Warshaw intended the game to be an innovative adaptation of the film, and Atari thought it would achieve high sales figures based on its connection with the film, which was extremely popular throughout the world. |
Уоршоу намеревался сделать инновационную игру, сюжет которой соответствовал бы фильму, тогда как Atari хотела достичь высоких показателей продаж, отталкиваясь от высокой популярности фильма во всём мире. |
Battlegrounds reached this four million mark faster than Minecraft, which took over a year to reach similar sales figures while it was in its paid-beta development period. |
PUBG достигла отметки в 4 млн проданных копий быстрее, чем Minecraft, которой потребовалось более года, чтобы достичь аналогичных показателей продаж в период платной бета-версии. |
In the light of these indicative figures, exporting member countries are to implement the production-management plan and each of them to draw up a programme for the adjustment of their production, for the policies and measures of which they would be responsible. |
С учетом этих ориентировочных показателей страны-экспортеры реализуют план управления производством и каждый из них составляет собственную программу для корректировки объема производства, на основе которой ими разрабатываются соответствующая политика и меры. |
No reliable conclusions can be reached as to the efficiency of any gas equipment unless all countries work out performance figures for a given type of appliance with reference to identical (or nearly identical) conditions. |
Только при условии приведения всеми странами Европы технических показателей газоиспользующего оборудования к одинаковым (или очень близким) условиям можно будет сделать вывод об эффективности использования того или иного аппарата. |
The Senior Minister and Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Timor-Leste, José Ramos-Horta, expressed his disagreement with the reduced figures being proposed for continued assistance from the United Nations. |
Министр иностранных дел и международного сотрудничества Тимора-Лешти Жозе Рамуш-Орта выразил несогласие с сокращением показателей, предлагаемых для дальнейшей помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
The total of 18,500 education kits ordered under phases I and II has been delivered, but the number was insufficient since it was based on 1997 enrolment figures. |
Поступило в общей сложности 18500 комплектов учебных материалов, однако этого недостаточно, поскольку требуемое количество было определено на основе показателей приема в школы за 1997 год. |
Most of the current printed reports are published as interactive Web-pages, where you have possibility to go into details after you have viewed the figures on national level. |
Большинство ныне издаваемых типографским способом докладов обнародуется в виде интерактивных ШёЬ-страниц, позволяющих ознакомиться с более подробными данными после просмотра показателей на национальном уровне. |
In the light of these indicative figures, producer member countries draw up a programme for the adjustment of their production and are responsible for the policies and measures applied for the purpose. |
С учетом этих индикативных показателей участники-производители разрабатывают программу по корректировке своего производства и несут ответственность за политику, методы и средства контроля, которые они применяют для этого. |
Hidden economic activities are immediately taken as including trade and public catering enterprises that have not been duly registered, the data for these enterprises then simply being adjusted on the basis of the average figures for the branch obtained from one-time direct surveys. |
К непосредственно скрытой экономической деятельности относятся неотчитавшиеся в установленном порядке предприятия торговли и общественного питания, данные по которым затем просто досчитываются на основании средних показателей по отрасли, полученных путем единовременных прямых наблюдений. |
For "greening" the EAA to proceed and for internationally-comparable figures to be generated there would have to be substantial discussion of some basic concepts. |
Для обеспечения "экологизации" ЭССХ и подготовки сопоставимых на международном уровне показателей необходимо будет обсудить по существу некоторые базовые концепции. |
This figure is based on a set of volume figures that sum to 1,255.50. This latter figure is used in the Panel's discussion. |
Эта цифра основывается на группе показателей физического объема, дающих в сумме 1255,50 млн. баррелей. |
Of the figures stated above, it can be concluded that a larger number of women, than men, took part in the training sessions for requalification or further development during all of the years of the reporting period. |
Исходя из вышеуказанных показателей, можно прийти к выводу о том, что в обучении в рамках переквалификации или повышения квалификации за все годы отчетного периода принимало участие больше женщин, чем мужчин. |
Data used for this indicator for FY 2004/05 was from the HIV/AIDS Sero-Behavioural Survey; expected figures from the ANC sentinel surveillance system were not available for FY 2005/06 and FY 2006/07. |
Соответствующие данные за 2004/2005 финансовый год взяты из Обследования ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом; за 2005/2006 и 2006/2007 финансовые годы ожидаемых показателей по линии системы контроля за распространением ВИЧ/СПИДа при оказании дородовой помощи получено не было. |
Another advantage of micro-integration is that there may be less reason for confusion among users of statistical information, since there will be, for example, one figure on each socio-economic phenomenon, instead of several figures depending on which sources have been used. |
Еще одним преимуществом увязки на микроуровне является то, что она устраняет причины для путаницы в работе пользователей статистической информации благодаря наличию только одного показателя для каждого социально-экономического явления вместо нескольких показателей, выбираемых в зависимости от используемого источника. |
If we examine the figures shown in the table of demographic indicators, it will be observed that there is a substantial population increase in the cities and a decrease in the rest of the country. |
Анализ данных, содержащихся в таблице демографических показателей, свидетельствует о значительном увеличении числа жителей в муниципальных центрах при одновременном сокращении численности населения в остальных районах страны. |
As can be seen from the figures below, 61.7 per cent of the individuals for whom treatment was sought in 1999 showed evidence of violent behaviour. |
Как видно из приведенных ниже показателей, 61,7% детей, которые в 1999 году были направлены в воспитательные учреждения, отличались склонностью к насилию. |
The availability of information for the inventory was relatively limited and this was a significant constraint/ Need for appropriate conversion figures for industrial processes such as phosphate extraction and processing. |
Относительная ограниченность информации для кадастров явилась серьезным сдерживающим фактором/Необходимость в соответствующем преобразовании цифровых показателей для промышленных процессов, таких, как добыча и обработка фосфатов. |
It has to be outlined that these are essential statistics, as population figures are not only indispensable for evidence-based decision-making, but are used as a denominator for all the other computed indicators. |
Следует отметить, что такие важнейшие статистические данные, как численность населения, необходимы не только для обоснованного принятия решений, но и как исходные параметры для расчета всех других показателей. |
He opened the presentation with figures, notably the 76.9 million hectares of forest that India is home to, the fact that 98 per cent of forests are government-owned and the high human pressure on land in India is due to a large population. |
Оратор начал свое выступление с конкретных цифровых показателей, сообщив, в частности, что в Индии 76,9 млн. гектаров лесов, 98 процентов лесного массива, принадлежит государству, при этом большая численность населения обусловливает значительную демографическую нагрузку на земельные ресурсы. |
The fall-off in some of the figures for these categories is due to the higher standards of sporting expertise expected of young people under the new classification for various types of sport. |
Снижение некоторых показателей в подготовке спортсменов-разрядников объясняется повышением требований к уровню спортивного мастерства юных спортсменов в соответствии с новой спортивной классификацией по разным видам спорта. |
A commentary and tables set in the OECD report Education at a Glance show that based on figures for 1994/95 New Zealand now ranks highly in the percentage of 25 to 64-year-olds participating in continuing education, including job- or career-related education. |
Комментарий и таблицы, содержащиеся в докладе ОЭСР Взгляд на образование, свидетельствуют о том, что, исходя из показателей за 1994-1995 годы, Новая Зеландия занимает высокое место по процентной доле учащихся в возрасте 25-64 лет, обучающихся в системе непрерывного образования, включая профессиональное обучение. |
By contrast, the urban St. Thomas has one of the lowest figures in Wales, at 6.4%, a figure only barely lower than Penderry and Townhill wards. |
Напротив, в городском районе Сент-Томас эта цифра достигает лишь 6,4 %, что лишь ненамного уступает районам Пендерри и Таунхилл; это один из самых низких показателей во всём Уэльсе. |
Because the figures for appliances of the same kind differ so widely, no clear conclusion can be reached as to which gas appliance is the most efficient or what indicators best describe appliance efficiency. |
Широкий интервал изменения показателей аппарата одного типа не позволяет сделать однозначный вывод о том, в каком из сравниваемых аппаратов газ используется наиболее эффективно, и какие технические показатели должны характеризовать эффективный аппарат. |
Eurostat is concluding bilateral Gentleman's agreement to obtain these data, in order to obtain consistent (harmonised) information to draw up the EUR 15 figures. |
Евростат заключает двусторонние джентльменские соглашения о предоставлении таких данных с целью получения непротиворечивой (согласованной) информации для разработки показателей по 15 государствам - членам Европейского союза. |
Although current trends suggest that this goal will be reached by 1999, it must be kept in mind that the birth and death registration systems have serious limitations, which cause the figures to fluctuate from year to year. |
Хотя с учетом существующих тенденций есть основания утверждать, что в 1999 году указанные цели будут достигнуты, необходимо обратить внимание на наличие ряда серьезных ограничений, обусловленных колебаниями из года в год важнейших статистических показателей. |