Daily figures, however, displayed highly volatile behaviour suggesting that it is possible to produce monthly and weekly sentiment indicators comparable with consumer confidence. |
В то же время ежедневно рассчитываемые цифры дают крайне неустойчивую зависимость, что указывает на возможность подготовки ежемесячных и еженедельных показателей настроения пользователей социальных сетей, сопоставимых с уровнем потребительской уверенности. |
Figures specific to human resource development are not disaggregated and precise funding levels cannot be determined, but overall development assistance figures describe a worrisome trend. |
Разбивка данных, имеющих отношение к развитию людских ресурсов, не проводится, и возможность для определения точных объемов финансирования отсутствует, однако анализ общих показателей помощи в целях развития позволяет выявить тревожную тенденцию. |
Notes on accuracy: These estimated voting figures, using the believed configurations of EU groupings at the time of the 2004 elections, have been compiled by totalling national party figures, using official results where they are available. |
Замечания о точности: Эти оценочные цифры голосования с использованием предполагаемых конфигураций группировок ЕС во время выборов 2004 года были составлены путем суммирования национальных партийных показателей с использованием официальных результатов, где они имеются. |
Development Assistance Committee figures show that Austria reached 0.51 per cent in 2005 and 0.48 per cent in 2006; we anticipate similar figures for 2007 and 2008. |
Согласно данным Комитета содействия развитию Австрии удалось добиться уровня в 0,51 процента в 2005 году и 0,48 процента в 2006 году; мы надеемся достичь схожих показателей в 2007 и 2008 годах. |
UNICEF also indicated an improvement in child mortality figures and that some progress has been made to protect children against all forms of violence. |
ЮНИСЕФ также указал на снижение показателей детской смертности и достижение определенного прогресса в обеспечении защиты детей от любых форм насилия. |
The reasons for the low figures as regards the enrolment and retention of girls and children are varied and multifaceted. |
Причины низких показателей охвата образованием и высокого уровня отсева учащихся, в частности девочек, разнообразны и носят многоаспектный характер. |
Although the statistics on poverty were indeed shocking, she believed that continued improvement in the economic situation would improve the poverty figures. |
Несмотря на поистине шокирующую статистику бедности, она считает, что дальнейшее улучшение экономического положения приведет к изменению показателей нищеты в лучшую сторону. |
The Government has discussed the question extensively and is preparing a set of figures to be provided to the Joint Electoral Management Body for it to establish the final seat allocation. |
Правительство обстоятельно рассмотрело данный вопрос и сейчас готовит набор показателей, которые будут представлены Объединенному органу по управлению избирательным процессом для окончательного распределения мест. |
Transfer to Atlas, while ultimately positive, had complicated and delayed the issuance of budget performance figures in 2004. |
Переход к системе «Атлас», хотя в конечном счете является положительным шагом, усложнил и замедлил процесс опубликования показателей исполнения бюджета в 2004 году. |
(a) Timeliness of national figures; |
а) своевременность представления национальных показателей; |
(b) Accuracy and important revisions of national figures; |
Ь) точность национальных показателей и случаи их кардинального пересмотра; |
To get accurate figures for observed inland consumption, distributed by consumer group, it is necessary to link sales with the right customer group. |
Для получения точных показателей зарегистрированного внутреннего потребления с разбивкой по группам потребителей необходимо обеспечить отнесение продаж к надлежащей группе потребителей. |
Refinement of the system is needed, and it is especially important to find ways of further improving the timeliness of data while reducing the use of preliminary and estimated figures. |
Необходимо усовершенствовать существующую систему, и особенно важно изыскать пути дальнейшего повышения своевременности данных и сокращения масштабов использования предварительных и оценочных показателей. |
The global monitoring is based on regional and subregional figures obtained generally through weighted averages of country data, using the population of reference as weights. |
Глобальный мониторинг осуществляется на основе региональных и субрегиональных показателей, которые обычно рассчитываются с использованием взвешенных усредненных национальных показателей, причем в качестве весов используются показатели численности населения. |
The second question is related to the way international organizations prepare their estimates and the modalities they use to consult with national statistical authorities on the verification of estimated figures. |
Вторая проблема связана с тем, как международные организации готовят свои расчетные данные, и с тем, какие механизмы они используют для проведения консультаций с национальными статистическими органами по вопросам проверки расчетных показателей. |
Although the Advisory Committee's report was a good starting point for the Committee's discussions, the European Union would have welcomed the inclusion of concrete figures regarding possible savings. |
Хотя доклад Консультативного комитета является хорошим отправным пунктом для обсуждений в Комитете, Европейский союз приветствовал бы включение конкретных показателей в отношении возможной экономии. |
Source: Civil Service Commission (2005), annual report for 2004, except the group totals and percentage figures for women, which were calculated. |
Источник: Комиссия по гражданской службе (2005 год), ежегодный доклад за 2004 год, за исключением итоговых значений по категориям и процентных показателей для женщин, которые являются производными. |
While her delegation did not have the gross enrolment figures at hand, they would be forwarded to the Committee. |
Хотя у делегации ее страны под рукой нет общих показателей охвата населения образованием, эти данные будут представлены Комитету. |
Despite stabilization of the mortality figures, the incidence of these diseases is increasing and so is their prevalence in the population. |
Несмотря на стабилизацию показателей смертности, частотность этих заболеваний увеличивается, так же как и число лиц, страдающих от них. |
On May 10, 2007, THQ reported its highest annual sales figures and net profits ever for the fiscal year which ended on March 31. |
На 10 мая 2007 года, THQ сообщила о своих высоких годовых показателей продаж и чистой прибыли за финансовый год, который закончился 31 марта. |
a/ Insufficient data from the national reports to estimate regional figures. |
а/ Данных из национальных докладов недостаточно для оценки региональных показателей. |
Emissions figures for the remaining gases covered in the UK inventory have estimated uncertainties as follows: |
Неопределенность в отношении показателей выбросов по остальным газам, охваченным в кадастре по Соединенному Королевству, является следующей: |
It would like the Secretariat to make a commitment to redouble its efforts to bring those figures still lower by targeting those States with an active recruitment campaign. |
Он призывает Секретариат удвоить свои усилия в целях дальнейшего улучшения данных показателей путем проведения активной политики по набору сотрудников в этих странах. |
These figures, considerably lower than those prior to May 1993, reflect generally improved food availability in much of central and southern Somalia. |
Эти цифры, которые значительно меньше показателей в период до мая 1993 года, в целом отражают улучшение положения с наличием продовольствия на большой территории центральной и южной частей Сомали. |
In short, it's the buffing up of our figures to make it look like more crimes are being solved. |
Короче говоря, это раздувание показателей, чтобы сделать вид, будто было раскрыто больше преступлений. |