соответствии с пунктом 7 резолюции 48/222 A Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1993 года эта информация включает в себя анализ тенденций и показателей использования ресурсов конференционного обслуживания органами Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |