The indicative budgetary figures that are shown for these functional areas may have to be refined as progress is made towards the development of a strategic plan and a related programme budget and as organizational structures for the joint programme are elaborated. |
По мере достижения прогресса в разработке стратегического плана и связанного с ним бюджета по программам и по мере создания организационных структур для Объединенной программы может возникнуть потребность в пересмотре ориентировочных бюджетных показателей, приводимых по этим функциональным областям. |
For 1994, the Bank of Guatemala predicted a GDP growth rate of 5 per cent and an inflation rate of 8 per cent, figures which do not seem plausible in the light of current economic trends in the country. |
По прогнозу Банка Гватемалы, в 1994 году темпы роста ВНП должны были составить 5 процентов при инфляции в 8 процентов, однако с учетом нынешних тенденций в экономике страны достижение этих показателей представляется проблематичным. |
Those figures did not include China, whose share had soared from 5.5 per cent in 1985 to 10.5 per cent in 1992. |
И это без учета показателей Китая, доля которого возросла с 5,5 процента в 1985 году до 10,5 процента в 1992 году. |
There is a growing tendency to use international figures for what we might call «operational» purposes at international level in the sense of indicators which determine the allocation of funds, membership contributions, eligibility for a specific international scheme etc. |
Отмечается растущая тенденция к использованию международных показателей в так называемых "практических" целях на международном уровне в форме показателей, определяющих распределение средств, членские взносы, право на участие в конкретной международной программе и т.д. |
The Improvement Plan for 2003 included: consolidation of figures, streamlining of project evaluation, the issue of guarantees and the disbursement of credits; follow-up from CPEM to each of the recipients of the credits by means of calls and visits to the regions. |
План совершенствования на 2003 год включал: обобщение количественных показателей, повышение качества оценки проектов, предоставление гарантий и выдача кредитов, контроль силами СПЕМ за каждым получателем кредитов путем общения по телефону и поездок в регионы. |
More information would have to be provided in the next report on the actual wage gap in Latvia, and the Government might have to order a special survey to determine the figures. |
В следующем докладе будет представлено больше информации о фактических различиях в заработной плате в Латвии, и для определения соответствующих цифровых показателей правительству, возможно, необходимо будет санкционировать проведение специального обследования. |
UNRWA states that the recommendation is accepted, although it is worth mentioning that arithmetical differences in totalling figures were mostly the result of rounding differences, and others arose from the change in presentation of certain parts of the financial statements and the notes from prior biennium. |
БАПОР заявляет, что данная рекомендация принимается, хотя при этом целесообразно отметить, что расхождения между общими суммами объясняются преимущественно округлением показателей, а другие расхождения вызваны изменениями в формате представления некоторых частей финансовых ведомостей и примечаний по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
The system whereby indicators are revalued in constant prices by chaining indices and then linking the sum of the value added and GDP figures obtained is theoretically correct, and enables a system of mutually coordinated indices to be obtained. |
Система переоценки показателей в постоянные цены посредством сцепления индексов с последующей увязкой суммы полученных значений добавленной стоимости и ВВП теоретически верна и позволяет получить систему взаимосогласованных индексов. |
The figures below show a very negative evolution of geographical distribution of staff; the percentages for all regions, excluding Western European and Other States, are lower for 2005 than for previous years. |
Приводимые ниже показатели свидетельствуют о крайне негативной эволюции географического распределения персонала; процентные показатели по всем регионам, за исключением западноевропейских и других государств, за 2005 год ниже показателей за предыдущие годы. |
Nano said that given the good performance of the construction sector in recent months, the bank adjusted its figures in September, four growth projected earlier this year to five percent by the end of 2009. |
Нана сказала, что с учетом хороших показателей в строительном секторе в последние месяцы, Банк скорректировал свои фигуры в сентябре четыре роста, прогнозируемого в начале этого года до пяти процентов к концу 2009 года. |
As for figures and indexes, they are as follows: within the last eight months of 2004, products output totaled 433 mln roubles, 170 per cent growth as per the same period of 2003. |
Что касается цифровых показателей, то они таковы: за восемь месяцев текущего года товарной продукции произведено на 433 миллиона рублей, рост к уровню 2003 года составил 170 процентов. |
The Conference notes the consultation among States members of IAEA on the target for the Technical Cooperation Fund for the coming years and encourages member States to reach agreement on the indicative planning figures (IPFs). |
Конференция отмечает проводимые государствами-членами МАГАТЭ консультации относительно целевых показателей в отношении Фонда технического сотрудничества на предстоящие годы и поощряет государства-члены к достижению договоренности относительно ориентировочных плановых заданий (ОПЗ). |
The view was expressed that the figures provided were in fact cost estimates made on the basis of full participation and that accurate costing required a review of participation over the past five years. |
Было выражено мнение, согласно которому представленные суммы являются фактически сметой расходов, рассчитанной на основе участия всех участников, и что для определения точных расходов необходимо провести анализ показателей участия за прошедшие пять лет. |
As a result of improvements in the reliability of data and of the changes in definition, the revised 1990 coverage figures included in the present report differ, substantially in some cases, from those contained in the report submitted to the General Assembly in 1990. |
В результате повышения надежности данных и изменений определения новые показатели охвата услугами в 1990 году, включенные в настоящий доклад, отличаются, в некоторых случаях значительно, от показателей, содержащихся в докладе, представленном Генеральной Ассамблее в 1990 году. |
It should be pointed out that figures for 2004 and 2005 are dependent on whether Governments follow the expected patterns of spending given past reported expenditures and levels of national income and whether they indeed live up to their commitments. |
Следует отметить, что величина показателей, приводимых для 2004 и 2005 годов, зависит от того, будут ли правительства придерживаться предполагаемой структуры расходов с учетом предыдущих данных о расходах и величины национального дохода и будут ли они действительно выполнять свои обязательства. |
Via follow-up contacts with the statistical departments of the Member States which compile these figures the true comparability of the results will have to be tested and procedures established for regular compilation in future years. |
На основе последующих контактов со статистическими управлениями государств-членов, которые осуществляют сбор данных для этих показателей, будет осуществлена проверка полученных результатов на сопоставимость и разработаны процедуры для регулярного сбора этих данных в будущем. |
Nevertheless, an analysis of those figures across countries shows that the ratio of FDI to GNP of the poorest countries is still less than half of that of middle-income developing countries. |
Тем не менее анализ этих показателей по странам показывает, что соотношение объема прямых иностранных инвестиций и ВНП наиболее бедных стран по-прежнему составляет менее половины соответствующего показателя для развивающихся стран со средним уровнем дохода. |
The supply rationalization plan is based on the adoption by the International Cocoa Council of annual forecasts of world production and consumption and the establishment of indicative figures for annual levels of global production necessary to achieve and maintain equilibrium between supply and demand. |
В основе плана рационализации поставок лежит утверждение Международным советом по какао ежегодных прогнозов мирового производства и потребления, а также установление индикативных показателей годовых уровней глобального производства, необходимых для достижения и поддержания равновесия между предложением и спросом. |
He noted that the source of data used to calculate the revised figures for core programme resources for 1997 to 1999 was that provided by the World Bank for 1994. |
Он отметил, что источником данных, использованных для расчета пересмотренных показателей в отношении ресурсов основной программы на 1997-1999 годы, был источник, предоставленный Всемирным банком для получения данных за 1994 год. |
Whereas Finnish national accounts has calculated labour productivity since the late 1970's it wasn't until 1996 that multi-factor productivity figures were published. |
Хотя расчет показателей производительности труда в рамках национальных счетов Финляндии осуществляется с конца 70-х годов, публикация показателей совокупной производительности факторов производства была начата только в 1996 году. |
In a departure from the figures presented in the previous paragraph, the terms of trade in Central America deteriorated by 3.4 per cent in 2008, but a rise of nearly 3 per cent is expected in 2009. |
В отличие от показателей, представленных в предыдущем пункте, условия торговли в Центральной Америке ухудшились на 3,4 процента в 2008 году, однако в 2009 году ожидается улучшение в объеме около 3 процентов. |
Ultimately, under-registration in one province relative to another should have little impact on the outcome of the elections to the Lower House, since the number of seats for any one province will be based on population estimates rather than registration figures. |
В конечном итоге, невысокий уровень регистрации в одной провинции по сравнению с другой должен оказать незначительное влияние на итоги выборов в нижнюю палату, так как количество мест для любой провинции будет определяться исходя из оценки численности населения, а не показателей регистрации. |
The latest data available showed that, despite the effects of the economic embargo, satisfactory improvement in employment figures had been recorded, to the extent that in certain sectors women outnumbered men. |
Самые последние данные свидетельствуют о том, что, несмотря на последствия экономического эмбарго, было зафиксировано удовлетворительное улучшение показателей занятости в том плане, что в ряде секторов численность женщин превысила численность мужчин. |
Since amputees are thought to represent around 60 per cent of surviving mine victims, this would put the number of survivors at around 40,000, one of the highest figures in the world. |
Поскольку считается, что на долю лиц с ампутированными конечностями приходится примерно 60 процентов выживших жертв минных взрывов, общее число выживших лиц составляет приблизительно 40000 человек - один из самых высоких показателей в мире. |
On the expenditure side, the main adjustments are made to households' expenditures on final consumption, because this is calculated from figures for trade and thus fully linked to output. |
В части расходов основные поправки делаются к показателям расходов домашних хозяйств на конечное потребление, потому что эта величина рассчитывается на основании показателей торговли и, таким образом, полностью увязана с показателями производства. |