Perhaps there would again come a time in history when decisions such as these would take into account the lives of people instead of figures. |
Не исключено, что в истории вновь настанут такие времена, когда решения по таким вопросам, как эти, будут приниматься с учетом жизненных потребностей людей, а не показателей. |
Agreement between the National Congress Party (NCP) and SPLM on redeployment figures |
Согласование партией Национальный конгресс (ПНК) и НОДС количественных показателей передислокации сил |
According to the Advocate's figures, there were no improvements either in health indicators or health services. |
По данным Уполномоченного, не произошли какие-либо улучшения с точки зрения ни показателей в области здравоохранения, ни показателей медицинского обслуживания. |
I note, however, that those figures were, respectively, 11 and 13 less than were reported the year before. |
Однако я хочу отметить, что эти цифры были соответственно на 11 и 13 ниже показателей, зарегистрированных в предыдущем году. |
UNRWA currently measured performance through the use of baseline figures established at the beginning of a biennium, against which achievement of expected accomplishments were measured. |
В настоящее время БАПОР осуществляет измерение показателей деятельности путем использования базовых данных, определенных в начале двухгодичного периода, по сравнению с которыми осуществляется измерение достижения предполагаемых результатов. |
Comparative figures for outstanding assessed contributions, cash available and liabilities for 2003/04, 2004/05 and 2005/06 |
Сопоставление показателей объемов задолженности по начисленным взносам, денежной наличности и обязательств за 2003/04, 2004/05 и 2005/06 годы |
This analysis indicated that the forecasts were only moderately reliable but were better than simply guessing the result or repeating previous year's figures. |
Этот анализ показал, что прогнозы не отличаются высокой надежностью, но они лучше, чем простые оценки возможных результатов или повтор показателей за предыдущий год. |
The figures point to a decline in school-leaving in all of Nicaragua's primary education. |
Из существующих данных следует, что на уровне начального образования в Никарагуа наблюдается снижение этих показателей. |
As the Atlas report and financial dashboard are both used for reporting and decision-making purposes, it is imperative that the figures in both tools are consistent and accurate. |
Поскольку для целей отчетности и принятия решений используются данные как отчета «Атлас», так и системы финансовых показателей, настоятельно необходимо, чтобы информация в обоих этих инструментах была непротиворечивой и точной. |
Sub-Saharan Africa and LDCs accounted for 45 and 48 per cent of total 2005 expenditures respectively, figures which were depressed by emergency spending in countries affected by the Indian Ocean tsunami. |
На долю стран Субсахарской Африки и наименее развитых стран приходилось 45 и 48 процентов от общего объема расходов в 2005 году, соответственно, однако в результате финансирования чрезвычайных операций в странах, пострадавших от цунами в Индийском океане, произошло снижение этих показателей. |
She questioned the accuracy of the female illiteracy figures provided in the report and asked about the mechanism whereby the Government would eliminate illiteracy by 2020. |
Она выражает сомнение в отношении точности приведенных в докладе показателей уровня неграмотности среди женщин, и спрашивает, с помощью какого механизма правительство намеревается ликвидировать неграмотность к 2020 году. |
Although abortion had been cited as a cause of maternal mortality, official statistics showing yearly reductions in the relevant figures were heartening. |
Хотя одной из причин материнской смертности были названы аборты, официальная статистика, свидетельствующая о ежегодном снижении соответствующих показателей, дает основания для оптимизма. |
Agriculture provides the largest ratio of employment when figures pertaining to the general employment and rural areas are considered. |
При сравнении показателей общей занятости и занятости в сельских районах видно, что на сельское хозяйство приходится наибольшая доля занятых. |
He also updated the scenarios presented in his earlier report on that issue (A/59/724) in order to illustrate how Member State representation could potentially change as a result of various adjustments to the weightings and base figures. |
Он также обновил сценарий, представленный в его предыдущем докладе по этому вопросу (А/59/724), с тем чтобы проиллюстрировать, как может потенциально измениться представительство государств-членов в результате различных корректировок весов и базовых показателей. |
In the past, the report on the budgetary and financial situation of the organizations of the United Nations system did not report on total revenues but rather used the regular budget figures to reflect the core funding. |
З. В прошлые годы в настоящем докладе о состоянии бюджетов и финансовом положении организаций системы Организации Объединенных Наций данные сообщались не о совокупных поступлениях, а только о финансировании по линии регулярного бюджета для отражения показателей основного финансирования. |
The representatives of the Multilateral Fund secretariat and UNEP confirmed that the same problem was encountered in several countries; they worked closely with the Governments concerned in collecting and validating the data needed to establish baseline figures and in the preparation of phase-out management plans. |
Представители секретариата Многостороннего фонда и ЮНЕП подтвердили, что такая же проблема возникла в нескольких странах; они работали в тесном взаимодействии с соответствующими правительствами в вопросах сбора и проверки данных, необходимых для установления базовых показателей и для подготовки планов регулирования поэтапной ликвидации. |
Source: UNOPS (The performance figures have not been audited by the Board of Auditors). |
Источник: ЮНОПС (проверка показателей работы Комиссией ревизоров не проводилась) |
There is an obvious risk that these figures will increase substantially without strengthened efforts and new initiatives, especially if the increasing traffic in the developing countries is taken into account. |
Очевидно, что, если не будут предприняты более активные усилия и новые инициативы, существует риск значительного увеличения этих показателей, особенно с учетом роста интенсивности дорожного движения в развивающихся странах. |
While the housing needs of almost 27,000 households were met over the period 2007-2009, the economic and housing situation being addressed at present by Ireland will lead to substantial revisions of target figures from 2010 onwards. |
В период 2007-2009 годов были удовлетворены потребности почти 27000 домохозяйств, однако меры, принимаемые Ирландией в связи с экономическим положением и жилищной ситуацией, приведут к существенному пересмотру плановых показателей на 2010 и последующие годы. |
Their developmental results are ambiguous and, despite a reduction in overall poverty figures, the Goals have not achieved a sustainable improvement in the living conditions of the poorest of the population, including persons with disabilities. |
Полученные результаты с точки зрения развития носят неопределенный характер и, несмотря на сокращение общих показателей бедности, эти цели не обеспечили существенное улучшение условий жизни наиболее бедных слоев населения, включая инвалидов. |
The methodological principles of computation of GRP and related flows are similar to those used to compile GDP figures at the national level. |
Методологические принципы исчисления ВРП и связанных с ним показателей аналогичны тем, которые используются на национальном уровне для исчисления ВВП. |
It was added that the increase of figures as proposed could prevent the draft convention from becoming a global, effective instrument, which harmonized international trade. |
Было добавлено, что предложенное увеличение цифровых показателей может воспрепятствовать превращению проекта конвенции в глобальный и эффективный инструмент согласования права международной торговли. |
The conclusion is that the STI that are compulsory to be reported are presented in low figures and they do not show the real epidemiological situation. |
В заключение можно сказать, что значения показателей ИППП, отчеты о которых должны поступать в обязательном порядке, низки, однако они не отражают реальную эпидемиологическую ситуацию. |
The accuracy of figures in table 3 depends on the comprehensiveness and reliability of birth registration, which is notoriously inadequate in many developing countries. |
Точность показателей, приведенных в таблице 3, зависит от полноты и надежности регистрации рождений, которая во многих развивающихся странах не выдерживает никакой критики. |
Unpaid work carried out by rural women and girls often goes unrecognized and unnoticed in the calculations of a country's economy, since it is not included in labour force surveys or gross domestic product figures. |
Неоплачиваемый труд сельских женщин и девочек часто не получает признания и не учитывается при расчетах показателей экономики той или иной страны, поскольку они не охвачены обследованиями рынка труда или данными по валовому внутреннему продукту. |